Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
BasisBijbel: verschil tussen versies
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=BasisBijbel&oldid=60233984 26 okt 2021 Dajasj) |
(Aanvulling en aanpassing) |
||
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox boek | {{Infobox boek | ||
| kleurcode | | kleurcode = #FF0000 | ||
| naam | | naam = BasisBijbel | ||
| orig titel | | orig titel = BasisBijbel | ||
| vertaler | | vertaler = Stichting BasisBijbel | ||
| taal | | taal = [[Nederlands]] | ||
| afbeelding | | afbeelding = 20211026 131951 - kopie.jpg | ||
| onderschrift | | onderschrift = De Bijbel in makkelijk Nederlands | ||
| uitgever | | uitgever = ZakBijbelBond, Oosterbeek | ||
| uitgiftedatum | | uitgiftedatum = 1 juli 2016 | ||
| portaal | | uitgiftedatum origineel = [[1 februari]] [[2013]] | ||
| isbn = 9789081524179 | |||
| portaal = Christendom | |||
}} | }} | ||
De '''BasisBijbel''' is een in 2013<ref>{{Citeer web|url=https://cip.nl/34648-veel-woorden-in-bijbelvertalingen-zijn-te-ingewikkeld|titel=Veel woorden in bijbelvertalingen zijn te ingewikkeld|bezochtdatum=2021-10-26}}</ref> verschenen [[Bijbel (christendom)|Bijbel]] geschreven in eenvoudig Nederlands. | |||
Het betreft geen vertaling direct uit de grondtekst, maar een tekst gebaseerd op de [[Statenvertaling]]. Er is naar gestreefd de Bijbel zo betrouwbaar mogelijk in eenvoudige taal weer te geven, om de Bijbel voor iedereen toegankelijk te maken. Het leesniveau van de BasisBijbel ligt dan ook aanzienlijk lager dan van bijvoorbeeld [[Het Boek]]. | |||
De BasisBijbel verscheen in 2013 als digitale | De BasisBijbel verscheen in 2013 als digitale Bijbel op het internet. In de zomer van 2016 bracht de [[Zakbijbelbond]] hem in druk uit. De lezerskring is zeer gemêleerd: zowel in reformatorische kring als in evangelische en PKN-gemeenten zijn er vele lezers. | ||
==Ontstaan en opzet== | ==Ontstaan en opzet== | ||
De BasisBijbel is in vijftien jaar tijd | De BasisBijbel (BB) is in vijftien jaar tijd vertaald door J. Kleyn. Met de BasisBijbel wilde Kleyn de Bijbel toegankelijk maken voor iedereen die de andere Bijbels te moeilijk vindt. De woordkeuze is eenvoudig en zowel zinnen als woorden zijn kort gehouden. Typische Bijbelwoorden zoals [[Tabernakel (tent)|tabernakel]], rechtvaardiging, [[Ark van het Verbond|ark]], zijn vervangen door gewone woorden uit de dagelijkse taal. Daardoor is deze Bijbel ook geschikt voor beginnende Bijbellezers. Hier en daar zijn woorden toegevoegd tussen vierkante haken, om iets kort uit te leggen of om de zin duidelijker te maken. Maten en gewichten zijn aangegeven in de oorspronkelijke eenheden, zoals [[Israëlische sjekel|sikkels]], efa's en dergelijke, maar zijn daarachter, tussen haakjes, omgerekend naar de eenheden van nu. [[Beeldspraak]] is zoveel mogelijk behouden, maar wel met een verduidelijking. Als voorbeeld: ''Net zoals een boom stevig met zijn wortels in de grond staat, zo moeten jullie stevig in Hem geworteld staan in Jezus.'' (Kolossenzen 2:7) De BasisBijbel is de enige echt makkelijke bijbelvertaling die de oorspronkelijke beeldspraak in tact heeft gelaten. <ref>{{Citeer web|url=https://cip.nl/54242-basisbijbel-verschijnt-in-boekvorm|titel=CIP.NL - 'Bijzonder aan de BB is...'|bezochtdatum=2021-10-27}}</ref><ref>{{Citeer web|url=https://www.stronglife.nl/2019/10/wat-is-een-goede-bijbelvertaling-voor-tieners/|titel=Stronglife: Zie kopje 'Ons advies voor een Bijbelvertaling voor tieners'|bezochtdatum=2021-10-27}}</ref><ref>{{Citeer web|url=https://www.christipedia.nl/w/index.php?title=BasisBijbel&mobileaction=toggle_view_desktop|titel=Deze Bijbeluitgave is een goed alternatief voor Het Boek en de Bijbel in Gewone Taal. De BasisBijbel is makkelijker te begrijpen dan de vertaling van Het Boek.|bezochtdatum=2021-10-27}}</ref><ref>{{Citeer web|url=https://nl.wikipedia.org/wiki/Bijbel_in_Gewone_Taal#:~:text=In%20de%20BGT%20komt%20beeldspraak,de%20betekenis%20van%20het%20beeld.|titel=BGT - Beeldspraak|bezochtdatum=2021-10-2021}}</ref> | ||
