Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Nieuwewereldvertaling: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Engelse versie wordt als basis gebruikt, maar of de Engelse versie specifiek gemaakt werd om gemakkelijker andere vertalingen te kunnen maken is een doel dat ik nergens lees.)
(→‎Achtergrond: benamingen, geschiedenis)
Regel 54: Regel 54:
*Aan het einde van het Appendix bevinden zich overzichtstabellen over geld, gewichten en maten uit bijbelse tijden, de [[joodse kalender|kalendermaanden van de bijbel]], alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.
*Aan het einde van het Appendix bevinden zich overzichtstabellen over geld, gewichten en maten uit bijbelse tijden, de [[joodse kalender|kalendermaanden van de bijbel]], alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.


== Achtergrond ==
== Benamingen ==
Het [[New World Bible Translation Committee]] besloot de twee gedeelten van de [[Bijbel]] aan te duiden met namen die gebaseerd zijn op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven: het „[[Oude Testament]]” wordt „Hebreeuwse en Aramese Geschriften” genoemd en het „[[Nieuwe Testament]]” wordt aangeduid als „Griekse Geschriften”. Deze benamingen beklemtonen de visie dat de Bijbel als één boekwerk moet worden beschouwd en proberen te voorkomen dat de traditionele namen zouden kunnen leiden tot de gedachte dat bepaalde delen als „oud” in de zin van „uit de tijd” zouden kunnen worden beschouwd. . . . <ref name=Voorwoord /> De „Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift” werd in zijn geheel of gedeeltelijk in meer dan 60 talen gedrukt, met een totale oplage van meer dan 158 miljoen exemplaren.<ref>[http://wol.jw.org/nl/wol/d/r18/lp-o/302012017?q=Nieuwe+Wereldvertaling&p=par#p46 Watchtower Online Library]</ref>
Het [[New World Bible Translation Committee]] besloot de twee gedeelten van de [[Bijbel]] aan te duiden met namen die gebaseerd zijn op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven: het „[[Oude Testament]]” wordt „Hebreeuws-Aramese Geschriften” genoemd en het „[[Nieuwe Testament]]” wordt aangeduid als „Christelijke Griekse Geschriften”. Deze benamingen beklemtonen de visie dat de Bijbel als één boekwerk moet worden beschouwd en proberen te voorkomen dat de traditionele namen zouden kunnen leiden tot de gedachte dat bepaalde delen als „oud” in de zin van „uit de tijd” zouden kunnen worden beschouwd. . . . <ref name=Voorwoord /> De „Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift” werd in zijn geheel of gedeeltelijk in meer dan 60 talen gedrukt, met een totale oplage van meer dan 158 miljoen exemplaren.<ref>[http://wol.jw.org/nl/wol/d/r18/lp-o/302012017?q=Nieuwe+Wereldvertaling&p=par#p46 Watchtower Online Library]</ref>


