Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
The Bible in Living English: verschil tussen versies
(Geen {{Beginnetje|Bijbel|2011|12|04}} meer) |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
(12 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox | {{Infobox bijbelvertaling | ||
| | | originele titel = The Bible in Living English | ||
| | | alternatieve titel = | ||
| | | afkorting = | ||
| afbeelding | | afbeelding = The Bible in Living English.JPG | ||
| | | taal = Engels | ||
| | | ot uitgiftedatum = | ||
| | | nt uitgiftedatum = | ||
| | | bijbel uitgiftedatum = 1972 | ||
| | | apocriefe boeken = | ||
| | | auteur = [[Steven T. Byington]] | ||
| | | afgeleid = <!-- Bijvoorbeeld: een evangelie-vertelling is afgeleid van het nieuwe testament --> | ||
| | | basistekst = <!-- bijvoorbeeld: originele Griekse tekst --> | ||
| | | vertaler = | ||
| uitgever | | type vertaling = <!-- bijvoorbeeld: woord voor woord --> | ||
| | | herzien = <!-- niet herzien --> | ||
| | | uitgever = [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] | ||
| paginas | | auteursrechtelijke status = <!-- Bijvoorbeeld: publiek domein of beschermd--> | ||
| | | overtuiging = | ||
| oplage | | voorwoord = | ||
| isbn | | kaftontwerp = | ||
| isbntoelichting = | | illustraties = | ||
| issn | | land = Verenigde Staten van Amerika | ||
| | | paginas = 1600 | ||
| | | grootte en gewicht = | ||
| | | medium = papier | ||
| oplage = ruim 262.500 (1992) | |||
| isbn = | |||
| isbntoelichting = | |||
| issn = | |||
| website1 = | |||
| website2 = | |||
| website3 = | |||
| overig = | |||
}} | }} | ||
'''The Bible in Living English''' is een vertaling door [[Steven T. Byington|Steven Tracy Byington]], een [[Congregationalisme|congregationalist]]. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar ( | '''The Bible in Living English''' is een vertaling door [[Steven T. Byington|Steven Tracy Byington]], een [[Congregationalisme|congregationalist]]. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898–1940). | ||
==De vertaler== | |||
Toen [[Steven T. Byington]] dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels te vertalen, en ging hij lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij begon al wat stukjes te vertalen voor hij naar college ging. | |||
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Het vertalen nam vanaf toen bijna veertig jaar in beslag. (Ofwel zestig jaar indien men de stukjes meerekent die hij vroeger reeds had vertaald.) Het meeste vertaalwerk deed Byington terwijl hij met de trein naar zijn werk in Boston heen en weer pendelde. Hij maakte op de trein gebruik van een draagbare typemachine. | |||
Vanaf 1906 had hij gedurende zes dagen van de week 45 minuten tijd voor het eigenlijke vertaalwerk. Andere vrije tijd gebruikte hij om de tekst in de originele taal te bestuderen als voorbereiding voor wat hij de komende dagen van plan was te vertalen. Hij hield dit schema aan tot hij in 1940 op pensioen ging. De volgende drie jaar kon hij de hele werkdag aan het vertalen spenderen en zo de vertaling voleindigen. | |||
Zie [[Steven T. Byington]] voor meer informatie. | |||
===Achtergrond=== | |||
Toen hij aan zijn vertaling begon, dacht hij dat hij een inleiding zou moeten schrijven over waarom een nieuwe vertaling van de Bijbel nodig was. Toen de vertaling klaar was, waren intussen al verschillende andere Bijbelvertalingen uitgegeven, zodat hij in de inleiding vooral beschreef waarin deze vertaling zich van de andere toen bestaande vertalingen onderscheidde.<ref>{{Aut|Steven T. Byington}}, ''The Bible in Living English'', Translator’s Preface, blz. 5.</ref> | Toen hij aan zijn vertaling begon, dacht hij dat hij een inleiding zou moeten schrijven over waarom een nieuwe vertaling van de Bijbel nodig was. Toen de vertaling klaar was, waren intussen al verschillende andere Bijbelvertalingen uitgegeven, zodat hij in de inleiding vooral beschreef waarin deze vertaling zich van de andere toen bestaande vertalingen onderscheidde.<ref>{{Aut|Steven T. Byington}}, ''The Bible in Living English'', Translator’s Preface, blz. 5.</ref> | ||
