Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Emphatic Diaglott: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(stukjes uit het voorwoord, stukjes uit http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Emphatic_Diaglott&oldid=510378687)
(uitgevers / sorteren / enz.)
Regel 1: Regel 1:
De '''Emphatic Diaglott''' is een interlineaire vertaling van het Griekse Nieuw Testament naar het Engels. Ze was het werk van Benjamin Wilson. Een tijdje nadat de familie Wilson in 1844 naar In september 1855 verscheen in het tijdschrift van [[John Thomas]], ''The Herald of the Future Age'',  een brief van Wilson, waarin hij Thomas en „anderen” dankte voor hun hulp bij het vertalen. Wilson vroeg om verdere hulp vroeg om het werk te publiceren. In 1857 verscheen het eerste deel.
In 1894 verscheen de volledige vertaling onder de naam ''Emphatic Diaglott''.
{{Wrapper}}
{{Wrapper}}
|
|
Regel 8: Regel 5:
  | originele titel          = ''{{nowrap|Emphatic Diaglott}}''
  | originele titel          = ''{{nowrap|Emphatic Diaglott}}''
  | alternatieve titel        =  
  | alternatieve titel        =  
  | afkorting                = <!----afkorting gebruikt in Nieuwe-Wereldvertalinig – Met studieverwijzingen --->J21
  | afkorting                = <!----afkorting gebruikt in Nieuwe-Wereldvertalinig – Met studieverwijzingen:  J21--->
  | taal                      = Grieks-Engels interlineair
  | taal                      = Grieks-Engels interlineair
  | NT uitgiftedatum          = 1864: ''Fowler and Wells Ltd. of New York''<br/>1902: ''[[Intenational Bible Students Association]]''<br/>1942: ''[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]]''<br/>2010: Kessinger Publishing<ref>[http://books.google.nl/books?id=JXTxTgEACAAJ&hl=nl&source=gbs_book_similarbooks Kessinger Publishing] (494 pagina's) - {{ISBN|9781169351097}}</ref>
  | NT uitgiftedatum          = 1864
  | auteur                    = [[Benjamin Wilson]]
  | auteur                    = [[Benjamin Wilson]]
  | herzien                  =  
  | herzien                  =  
Regel 22: Regel 19:
  | overig                    = Laatste update op 16 oktober 2012
  | overig                    = Laatste update op 16 oktober 2012
}}
}}
|-
|
{{Infobox}}
| || '''Uitgevers'''
|-
|1864: || ''Fowler and Wells Ltd. of New York''
|-
|1902: || ''[[International Bible Students Association]]''<br/>
|-
|1942: || ''[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]]''<br/>
|-
|2003: || ’Fourth Edition’, ''The Abrahamic Faith Beacon Publishing Society'', Miami<br/>
|-
|2010: || ''Kessinger Publishing''<ref>[http://books.google.nl/books?id=JXTxTgEACAAJ&hl=nl&source=gbs_book_similarbooks Kessinger Publishing] (494 pagina's) - {{ISBN|9781169351097}}</ref>
|}
|-
|-
|[[Bestand:Diaglott IBSA.png|{{largethumb}}|De ''Emphatic Diaglott'', uit 1902 - zoals die uitgegeven werd door de [[International Bible Students Association]].]]
|[[Bestand:Diaglott IBSA.png|{{largethumb}}|De ''Emphatic Diaglott'', uit 1902 - zoals die uitgegeven werd door de [[International Bible Students Association]].]]
|-
|-
<!-----  Even uit de weg, a.u.b.:-----------
{{Infobox}}
{{Infobox}}
  |<center>'''Enkele punten uit het ''Voorwoord''''' {{en}}</center>
  |<center>'''Enkele punten uit het ''Voorwoord''''' {{en}}</center>
Regel 32: Regel 45:
  |''We rejoice to express our conviction that the word of God was perfect and infallible as it emanated from those holy men of old, the prophets and apostles, who "spoke, being moved by the Holy Spirit". As a revelation of [[Jehovah]]'s will to the human race, it was requisite that it should be an unerring guide.'' - {{span|1=[http://www.heraldmag.org/olb/bsl/Library/BIBLES/Diagltt/Diaglott.pdf Voorwoord Diaglott]}}
  |''We rejoice to express our conviction that the word of God was perfect and infallible as it emanated from those holy men of old, the prophets and apostles, who "spoke, being moved by the Holy Spirit". As a revelation of [[Jehovah]]'s will to the human race, it was requisite that it should be an unerring guide.'' - {{span|1=[http://www.heraldmag.org/olb/bsl/Library/BIBLES/Diagltt/Diaglott.pdf Voorwoord Diaglott]}}
|}
|}
-------------Einde----------------------------->
De '''Emphatic Diaglott''' is een interlineaire vertaling van het Griekse Nieuw Testament naar het Engels. Ze was het werk van Benjamin Wilson. Een tijdje nadat de familie Wilson in 1844 naar In september 1855 verscheen in het tijdschrift van [[John Thomas]], ''The Herald of the Future Age'', een brief van Wilson, waarin hij Thomas en „anderen” dankte voor hun hulp bij het vertalen. Wilson vroeg om verdere hulp vroeg om het werk te publiceren. In 1857 verscheen het eerste deel.
In 1894 verscheen de volledige vertaling onder de naam ''Emphatic Diaglott''.
==Geschiedenis==
Wilson was niet alleen de vertaler, maar deed ook het zetwerk van deze Bijbeluitgave. De Griekse letters werden in Engeland besteld. Het drukwerk van de eerste uitgave in 1865 werd verzorgd door Orson Squire Fowler van de firma Fowler and Wells Ltd. uit New York.
Wilson was niet alleen de vertaler, maar deed ook het zetwerk van deze Bijbeluitgave. De Griekse letters werden in Engeland besteld. Het drukwerk van de eerste uitgave in 1865 werd verzorgd door Orson Squire Fowler van de firma Fowler and Wells Ltd. uit New York.


