Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Straatbijbel
Straatbijbel | |
Titel | |
De Straatbijbel | |
Taal | Nederlandse ’straattaal’ |
Uitgiftedatums: | |
NT | eerste deel: 2011 |
Vertaler(s) | Daniël de Wolf |
Type vertaling | parafrase / hervertelling |
Auteursrechtelijke status beschermd | |
http://www.straatbijbel.nl |
De Straatbijbel is een uitgave van een aantal bijbelboeken in de Nederlandse straattaal als hervertelling. Een eerste deel van deze bijbeluitgave was de Torrie van Mattie: evangelie van Mattheüs. Later verscheen ook een uitgave van Genesis.
De Torrie van Mattie
In november 2011 verscheen De Torrie van Mattie. Het geeft delen van het evangelie volgens Matteüs vrij weer in Nederlandse straattaal. Zo vertelt Jezus een verhaal over de platenbaas van een raplabel en worden zijn discipelen de gang van Jezus genoemd.
Deze vertaling is een initiatief van Roland Waardenburg en Daniel de Wolf, leider van Thugz Church in Rotterdam (gericht op jongeren uit achterstandsbuurten). De uitgave wordt verzorgd door het NBG, Youth for Christ en Ark Mission. Deze uitgave baarde veel opzien en de eerste oplage van 3000 stuks was binnen twee dagen uitverkocht. In januari 2012 verscheen de zevende druk. Naast 12000 verkochte exemplaren werden er ook zo’n 4000 exemplaren weggegeven aan jongeren uit de doelgroep.
Aanleiding
Het idee om de Bijbel in straattaal of slang te hervertellen of parafraseren is niet nieuw. In het Engels taalgebied verschenen eerder bijvoorbeeld The Cotton Patch Gospel (Clarence Jordan), Rappin with Jesus (P. K. McCary), God is for Real, Man (Carl F. Burke) en The Word on the Street (Rob Lacey). De laatstgenoemde versie is de meest recente, en komt uit het Verenigd Koninkrijk. Roland Waardenburg ging op zoek naar een Nederlands equivalent hiervoor. Hij kwam terecht bij de Wolf, die een eventuele parafrase wilde toespitsen op zijn eigen doelgroep. In interviews vertelde de Wolf dat hij regelmatig de ervaring had gehad dat jongeren de Bijbel niet begrepen of saai vonden.
Totstandkoming
Bij het schrijven van De Torrie van Mattie kreeg de Wolf hulp van jongeren uit de doelgroep. Er werd bewust gekozen voor jongeren uit diverse Nederlandse steden, met verschillende etnische achtergronden en geloofsovertuigingen. Verder las er een groepje theologen mee. Nadat het schrijfproces voltooid was, werden alle verhalen ingesproken op mp3. Zo werd tegemoet gekomen aan jongeren die niet van lezen houden. De mp3’s zijn gratis te downloaden.
Controverse
De publicatie van De Torrie van Mattie leidde dan ook tot gemengde reacties. Naast veel enthousiasme, was er ook de nodige kritiek. De kritiek ging vaak over het taalgebruik en de doelgroep, maar ook over de vraag of het parafraseren van de woorden van Jezus naar de taal van de straat geen heiligschennis was. Die laatste kritiek kwam voornamelijk uit orthodoxe christelijke en islamitische hoek.
Media
De Straatbijbel ging niet ongemerkt voorbij aan de media. Vrijwel alle grote en kleine dagbladen, actualiteitenprogramma’s op radio en televisie en veel internetnieuwsdiensten en fora besteedden er aandacht aan. Ook in België en Suriname was er belangstelling en zelfs het Vaticaan publiceerde een artikel naar aanleiding van de Straatbijbel. Ook werd Straatbijbel gekozen als ’woord van de dag’.
Kerst 2011
Rond kerst 2011 werd er op vele plaatsen in Nederland gebruik gemaakt van de Straatbijbel. In gevangenissen, kerken, scholen en bij het Leger des Heils werd het kerstverhaal gelezen of nagespeeld. Het populaire programma DWDD liet rapper Kempi het kerstverhaal rappen en BNN speelde de geboorte van Jezus na met Bekende Nederlanders als Paul de Leeuw, Kempi, Sergio Hassel en Oh Oh Cherso-personages.
Genesis
In juli 2012 werd ook een vertaling van het bijbelboek Genesis uitgegeven.[1]
Zie ook
- Bijbelvertaling
- ’The Cotton Patch Gospel’, Clarence Jordan
- ’Rappin with Jesus’, P. K. McCary
- ’God is for Real, Man’, Carl F. Burke
- ’The Word on the Street’, Rob Lacey
Weblinks
Torrie van Mattie – Kerstverhaal – Jezus in de Millinx op YouTube Kempi, Sander van de Pavert (LuckyTV-maker) en dominee Gremdaat (De Wereld Draait Door (DWDD) van vrijdag 11 november 2011, VARA). op YouTube Rotterdammer schrijft eerste bijbel in straattaal op YouTube |
Tekstuitgaven en vertalingen van de Bijbel |
---|