In het voorwoord van vele andere vertalingen stond destijds dat deze vertalingen slechts voor een bepaald doel moest worden gebruikt, en in de meeste situaties geen vervanging waren van de oude versie, (de [[King James-vertaling]]). Byington vond echter dat het tijd was om er van af te stappen ’de oude versie’ als standaardversie te gebruiken.<ref>—, blz. 7.</ref> | In het voorwoord van vele andere vertalingen stond destijds dat deze vertalingen slechts voor een bepaald doel moest worden gebruikt, en in de meeste situaties geen vervanging waren van de oude versie, (de [[King James-vertaling]]). Byington vond echter dat het tijd was om er van af te stappen ’de oude versie’ als standaardversie te gebruiken.<ref>—, blz. 7.</ref> | ||
„Iemand heeft het recht om van de taal van de oude versie te houden omdat hij ermee vertrouwd is of wegens een persoonlijke voorkeur voor archaïsmen, maar dit rechtvaardigt hem niet om de oude versie op te dringen aan hen die door het archaïsche Engels worden vertraagd in hun begrip.”<ref>—, blz. 7.</ref> | „Iemand heeft het recht om van de taal van de oude versie te houden omdat hij ermee vertrouwd is of wegens een persoonlijke voorkeur voor archaïsmen, maar dit rechtvaardigt hem niet om de oude versie op te dringen aan hen die door het archaïsche Engels worden vertraagd in hun begrip.”<ref>—, blz. 7.</ref> | ||
Wanneer goed Amerikaans Engels en goed Brits Engels niet overeenstemden, koos Byington voor het Amerikaans, niet omdat hij dit geschikter vond als standaardvariant van de Engelse taal, maar omdat hij daar beter mee bekend was, en omdat een poging om Brits Engels te volgen van zijn kant zou neerkomen | ===Levend taalgebruik=== | ||
Aangezien de Bijbelboeken in het Hebreeuws en Grieks niet in archaïsche taal waren geschreven, maar in ’levende taal’, vond Byington dat de Bijbel ook in ’levend Engels’ (’living English’) moest worden vertaald.<ref>—, blz. 5.</ref> | |||
Wanneer goed Amerikaans-Engels en goed Brits-Engels niet overeenstemden, koos Byington voor het Amerikaans, niet omdat hij dit geschikter vond als standaardvariant van de Engelse taal, maar omdat hij daar beter mee bekend was, en omdat een poging om Brits-Engels te volgen van zijn kant zou neerkomen op een ''lappendeken'' (''patchwork'').<ref>—, blz. 6.</ref> | |||
===Gods naam=== | |||
Een aspect van deze vertaling is het gebruik van „[[Jehovah]]” als Gods naam. Byington zegt hierover: „De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].”<ref>—, blz. 7; Nederlandse vertaling: ''De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan'', [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap]] (uitgave 2006) p. 22: ''Gods naam en de bijbelvertalers''; toevoeging tussen [haakjes].</ref> | |||
Hij schreef: „Ik zie dat het Hebreeuws een persoonlijke naam gebruikt, en het basisprincipe van mijn vertaling is het Engels net dat te laten zeggen wat het Hebreeuws zei, net op de manier zoals het Hebreeuws het zei, zo nauwkeurig als men het Engels dit kan laten doen.”<ref>—, ''The Translator'', door de uitgevers, p. 1597.</ref> | |||
==Uitgave== | |||
In 1951 kwam het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Wachttorengenootschap]] in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. Na Byingtons dood in 1957 verwierf het genootschap in 1961 ook de exclusieve uitgeversrechten. In 1972 werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.<ref>{{en}}{{Aut|Paul, William}}. 2003. “Byington, Steven T.” English Language Bible Translators, p. 42. Jefferson, NC and London: McFarland and Company.</ref> De vertaling is nu online raadpleegbaar en staat ook ter beschikking als download voor de app JW Library.<ref> | |||