== Kenmerken van de BasisBijbel == | |||
* Maakt gebruik van eenvoudig Nederlands (makkelijker dan Het Boek, vergelijkbaar met Bijbel in Gewone taal) | |||
* Is niet uit de grondtekst vertaald en dus een paraphrase. | |||
* Blijft echter wel trouw aan de oorspronkelijke beeldspraak. | |||
* Maakt gebruik van eerbiedskapitalen bij verwijzingen naar God, Jezus Christus en de Heilige Geest. | |||
* De weergave van de Godsnaam is HEER | |||
* Toegevoegde (verklarende)tekst is geplaatst tussen [vierkante haken]. | |||
== Gebruik == | |||
Door de wens van de vertaler om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven wordt de BasisBijbel in diverse kringen geaccepteerd en gebruikt. Zowel in gereformeerde kringen,<ref>{{Citeer web|url=https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/27450/basisbijbel/|titel=Refoweb over BasisBijbel|bezochtdatum=2021-10-26}}</ref> evangelische kringen<ref>{{Citeer web|url=https://www.opwekking.nl/uitgaven/ops-pro/tarieven/producten-en-prijzen|titel=BasisBijbel standaard in ProPresenter van Evangelische organisatie Opwekking|bezochtdatum=2021-26-10}}</ref> en PKN gemeenten.<ref>{{Citeer web|url=https://wilnis.protestantsekerk.net/links_over_de_bijbel/|titel=PKN vind BasisBijbel makkelijk lezen|bezochtdatum=2021-26-10}}</ref> In veel kerken/gemeenten wordt de vertaling veelal gebruikt voor evangelisatie en/of dagelijks gebruik, minder vaak voor de eredienst of bijbelstudie. | |||
== Naamswijziging == | |||
De bijbelvertaling werd als BasicBijbel gelanceerd in 2013. Met maar 1 letter verschil werd in 2015 gekozen voor de naam BasisBijbel, zodat het meteen een stuk duidelijker werd dat het om een Nederlandse Bijbel gaat.<ref>{{Citeer web|url=https://stichtingbasisbijbel.nl/nieuws/25_basicbijbel_gaat_verder_als_basisbijbel|titel=BasicBijbel gaat verder als BasisBijbel|bezochtdatum=2021-10-26}}</ref> | |||
== Trivia == | |||
De BasisBijbel heeft geen link met de duitstalige BasisBibel. | |||
== Externe links == | == Externe links == | ||
* [http://www.stichtingbasisbijbel.nl/ Stichting BasisBijbel] | * [http://www.stichtingbasisbijbel.nl/ Stichting BasisBijbel] | ||
* [http://www.basisbijbel.nl/ BasisBijbel | * [http://www.basisbijbel.nl/ Website van de BasisBijbel] | ||
* [ | * [https://www.twr.nl/bijbelstart/ Bijbelstart] | ||
* [https://www.grootnieuwsradio.nl/bijbel-in-twee-jaar/ In twee jaar de Bijbel door] | |||
* [https://www.christipedia.nl/w/index.php?title=BasisBijbel&mobileaction=toggle_view_desktop Review op christipedia] | |||
<!-- * [https://web.archive.org/web/20180310133405/https://www.zakbijbelbond.nl/nl/bijbel-kopen/basisbijbel-kopen/ BasisBijbel in gedrukte vorm] 2018 --> | |||
{{Bron|bronvermelding= {{References}} }} | |||
{{authority control|TYPE=|Wikidata=Q28151979}} | |||
{{Navigatie Nederlandse Bijbelvertalingen}} | {{Navigatie Nederlandse Bijbelvertalingen}} | ||
[[Categorie:Bijbelvertaling in het Nederlands]] | |||
[[Categorie:Boek uit 2013]] | |||
[[Categorie: | [[Categorie:Geschrift in de protestantse kerken]] | ||
[[Categorie: | [[Categorie:Document uit de 21e eeuw]] |
Huidige versie van 1 nov 2021 om 10:05
BasisBijbel | ||
De Bijbel in makkelijk Nederlands | ||
De Bijbel in makkelijk Nederlands | ||
Oorspronkelijke titel | BasisBijbel | |
Vertaler | Stichting BasisBijbel | |
Taal | Nederlands | |
Reeks/serie | ||
Uitgever | ZakBijbelBond, Oosterbeek | |
Uitgegeven | 1 juli 2016 | |
Oorspronkelijk uitgegeven | 1 februari 2013 | |
ISBN-code | 9789081524179 |
De BasisBijbel is een in 2013[1] verschenen Bijbel geschreven in eenvoudig Nederlands.
Het betreft geen vertaling direct uit de grondtekst, maar een tekst gebaseerd op de Statenvertaling. Er is naar gestreefd de Bijbel zo betrouwbaar mogelijk in eenvoudige taal weer te geven, om de Bijbel voor iedereen toegankelijk te maken. Het leesniveau van de BasisBijbel ligt dan ook aanzienlijk lager dan van bijvoorbeeld Het Boek.