Na Wilsons dood in het jaar 1900, erfden zijn nakomelingen the drukplaten en de copyrights. Een anonieme koper schonk het aan de [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]]. Zij drukten de Diaglott in 1902 en bleven sindsdien ongeveer honderd jaar de enige uitgevers ervan. Later werden de drukplaten opnieuw gezet om op hun eigen persen te worden gedrukt. Een bijkomende oplage verscheen in 1942.
Na Wilsons dood in het jaar 1900, erfden zijn nakomelingen the drukplaten en de copyrights. Een anonieme koper schonk het aan de [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]] (Wachttorengenootschap). Zij drukten de Diaglott in 1902 en bleven sindsdien ongeveer honderd jaar de enige uitgevers ervan. Later werden de drukplaten opnieuw gezet om op hun eigen persen te worden gedrukt. Een bijkomende oplage verscheen in 1942.


In 1952 vielen de copyrights van de Diaglott in het publieke domein. Aangezien het Wachttorengenootschap de Diaglott goedkoop verkocht (voor 2 dollar in de jaren ’70) en vanaf 1990 kosteloos aanbood (met de mogelijkheid er een vrijwillige bijdrage voor te schenken), zagen anderen er geen brood in om deze ook te gaan drukken.
In 1952 vielen de copyrights van de Diaglott in het publieke domein. Aangezien het Wachttorengenootschap de Diaglott goedkoop verkocht (voor 2 dollar in de jaren ’70) en vanaf 1990 kosteloos aanbood (met de mogelijkheid er een vrijwillige bijdrage voor te schenken), zagen anderen er geen brood in om deze ook te gaan drukken.


Wilsons eigen kerkgemeenschap overwoog om een eigen uitgave te herdrukken. In 2003 publiceerde de kerk uit Miami, met steun van de [[Christadelphians]] in het [Verenigd Koninkrijk]] en in de [[Verenigde Staten]] hun eigen editie, met een nieuw voorwoord.
Wilsons eigen kerkgemeenschap overwoog om een eigen uitgave te herdrukken. In 2003 publiceerde de kerk uit Miami, met steun van de [[Christadelphians]] in het [[Verenigd Koninkrijk]] en in de [[Verenigde Staten]] hun eigen editie, met een nieuw voorwoord.


==Kenmerken==
===Griekse tekst met interlineaire vertaling===
===Griekse tekst met interlineaire vertaling===
De Emphatic Diaglott bevat de Griekse tekstuitgave van [[Johann Jakob Griesbach]]. Tussen de regels Griekse tekst (=’interlineair’) staat telkens een letterlijke Engelse woord-voor-woord-vertaling.
De Emphatic Diaglott bevat de Griekse tekstuitgave van [[Johann Jakob Griesbach]]. Tussen de regels Griekse tekst (=’interlineair’) staat telkens een letterlijke Engelse woord-voor-woord-vertaling.
Regel 60: Regel 80:
{{References}}
{{References}}
}}
}}
<!-------------voorlopig weg: het is genoeg wanneer dit in een navigaite Bijbelvertalingen staat---->{{Navigatie Wachttorengenootschap}}
<!-------------voorlopig weg: het is genoeg wanneer dit in een navigatie Bijbelvertalingen staat:
{{Navigatie Wachttorengenootschap}}
---------------------------------->
{{Navigatie Bijbelvertalingen}}
{{Navigatie Bijbelvertalingen}}


[[Categorie:Bijbelvertaling|Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]]
[[Categorie:Bijbelvertaling|Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]]

Versie van 16 okt 2012 20:53

De Emphatic Diaglott is een interlineaire vertaling van het Griekse Nieuw Testament naar het Engels. Ze was het werk van Benjamin Wilson. Een tijdje nadat de familie Wilson in 1844 naar In september 1855 verscheen in het tijdschrift van John Thomas, The Herald of the Future Age, een brief van Wilson, waarin hij Thomas en „anderen” dankte voor hun hulp bij het vertalen. Wilson vroeg om verdere hulp vroeg om het werk te publiceren. In 1857 verscheen het eerste deel. In 1894 verscheen de volledige vertaling onder de naam Emphatic Diaglott.

