Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Bijbel in Gewone Taal
Bijbel in Gewone Taal | |
Afkorting | BGT |
Taal | Nederlands |
Uitgiftedatums: | |
Volledig | oktober 2014 |
Apocriefen | niet opgenomen |
Uitgever | Nederlands Bijbelgenootschap, Haarlem Royal Jongbloed, Heerenveen |
Tekstuele basis | |
Grieks | Novum Testamentum Graece van Nestle-Aland (28e editie, 2012) |
Hebreeuws | Biblia Hebraica Stuttgartensia (vijfde editie, 1997); Biblia Hebraica Quinta (voor zover beschikbaar) |
Type vertaling | doeltaalgericht |
Kaftontwerper | IDD Concept Communicatie Creatie |
Pagina’s | 2000 |
http://www.bijbelingewonetaal.nl/ |
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een volledige Bijbelvertaling uit de Hebreeuws-Aramese en Griekse grondteksten, waarbij duidelijkheid voorop staat. De vertaling werd uitgegeven in oktober 2014 in het kader van de feestelijkheden ter ere van het 200-jarig bestaan van het Nederlands Bijbelgenootschap.[1]
Doel
Het Nederlands Bijbelgenootschap wil alle mensen met de Bijbel bereiken. Vele mensen hebben moeite met lezen, met de oude woordenschat of theologische begrippen in de bestaande Bijbelvertalingen. Deze vertaling is speciaal voor hen bedoeld.[2]
Vertaalproject
Voor een eerder vertaalproject, de Startbijbel, was het eenvoudig taalgebruik het belangrijkste uitgangspunt. Dit werd geen volledige Bijbelvertaling. Tijdens het werk aan de Nieuwe Bijbelvertaling raakte de Startbijbel wat op de achtergrond.[3] Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om verdere mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.[3] In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de Bijbel in Gewone Taal.[1] Het project kreeg toen de voorlopige naam BasisBijbel.[3]
Het vertaalproject werd geleid door de nieuwtestamenticus dr. R. Buitenwerf,[2] en in de laatste fase door dr. Jaap van Dorp.[4] Een twaalftal vertalers werkten zeven jaar lang[4] aan de vertaling. De vertalers werkten in groepjes van twee: een theoloog maakte eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan bekeek een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Vervolgens ging hun vertaling gaat vervolgens naar een volgend groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.[2]
Uitgave
In november 2013 werd er eerst een voorproefje uitgegeven: Bijbel in Gewone Taal – de eerste teksten. In februari 2014 was het vertaalwerk klaar en werd de volledige tekst doorgegeven aan uitgeverij Royal Jongbloed in Heerenveen.[5]
De Bijbel in Gewone Taal werd officieel gepresenteerd op woensdag 1 oktober in het World Forum in Den Haag. Koning Willem-Alexander nam het eerste exemplaar in ontvangst.[6][7][8]
De eerste oplage van 65.000 exemplaren was binnen enkele weken uitverkocht.[9] Nog voor het eind van het jaar werd er een tweede (55.000) en een derde druk gepland (65.000).[9]
De Bijbel in Gewone Taal is ook digitaal verkrijgbaar als app en als e-book, en men heeft vanaf 15 oktober 2014 de mogelijkheid deze online te leren kennen (zie weblinks).
Vertalers
Als vertalers van het Oude Testament werkten mee:[10]
- drs. Peter J. Booij (vanaf 2006)
- drs. Alex S. A. Cannegieter (vanaf 2011)
- dr. Jaap van Dorp (vanaf 2006)
- drs. Roelien E. Smit (vanaf 2008)
- dr. Harry Sysling (2008–2012)
- dr. Mirjam van der Vorm-Croughs (vanaf 2010)
Als nieuwtestamentici waren bij het project betrokken:
- dr. Annemieke ter Brugge (2008–2012)
- dr. Rieuwerd Buitenwerf (2006–2012)
- Stefan van Dijk, MA MSc (vanaf 2012)
- dr. Harm W. Hollander (vanaf 2013)
- dr. Matthijs J. de Jong (vanaf 2006)
Omdat de vertaling zich richt op de begrijpelijkheid in het Nederlands, was het werk van de neerlandici van groot belang in dit vertaalproject.
- drs. Tineke (A. M.) Bol-Drieeenhuizen (vanaf 2006)
- drs. Anna D. Stolk (vanaf 2008)
- dr. Boukje Thijs (2006–2008)
- drs. Marja E. Verburg (vanaf 2008)
- drs. Clazien Verheul (vanaf 2006)
Medewerkers van de Stichting Makkelijk Lezen lazen de teksten na en gaven de vertalers voorstellen om de teksten nog duidelijker en gemakkelijker leesbaar te maken.
Literatuur
- Clazien Verheul, Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands, in: Met Andere Woorden, jaargang 27, 2008, nr. 1. p. 3-11.
Weblinks
- http://www.bijbelingewonetaal.nl/
- http://debijbel.nl 30 dagen online deze Bijbelvertaling leren kennen vanaf 15 oktober 2014
Bijbel in Gewone Taal op Facebook
Verwijzingen
- ↑ 1,0 1,1 Reformatorisch Dagblad, 6 juni 2008, Bijbel in gewone taal moet in 2014 af zijn
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Maarten Stolk, Reformatorisch Dagblad, 13 mei 2009, Bijbel in Gewone Taal ook voor vmbo’ers
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Clazien Verheul, Een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands, in: Met Andere Woorden, 2008, nr. 1. p. 5
- ↑ 4,0 4,1 Bijbel in Gewone Taal: vertaalproject is klaar op: Bijbelgenootschap.nl, 20 februari 2014.
- º Bijbel in Gewone Taal: vertaalproject klaar, nieuwsbrief februari 2014, Bijbelgenootschap.nl
- º http://bijbelingewonetaal.nl/actueel/nieuws/item/koning-ontvangt-eerste-exemplaar-bijbel-gewone-taal/
- º NOS, 1 oktober 2014, Koning ontvangt eerste Bijbel in Gewone Taal
- º NCRV, 3 oktober 2014, Presentatie Bijbel in Gewone Taal
- ↑ 9,0 9,1 http://bijbelingewonetaal.nl/actueel/nieuws/item/eerste-oplage-bijbel-gewone-taal-uitverkocht-2/?utm_source=http://nl.wikisage.org
- º Zie http://www.bijbelingewonetaal.nl/de-makers/
Tekstuitgaven en vertalingen van de Bijbel |
---|