[https://www.jw.org/download/?&pub=by&langwritten=E Download als JWPUB] voor de app [https://www.jw.org/nl/online-help/jw-library/ JW Library]</ref> | |||
==Online== | |||
* [https://www.jw.org/en/publications/bible/byington/books/ ''The Bible in Living English''] online raadpleegbaar op [https://www.jw.org/en/publications/bible/byington/books/ jw.org] | |||
* [https://archive.org/details/bibleinlivingeng00byin ''The Bible in Living English''] downloads, archive.org | |||
{{Bron|bronvermelding= | {{Bron|bronvermelding= | ||
* {{en}} [http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1101972131?&p{{=}}par ''Translator’s Preface''] (Voorwoord van de vertaler), ''The Bible in Living English'', blz. 5–11. | |||
* | * {{en}} [http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/1101972204?&p{{=}}par ''The Translator''], door de uitgevers, ''The Bible in Living English'', blz. 1597. | ||
* {{en}}[http://holybible.com/resources/Trinitarian/article_67.htm holybible.com] Enkele bijbels die door Jehovah’s getuigen werden gedrukt | * {{en}} [http://holybible.com/resources/Trinitarian/article_67.htm holybible.com] Enkele bijbels die door Jehovah’s getuigen werden gedrukt | ||
* {{en}}[http://www.gbgm-umc.org/ballardvale/byington1.htm | * {{en}} [http://web.archive.org/web/20051224054709/http://www.gbgm-umc.org/ballardvale/byington1.htm Steven T. Byington], Biografische informatie. ''From the Andover Historical Society Newsletter, Spring 1988'', zoals verschenen op de website van de Union Congregational Church. Niet meer online; opgeslagen in archive.org | ||
---- | ---- | ||
{{References}} | ;Verwijzingen | ||
{{References}} | |||
}} | }} | ||
{{Navigatie Bijbelvertalingen}} | {{Navigatie Bijbelvertalingen}} | ||
{{DEFAULTSORT:Bible in Living English}} | {{DEFAULTSORT:Bible in Living English}} | ||
[[Categorie:Bijbelvertaling]] | |||
[[Categorie:Jehovah's Getuigen]] | [[Categorie:Jehovah's Getuigen]] |
Huidige versie van 25 sep 2023 om 11:09
The Bible in Living English | |
Titel | |
The Bible in Living English | |
Taal | Engels |
Uitgiftedatums: | |
Volledig | 1972 |
Auteur(s) | Steven T. Byington |
Uitgever | Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap |
Land | Verenigde Staten van Amerika |
Pagina’s | 1600 |
Oplage | ruim 262.500 (1992) |
The Bible in Living English is een vertaling door Steven Tracy Byington, een congregationalist. Hij vertaalde de Bijbel in zijn eentje in een periode van ongeveer 42 jaar (1898–1940).
De vertaler
Toen Steven T. Byington dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels te vertalen, en ging hij lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij begon al wat stukjes te vertalen voor hij naar college ging.
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Het vertalen nam vanaf toen bijna veertig jaar in beslag. (Ofwel zestig jaar indien men de stukjes meerekent die hij vroeger reeds had vertaald.) Het meeste vertaalwerk deed Byington terwijl hij met de trein naar zijn werk in Boston heen en weer pendelde. Hij maakte op de trein gebruik van een draagbare typemachine.
Vanaf 1906 had hij gedurende zes dagen van de week 45 minuten tijd voor het eigenlijke vertaalwerk. Andere vrije tijd gebruikte hij om de tekst in de originele taal te bestuderen als voorbereiding voor wat hij de komende dagen van plan was te vertalen. Hij hield dit schema aan tot hij in 1940 op pensioen ging. De volgende drie jaar kon hij de hele werkdag aan het vertalen spenderen en zo de vertaling voleindigen.
Zie Steven T. Byington voor meer informatie.