Geschiedenis

Wilson was niet alleen de vertaler, maar deed ook het zetwerk van deze Bijbeluitgave. De Griekse letters werden in Engeland besteld. Het drukwerk van de eerste uitgave in 1865 werd verzorgd door Orson Squire Fowler van de firma Fowler and Wells Ltd. uit New York.

Na Wilsons dood in het jaar 1900, erfden zijn nakomelingen the drukplaten en de copyrights. Een anonieme koper schonk het aan de Watch Tower Bible and Tract Society (Wachttorengenootschap). Zij drukten de Diaglott in 1902 en bleven sindsdien ongeveer honderd jaar de enige uitgevers ervan. Later werden de drukplaten opnieuw gezet om op hun eigen persen te worden gedrukt. Een bijkomende oplage verscheen in 1942.

In 1952 vielen de copyrights van de Diaglott in het publieke domein. Aangezien het Wachttorengenootschap de Diaglott goedkoop verkocht (voor 2 dollar in de jaren ’70) en vanaf 1990 kosteloos aanbood (met de mogelijkheid er een vrijwillige bijdrage voor te schenken), zagen anderen er geen brood in om deze ook te gaan drukken.

Wilsons eigen kerkgemeenschap overwoog om een eigen uitgave te herdrukken. In 2003 publiceerde de kerk uit Miami, met steun van de Christadelphians in het Verenigd Koninkrijk en in de Verenigde Staten hun eigen editie, met een nieuw voorwoord.

Kenmerken

Griekse tekst met interlineaire vertaling

De Emphatic Diaglott bevat de Griekse tekstuitgave van Johann Jakob Griesbach. Tussen de regels Griekse tekst (=’interlineair’) staat telkens een letterlijke Engelse woord-voor-woord-vertaling.

Engelse vertaling

Een smallere zijkolom bevat een Engelse vertaling. Dit was een nieuwe vertaling, door Benjamin Wilson, gebaseerd op de woord-voor-woordvertaling en op het werk van tekstcritici en Bijbelvertalers. Soms volgt de vertaling de op dat moment oudste bekende manuscripten. In de tekst van deze vertaling valt op dat sommige woorden met beginhoofdletters, helemaal in hoofdletters, in kleinkapitaal of cursief gedrukt staan. De bedoeling hiervan is weer te geven op welk woord in deze zinsnede om een bepaalde reden de klemtoon ligt.

Voetnoten en verwijzingen

Onder elke pagina staan een aantal voetnoten en verwijzingen. In deze voetnoten wordt aangegeven hoe de vertaling volgens het Vaticaans manuscript 1209 (Codex Vaticanus) zou luiden. Verwijzingen naar teksten in de Hebreeuwse Bijbel zijn altijd opgenomen en verwijzingen naar parallelteksten in het Nieuwe Testament.

Appendix

Het werk bevat een appendix met een alfabetische lijst van in deze vertaling gebruikte plaatsnamen en eigennamen, maten, gewichten en munten, edelstenen, door de apostelen gebruikte zinsneden, enz. Het is niet slechts een alfabetische index van Bijbelwoorden of een korte concorcantie, maar bij elk woord wordt ook wat uitleg gegeven, zodat het lijkt op een Bijbels woordenboekje.

In de interlineaire woord-voor-woordvertaling gebruikt Wilson als vertaling voor het Griekse κύριος (heer of Heer) het Engelse woord „Lord”. In de vertaling in de zijkolom gebruikt hij een aantal keer „Jehovah” voor de Goddelijke naam, wanneer de Griekse tekst het woord κύριος (heer/HEER) gebruikt in een citaat uit de Hebreeuwse Bijbel. Voorbeeld Luke 20:42-43 luidt: „For David himself says in the book of Psalms, Jehovah said to my Lord, sit thou at my Right hand, ’till I put thine enemies underneath thy feet”. Jesus citeert hier Psalm 110:1.

Zie ook

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. º Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Jehovah's Getuigen - Verkondigers van Gods Koninkrijk (jv) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1993. Hoofdstuk 27: Het drukken en verspreiden van Gods eigen heilige Woord - Subkopje: De bijbel drukken op onze eigen persen'',, p. 606
  2. º Kessinger Publishing (494 pagina's) - ISBN 9781169351097
rel=nofollow
rel=nofollow
Uitgevers
1864: Fowler and Wells Ltd. of New York
1902: International Bible Students Association
1942: Watch Tower Bible and Tract Society
2003: ’Fourth Edition’, The Abrahamic Faith Beacon Publishing Society, Miami
2010: Kessinger Publishing[2]
De Emphatic Diaglott, uit 1902 - zoals die uitgegeven werd door de International Bible Students Association.
rel=nofollow