== Geschiedenis ==
=== De Engelse bronversie ===
=== De Engelse bronversie ===
De Engelse bronversie (de ''New World Translation'') is stapsgewijs tot stand gekomen. Het [[Nieuwe Testament]] van de Nieuwe-Wereldvertaling werd op 2 augustus 1950 op een [[Districtscongres (Jehovah's getuigen)|congres]] van Jehovah's getuigen in het [[Yankee Stadium (1923)|Yankee Stadium]] ([[New York City|New York]]) vrijgegeven. De vertaling van het [[Oude Testament]] werd in vijf delen vrijgegeven in 1953, 1955, 1957, 1958 en 1960. De volledige Bijbel in één deel volgde in 1961. Het oorspronkelijke vertaalcomité van de Engelse versie bestond uit een groepje mannen met de „hemelse roeping”.<ref> De meeste Getuigen in deze tijd geloven dat zij voor eeuwig in een paradijs op aarde kunnen leven en claimen dus niet dat zij een hemelse roeping hebben.</ref><ref>{{Wachttorenref|publicatie=De Wachttoren |editie=15 oktober |jaar=1997 |code=w97 15/10-O |titel=Hoe de bijbel tot ons is gekomen'' — Deel 3: ''"Eén vertaling, vele talen"|pagina=11, 12 }}</ref><ref>{{Wachttorenref|publicatie=Jehovah's Getuigen - Verkondigers van Gods Koninkrijk |editie= |jaar=1993 |code=jv |titel=Hoofdstuk 27'': ''Het drukken en verspreiden van Gods eigen heilige Woord'' - Subkopje: ''Het vervaardigen van de Nieuwe-Wereldvertaling'' |pagina=608 }}</ref>Tegenwoordig wordt het leeuwendeel van het wereldwijde vertaalwerk in andere talen of het werk aan de tekstherzieningen gedaan door Jehovah's Getuigen die de hoop hebben in een paradijs op aarde te zullen leven.<ref>De zgn. „andere schapen”.</ref> Bij vragen en moeilijkheden kunnen de vertalers zich richten tot een afdeling Translation Services, die dan verder opzoekingswerk verricht over de betekenis van een bepaalde passage en de vertaalmogelijkheden. De vragen van de vertalers en de voorstellen door de Translation Services kunnen worden geraadpleegd door de andere vertalers over de hele wereld, die mogelijk op gelijkaardige vertaalproblemen stoten. Het werk wordt coördineerd door het schrijvers- en uitgeverscomité van het Besturend Lichaam.<ref>R.V. Franz (1998): ''Gewetensconflict'', Commentary Press, Atlanta, blz. 371</ref> Voor de eerste versie van het [[Nieuwe Testament]] is de Griekse tekst van [[Brooke Foss Westcott| Westcott]]  en [[Fenton John Anthony Hort|Hort]] uit 1881 gebruikt. Men heeft bij opeenvolgende revisies (1970; 1984) en ook voor de revisie van de voetnoten in de Studiebijbel, een nieuwe versie van de tekst opgesteld met behulp van [[Novum Testamentum Graece|de standaardtekst van Nestle-Aland]]. Het [[Oude Testament]] berust op de opeenvolgende edities van de [[Biblia Hebraica]].
De Engelse bronversie (de ''New World Translation'') is stapsgewijs tot stand gekomen. Het [[Nieuwe Testament]] van de Nieuwe-Wereldvertaling werd op 2 augustus 1950 op een [[Districtscongres (Jehovah's getuigen)|congres]] van Jehovah's getuigen in het [[Yankee Stadium (1923)|Yankee Stadium]] ([[New York City|New York]]) vrijgegeven. De vertaling van het [[Oude Testament]] werd in vijf delen vrijgegeven in 1953, 1955, 1957, 1958 en 1960. De volledige Bijbel in één deel volgde in 1961. Het oorspronkelijke vertaalcomité van de Engelse versie bestond uit een groepje mannen met de „hemelse roeping”.<ref> De meeste Getuigen in deze tijd geloven dat zij voor eeuwig in een paradijs op aarde kunnen leven en claimen dus niet dat zij een hemelse roeping hebben.</ref><ref>{{Wachttorenref|publicatie=De Wachttoren |editie=15 oktober |jaar=1997 |code=w97 15/10-O |titel=Hoe de bijbel tot ons is gekomen'' — Deel 3: ''"Eén vertaling, vele talen"|pagina=11, 12 }}</ref><ref>{{Wachttorenref|publicatie=Jehovah's Getuigen - Verkondigers van Gods Koninkrijk |editie= |jaar=1993 |code=jv |titel=Hoofdstuk 27'': ''Het drukken en verspreiden van Gods eigen heilige Woord'' - Subkopje: ''Het vervaardigen van de Nieuwe-Wereldvertaling'' |pagina=608 }}</ref>Tegenwoordig wordt het leeuwendeel van het wereldwijde vertaalwerk in andere talen of het werk aan de tekstherzieningen gedaan door Jehovah's Getuigen die de hoop hebben in een paradijs op aarde te zullen leven.<ref>De zgn. „andere schapen”.</ref> Bij vragen en moeilijkheden kunnen de vertalers zich richten tot een afdeling Translation Services, die dan verder opzoekingswerk verricht over de betekenis van een bepaalde passage en de vertaalmogelijkheden. De vragen van de vertalers en de voorstellen door de Translation Services kunnen worden geraadpleegd door de andere vertalers over de hele wereld, die mogelijk op gelijkaardige vertaalproblemen stoten. Het werk wordt coördineerd door het schrijvers- en uitgeverscomité van het Besturend Lichaam.<ref>R.V. Franz (1998): ''Gewetensconflict'', Commentary Press, Atlanta, blz. 371</ref> Voor de eerste versie van het [[Nieuwe Testament]] is de Griekse tekst van [[Brooke Foss Westcott| Westcott]]  en [[Fenton John Anthony Hort|Hort]] uit 1881 gebruikt. Men heeft bij opeenvolgende revisies (1970; 1984) en ook voor de revisie van de voetnoten in de Studiebijbel, een nieuwe versie van de tekst opgesteld met behulp van [[Novum Testamentum Graece|de standaardtekst van Nestle-Aland]]. Het [[Oude Testament]] berust op de opeenvolgende edities van de [[Biblia Hebraica]].