Achtergrond
Toen hij aan zijn vertaling begon, dacht hij dat hij een inleiding zou moeten schrijven over waarom een nieuwe vertaling van de Bijbel nodig was. Toen de vertaling klaar was, waren intussen al verschillende andere Bijbelvertalingen uitgegeven, zodat hij in de inleiding vooral beschreef waarin deze vertaling zich van de andere toen bestaande vertalingen onderscheidde.[1]
In het voorwoord van vele andere vertalingen stond destijds dat deze vertalingen slechts voor een bepaald doel moest worden gebruikt, en in de meeste situaties geen vervanging waren van de oude versie, (de King James-vertaling). Byington vond echter dat het tijd was om er van af te stappen ’de oude versie’ als standaardversie te gebruiken.[2] „Iemand heeft het recht om van de taal van de oude versie te houden omdat hij ermee vertrouwd is of wegens een persoonlijke voorkeur voor archaïsmen, maar dit rechtvaardigt hem niet om de oude versie op te dringen aan hen die door het archaïsche Engels worden vertraagd in hun begrip.”[3]
Levend taalgebruik
Aangezien de Bijbelboeken in het Hebreeuws en Grieks niet in archaïsche taal waren geschreven, maar in ’levende taal’, vond Byington dat de Bijbel ook in ’levend Engels’ (’living English’) moest worden vertaald.[4]
Wanneer goed Amerikaans-Engels en goed Brits-Engels niet overeenstemden, koos Byington voor het Amerikaans, niet omdat hij dit geschikter vond als standaardvariant van de Engelse taal, maar omdat hij daar beter mee bekend was, en omdat een poging om Brits-Engels te volgen van zijn kant zou neerkomen op een lappendeken (patchwork).[5]
Gods naam
Een aspect van deze vertaling is het gebruik van „Jehovah” als Gods naam. Byington zegt hierover: „De spelling en de uitspraak zijn niet bijzonder belangrijk. Wel erg belangrijk is, dat men duidelijk voor ogen moet houden dat dit een persoonlijke naam is. Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].”[6]
Hij schreef: „Ik zie dat het Hebreeuws een persoonlijke naam gebruikt, en het basisprincipe van mijn vertaling is het Engels net dat te laten zeggen wat het Hebreeuws zei, net op de manier zoals het Hebreeuws het zei, zo nauwkeurig als men het Engels dit kan laten doen.”[7]
Uitgave
In 1951 kwam het Wachttorengenootschap in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. Na Byingtons dood in 1957 verwierf het genootschap in 1961 ook de exclusieve uitgeversrechten. In 1972 werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.[8] De vertaling is nu online raadpleegbaar en staat ook ter beschikking als download voor de app JW Library.[9]
Online
- The Bible in Living English online raadpleegbaar op jw.org
- The Bible in Living English downloads, archive.org
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- (en) Translator’s Preface (Voorwoord van de vertaler), The Bible in Living English, blz. 5–11.
- (en) The Translator, door de uitgevers, The Bible in Living English, blz. 1597.
- (en) holybible.com Enkele bijbels die door Jehovah’s getuigen werden gedrukt
- (en) Steven T. Byington, Biografische informatie. From the Andover Historical Society Newsletter, Spring 1988, zoals verschenen op de website van de Union Congregational Church. Niet meer online; opgeslagen in archive.org
- Verwijzingen
- º Steven T. Byington, The Bible in Living English, Translator’s Preface, blz. 5.
- º —, blz. 7.
- º —, blz. 7.
- º —, blz. 5.
- º —, blz. 6.
- º —, blz. 7; Nederlandse vertaling: De goddelijke naam die eeuwig zal blijven bestaan, Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap (uitgave 2006) p. 22: Gods naam en de bijbelvertalers; toevoeging tussen [haakjes].
- º —, The Translator, door de uitgevers, p. 1597.
- º (en) Paul, William. 2003. “Byington, Steven T.” English Language Bible Translators, p. 42. Jefferson, NC and London: McFarland and Company.
- º Download als JWPUB voor de app JW Library
Tekstuitgaven en vertalingen van de Bijbel |
---|