De BasisBijbel verscheen in 2013 als digitale Bijbel op het internet. In de zomer van 2016 bracht de Zakbijbelbond hem in druk uit. De lezerskring is zeer gemêleerd: zowel in reformatorische kring als in evangelische en PKN-gemeenten zijn er vele lezers.
Ontstaan en opzet
De BasisBijbel (BB) is in vijftien jaar tijd vertaald door J. Kleyn. Met de BasisBijbel wilde Kleyn de Bijbel toegankelijk maken voor iedereen die de andere Bijbels te moeilijk vindt. De woordkeuze is eenvoudig en zowel zinnen als woorden zijn kort gehouden. Typische Bijbelwoorden zoals tabernakel, rechtvaardiging, ark, zijn vervangen door gewone woorden uit de dagelijkse taal. Daardoor is deze Bijbel ook geschikt voor beginnende Bijbellezers. Hier en daar zijn woorden toegevoegd tussen vierkante haken, om iets kort uit te leggen of om de zin duidelijker te maken. Maten en gewichten zijn aangegeven in de oorspronkelijke eenheden, zoals sikkels, efa's en dergelijke, maar zijn daarachter, tussen haakjes, omgerekend naar de eenheden van nu. Beeldspraak is zoveel mogelijk behouden, maar wel met een verduidelijking. Als voorbeeld: Net zoals een boom stevig met zijn wortels in de grond staat, zo moeten jullie stevig in Hem geworteld staan in Jezus. (Kolossenzen 2:7) De BasisBijbel is de enige echt makkelijke bijbelvertaling die de oorspronkelijke beeldspraak in tact heeft gelaten. [2][3][4][5]
Kenmerken van de BasisBijbel
- Maakt gebruik van eenvoudig Nederlands (makkelijker dan Het Boek, vergelijkbaar met Bijbel in Gewone taal)
- Is niet uit de grondtekst vertaald en dus een paraphrase.
- Blijft echter wel trouw aan de oorspronkelijke beeldspraak.
- Maakt gebruik van eerbiedskapitalen bij verwijzingen naar God, Jezus Christus en de Heilige Geest.
- De weergave van de Godsnaam is HEER
- Toegevoegde (verklarende)tekst is geplaatst tussen [vierkante haken].
Gebruik
Door de wens van de vertaler om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven wordt de BasisBijbel in diverse kringen geaccepteerd en gebruikt. Zowel in gereformeerde kringen,[6] evangelische kringen[7] en PKN gemeenten.[8] In veel kerken/gemeenten wordt de vertaling veelal gebruikt voor evangelisatie en/of dagelijks gebruik, minder vaak voor de eredienst of bijbelstudie.
Naamswijziging
De bijbelvertaling werd als BasicBijbel gelanceerd in 2013. Met maar 1 letter verschil werd in 2015 gekozen voor de naam BasisBijbel, zodat het meteen een stuk duidelijker werd dat het om een Nederlandse Bijbel gaat.[9]
Trivia
De BasisBijbel heeft geen link met de duitstalige BasisBibel.
Externe links
- Stichting BasisBijbel
- Website van de BasisBijbel
- Bijbelstart
- In twee jaar de Bijbel door
- Review op christipedia
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- º Veel woorden in bijbelvertalingen zijn te ingewikkeld Geraadpleegd op 2021-10-26
- º CIP.NL - 'Bijzonder aan de BB is...' Geraadpleegd op 2021-10-27
- º Stronglife: Zie kopje 'Ons advies voor een Bijbelvertaling voor tieners' Geraadpleegd op 2021-10-27
- º Deze Bijbeluitgave is een goed alternatief voor Het Boek en de Bijbel in Gewone Taal. De BasisBijbel is makkelijker te begrijpen dan de vertaling van Het Boek. Geraadpleegd op 2021-10-27
- º BGT - Beeldspraak Geraadpleegd op 2021-10-2021
- º Refoweb over BasisBijbel Geraadpleegd op 2021-10-26
- º BasisBijbel standaard in ProPresenter van Evangelische organisatie Opwekking Geraadpleegd op 2021-26-10
- º PKN vind BasisBijbel makkelijk lezen Geraadpleegd op 2021-26-10
- º BasicBijbel gaat verder als BasisBijbel Geraadpleegd op 2021-10-26
Bijbelvertalingen in het Nederlands |
---|
* Met de Vorstermanbijbel wordt meestal de eerste editie uit 1528 bedoeld. Die editie is niet goed te categoriseren als katholiek of protestants. De editie werd gepresenteerd als een nieuwe geautoriseerde rechtzinnige katholieke bijbelvertaling. Feitelijk had de uitgave een hoog eclectisch gehalte waarin nogal wat delen van de vertaling gebaseerd waren op eerder gepubliceerd materiaal. Dat was zowel Middelnederlands materiaal uit het tijdperk van voor de Reformatie als ook veel uit reformatorische kringen. In een tweede editie uit 1529 waren al essentiële reformatorische passages verdwenen en sloot aanzienlijk meer aan op de tekst van de Vulgaat. Dat proces van vulgatisering werd in volgende edities voortgezet. |