Versie van 9 okt 2013 02:25

De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift in verschillende talen, en verschillende uitgaven.
Bestand:New World Translation, American Standard Version, Emphetic Diaglott, Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.jpg
De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift in verschillende talen, en verschillende uitgaven; tezamen met de „American Standard Version”, „Emphatic Diaglott”, „Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures”.
In 1993 verscheen de gehele Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift met de bijbelse encyclopedie Inzicht in de Schrift op een set van negen 1.44 MB diskettes.

De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (NW) is een vertaling van de Bijbel die gebruikt wordt door Jehovah's getuigen en wordt uitgegeven door het Wachttorengenootschap.[3] De vertaling gebruikt de Bijbelcanon zonder ’apocriefe’ of ’deuterocanonieke boeken’. Om vlotter Bijbelvertalingen in diverse talen te kunnen produceren die zoveel mogelijk met elkaar in overeenstemming zijn, wordt de Engelse „New World Translation” (NWT) voor een groot deel als basis gebruikt voor de andere talen. Hierin onderscheidt zich deze vertaling van vele andere Bijbelvertalingen die ofwel rechtstreeks uit het Hebreeuws, Aramees of Grieks, ofwel via het Latijn naar het Nederlands vertaald zijn.

Over de Nieuwe-Wereldvertaling

De eerste volledige Engelse uitgave in één band verscheen in 1961; een vertaling daarvan in het Nederlands volgde in 1963 (zie tabel hieronder). De Engelstalige Nieuwe-Wereldvertaling is op haar beurt vertaald in ongeveer 105 talen[1] in een totale oplage van ca. 174 miljoen exemplaren.[4]

  • Huidige editie: 2004
  • Uitgegeven door: Wachttorengenootschap
  • Totale oplage van alle uitgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling: 158.709.727 exemplaren (mei 2010).
  • De NW is uitgebracht als onderdeel van een wereldwijd Bijbels onderwijzingswerk, gesteund door vrijwillige bijdragen.
Bijbelboeken
  • 39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften (Oude Testament)
  • 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften (Nieuwe Testament)
Hulpmiddelen [5]
  • Ruim 125.000 verwijsteksten (kruisverwijzingen)
  • Ruim 11.000 voetnoten
  • Een uitgebreid appendix
  • Een concordantie (index van Bijbelwoorden)
  • Een index van voetnootwoorden
  • Een bijlage genaamd: „Onderwerpen voor gesprekken”
(Snelle referentie over bepaalde bijbelse thema’s)
  • Aan het einde van het Appendix bevinden zich overzichtstabellen over geld, gewichten en maten uit bijbelse tijden, de kalendermaanden van de bijbel, alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.

Benamingen

Het New World Bible Translation Committee besloot de twee gedeelten van de Bijbel aan te duiden met namen die gebaseerd zijn op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven: het „Oude Testament” wordt „Hebreeuws-Aramese Geschriften” genoemd en het „Nieuwe Testament” wordt aangeduid als „Christelijke Griekse Geschriften”. Deze benamingen beklemtonen de visie dat de Bijbel als één boekwerk moet worden beschouwd en proberen te voorkomen dat de traditionele namen zouden kunnen leiden tot de gedachte dat bepaalde delen als „oud” in de zin van „uit de tijd” zouden kunnen worden beschouwd. . . . [5] De „Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift” werd in zijn geheel of gedeeltelijk in meer dan 60 talen gedrukt, met een totale oplage van meer dan 158 miljoen exemplaren.[6]

