Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Gebruiker:Mendelo/Klad
Mendelo/Klad | |
Titel | |
Het Boek | |
Taal | Nederlands |
Uitgiftedatums: | |
Volledig | 1987 |
Vertaler(s) | familie Rademaker |
Uitgever | Uitgeverij Jongbloed, Heerenveen |
Type vertaling | parafrase |
Het Boek is een parafrase van de Bijbel. Het gevolgde vertaalprincipe was dat niet de woorden ’woord-voor-woord’ vertaald dienden te worden, maar dat de gedachten moesten worden weergegeven in de taal van deze tijd, met woordspelingen en uitdrukkingen van nu. Dit heet een gedachte-voor-gedachte-weergave, of zoals de taalwetenschapper Eugene Nida het noemde, een dynamisch equivalente vertaling.
Het Boek is in 1987 voor het eerst in het Nederlands verschenen onder redactie van de familie Rademaker, die in dienst was van de International Bible Society Nederland (IBS). In 1998 nam de in bijbeluitgaven gespecialiseerde Jongbloed Uitgeversgroep B.V. Het Boek over van IBS. In de uitgave van Jongbloed werd Het Boek op dundrukpapier (’Bijbelpapier’) gedrukt en is beter ingebonden, zodat ze bij intensief gebruik niet meer zo snel uit elkaar vallen.
Sinds 1987 zijn er in Nederland en België meer dan een miljoen exemplaren van Het Boek uitgeleverd.
In mei 2008 werd er een herziene versie van Het Boek uitgegeven. De presentatie van deze nieuwe versie vond plaats op de jaarlijkse pinksterconferentie Opwekking. Voor het eerst werd toen ook een quote-editie van Het Boek uitgegeven, waarin uitspraken van God of Jezus in een blauwe kleur weergegeven zijn.
Kritiek
Het Boek kreeg als kritiek dat het te ver van de Hebreeuwse en Griekse grondtekst afstaat. Het zou meer interpretatie dan een vertaling zijn. Voor Bijbelstudie is het een nadeel wanneer woorden uit de grondtekst niet altijd op dezelfde wijze vertaald zijn. Naar aanleiding van deze kritiek verscheen een paralleluitgave van Het Boek met de Statenvertaling, die wel een woord-voor-woordvertaling is.
Externe links
Tekstuitgaven en vertalingen van de Bijbel |
---|