Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
BasisBijbel
BasisBijbel | ||
De Bijbel in makkelijk Nederlands | ||
De Bijbel in makkelijk Nederlands | ||
Oorspronkelijke titel | BasisBijbel | |
Vertaler | Stichting BasisBijbel | |
Taal | Nederlands | |
Reeks/serie | ||
Uitgever | ZakBijbelBond, Oosterbeek | |
Uitgegeven | 1 juli 2016 | |
Oorspronkelijk uitgegeven | 1 februari 2013 | |
ISBN-code | 9789081524179 |
In 2013[1] verscheen de BasisBijbel, een Bijbel geschreven in eenvoudig Nederlands. Het betreft geen vertaling direct uit de grondtekst, maar een tekst gebaseerd op de Statenvertaling. Er is naar gestreefd de Bijbel zo betrouwbaar mogelijk in eenvoudige taal weer te geven, om de Bijbel voor iedereen toegankelijk te maken. Het leesniveau van de BasisBijbel ligt dan ook aanzienlijk lager dan van bijvoorbeeld Het Boek.
De BasisBijbel verscheen in 2013 als digitale Bijbel op het internet. In de zomer van 2016 bracht de Zakbijbelbond hem in druk uit. De lezerskring is zeer gemêleerd: zowel in reformatorische kring als in evangelische en PKN-gemeenten zijn er vele lezers.
Ontstaan en opzet
De BasisBijbel (BB) is in vijftien jaar tijd vertaald door J. Kleyn. Met de BasisBijbel wilde Kleyn de Bijbel toegankelijk maken voor iedereen die de andere Bijbels te moeilijk vindt. De woordkeuze is eenvoudig en zowel zinnen als woorden zijn kort gehouden. Typische Bijbelwoorden zoals tabernakel, rechtvaardiging, ark, zijn vervangen door gewone woorden uit de dagelijkse taal. Daardoor is deze Bijbel ook geschikt voor beginnende Bijbellezers. Hier en daar zijn woorden toegevoegd tussen vierkante haken, om iets kort uit te leggen of om de zin duidelijker te maken. Maten en gewichten zijn aangegeven in de oorspronkelijke eenheden, zoals sikkels, efa's en dergelijke, maar zijn daarachter, tussen haakjes, omgerekend naar de eenheden van nu. Beeldspraak is zoveel mogelijk behouden, maar wel met een verduidelijking. Als voorbeeld: Net zoals een boom stevig met zijn wortels in de grond staat, zo moeten jullie stevig in Hem geworteld staan in Jezus. (Kolossenzen 2:7) De BasisBijbel is de enige echt makkelijke bijbelvertaling die de oorspronkelijke beeldspraak in tact heeft gelaten.[bron?]
Kenmerken van de BasisBijbel
- Maakt gebruik van eenvoudig Nederlands (makkelijker dan Het Boek, vergelijkbaar met Bijbel in Gewone taal)
- Is niet uit de grondtekst vertaald en dus een paraphrase.
- Blijft echter wel trouw aan de oorspronkelijke beeldspraak.
- Maakt gebruik van eerbiedskapitalen bij verwijzingen naar God, Jezus Christus en de Heilige Geest.
- De weergave van de Godsnaam is HEER
- Toegevoegde (verklarende)tekst is geplaatst tussen [vierkante haken].
Gebruik
Door de wens van de vertaler om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven wordt de BasisBijbel in diverse kringen geaccepteerd en gebruikt. Zowel in gereformeerde kringen,[2] evangelische kringen[3] en PKN gemeenten.[4] In veel kerken/gemeenten wordt de vertaling veelal gebruikt voor evangelisatie en/of dagelijks gebruik, minder vaak voor de eredienst of bijbelstudie.
Naamswijziging
De bijbelvertaling werd als BasicBijbel gelanceerd in 2013. Met maar 1 letter verschil werd in 2015 gekozen voor de naam BasisBijbel, zodat het meteen een stuk duidelijker werd dat het om een Nederlandse Bijbel gaat.[5]
De BasisBijbel heeft geen link met de duitstalige BasisBibel.
Uitgaven
Gedrukte uitgaven
Er zijn verschillende standaarduitgaven van de BasisBijbel verschenen:
- Paperback (2016)
- Hardcover (2016)
- Vivella (2016)
- HuisBijbel (2018)
- HuwelijksBijbel (2018)
- BasisBijbel NT (2018)
In 2021 verscheen de vijfde druk plaats van de complete BasisBijbel. Ook zijn er missionaire edities in omloop. Veelal bijbelgedeelten als het Nieuw Testament of losse bijbelboeken als het Johannes-evangelie.
Gesproken uitgaven
TransWorldRadio is op 31 augustus 2020 [6] begonnen met hun radioprogramma BijbelStart. Hierbij wordt een gedeelte uit het Nieuw Testament uit de BasisBijbel voorgelezen, gevolgd door een overdenking met de focus op het kunnen toepassen van de bijbeltekst in het hier en nu. Groot Nieuws Radio is op 1 januari 2021 [7] gestart met hun radioprogramma 'In twee jaar de Bijbel door'. Dagelijks wordt er uit de BasisBijbel voorgelezen, teneinde in twee jaar de complete Bijbel doorgelezen te hebben. De opnames zijn te beluisteren via DAB+ en een podcast. Uiteindelijk verschijnt er zo een complete luisterbijbel van de BasisBijbel.
Externe links
Referenties
- º Veel woorden in bijbelvertalingen zijn te ingewikkeld Geraadpleegd op 2021-10-26
- º Refoweb over BasisBijbel Geraadpleegd op 2021-10-26
- º BasisBijbel standaard in ProPresenter van Evangelische organisatie Opwekking Geraadpleegd op 2021-26-10
- º PKN vind BasisBijbel makkelijk lezen Geraadpleegd op 2021-26-10
- º BasicBijbel gaat verder als BasisBijbel Geraadpleegd op 2021-10-26
- º BijbelStart Geraadpleegd op 2021-10-26
- º In twee jaar de Bijbel door Geraadpleegd op 26-10-2021
Bijbelvertalingen in het Nederlands |
---|
* Met de Vorstermanbijbel wordt meestal de eerste editie uit 1528 bedoeld. Die editie is niet goed te categoriseren als katholiek of protestants. De editie werd gepresenteerd als een nieuwe geautoriseerde rechtzinnige katholieke bijbelvertaling. Feitelijk had de uitgave een hoog eclectisch gehalte waarin nogal wat delen van de vertaling gebaseerd waren op eerder gepubliceerd materiaal. Dat was zowel Middelnederlands materiaal uit het tijdperk van voor de Reformatie als ook veel uit reformatorische kringen. In een tweede editie uit 1529 waren al essentiële reformatorische passages verdwenen en sloot aanzienlijk meer aan op de tekst van de Vulgaat. Dat proces van vulgatisering werd in volgende edities voortgezet. |