Geschiedenis

De Engelse bronversie

De Engelse bronversie (de New World Translation) is stapsgewijs tot stand gekomen. Het Nieuwe Testament van de Nieuwe-Wereldvertaling werd op 2 augustus 1950 op een congres van Jehovah's getuigen in het Yankee Stadium (New York) vrijgegeven. De vertaling van het Oude Testament werd in vijf delen vrijgegeven in 1953, 1955, 1957, 1958 en 1960. De volledige Bijbel in één deel volgde in 1961. Het oorspronkelijke vertaalcomité van de Engelse versie bestond uit een groepje mannen met de „hemelse roeping”.[7][8][9]Tegenwoordig wordt het leeuwendeel van het wereldwijde vertaalwerk in andere talen of het werk aan de tekstherzieningen gedaan door Jehovah's Getuigen die de hoop hebben in een paradijs op aarde te zullen leven.[10] Bij vragen en moeilijkheden kunnen de vertalers zich richten tot een afdeling Translation Services, die dan verder opzoekingswerk verricht over de betekenis van een bepaalde passage en de vertaalmogelijkheden. De vragen van de vertalers en de voorstellen door de Translation Services kunnen worden geraadpleegd door de andere vertalers over de hele wereld, die mogelijk op gelijkaardige vertaalproblemen stoten. Het werk wordt coördineerd door het schrijvers- en uitgeverscomité van het Besturend Lichaam.[11] Voor de eerste versie van het Nieuwe Testament is de Griekse tekst van Westcott en Hort uit 1881 gebruikt. Men heeft bij opeenvolgende revisies (1970; 1984) en ook voor de revisie van de voetnoten in de Studiebijbel, een nieuwe versie van de tekst opgesteld met behulp van de standaardtekst van Nestle-Aland. Het Oude Testament berust op de opeenvolgende edities van de Biblia Hebraica.

Op de jaarvergadering van het Wachttorengenootschap in oktober 2013 werd een herziene en gemoderniseerde uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling vrijgegeven. Deze bevat in een appendix onder andere een uitleg over de gevolgde vertaalprincipes en over de doelen van de herzieningen in deze uitgave. Onder andere wordt het taalgebruik aangepast dat in de loop van de decennia sinds de vertaling in gebruik werd genomen, begon te verouderen. Op basis van de onderzoeksresultaten van de hedendaagse tekstkritische Bijbelwetenschap zijn er ten opzichte van de vorige edities hier een daar toevoegingen of weglatingen. In een inleiding worden twintig vragen over de Bijbel kort behandeld. Elk Bijbelboek wordt nu voorafgegaan door een korte schematische samenvatting. De uitgave bevat kaartenmateriaal en tabellen en een beknopt Bijbels woordenboek. Vanaf maandag 7 oktober kon de nieuwe uitgave worden gedownload als pdf-bestand, een als een app voor iPad, Android en Windows 8 (JW library), waarin deze gecombineerd werd met de King James Version, American Standard Version, de Bible in Living English en de tekst van Westcott en Hort. [12] Toekomstige revisies in andere talen zullen gebaseerd zijn op deze nieuwe Engelse uitgave.

De Nederlandstalige Nieuwe-Wereldvertaling

De Nederlandse Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling.

De eerste Nederlandse uitgave verscheen in 1963 en bevatte slechts de 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften. Een complete uitgave in het Nederlands volgde in 1969, waarin de vertaling van de Griekse Geschriften werd herzien. In de editie van 1984 werden verwijsteksten (kruisverwijzingen opgenomen: deze werden in een kolom tussen de twee tekstkolommen geplaatst. Vervolgens verscheen er 1988 een studie-uitgave, die naast de kruisverwijzingen ook voetnoten bevatte over tekstvarianten of andere vertalingsmogelijkheden, en een appendix. Ook in 1992 verscheen een licht herziene uitgave. Vervolgens werd in de uitgave 1995 de nieuwe spellingsregels toegepast. Ook alle eerdere herzieningen van de reguliere editie van 1992 waren hierin verwerkt. In 2004 kwam er wederom een herziene uitgave. Deze is gebaseerd op de uitgave van 1995, voorzien van een iets uitgebreidere uitspraakhulp.

Publicatiedata in het Nederlands

De kenmerken

De uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift draagt er door verscheidene bijzondere kenmerken — zoals de verwijsteksten (kruisverwijzingen), een uitgebreid voetnotenapparaat, een concordantie (Index van bijbelwoorden) en een appendix — toe bij dat de nauwkeurige kennis van de bijbel wordt verruimd en verdiept. De moderne computertechniek is een grote hulp geweest bij het samenstellen van genoemde onderdelen.

De Goddelijke Naam

Het voornaamste kenmerk van deze vertaling is, dat de goddelijke naam op zijn rechtmatige plaats in de bijbeltekst is gezet. In de Hebreeuwse Geschriften is dit 6973 maal en in de christelijke Griekse Geschriften 237 maal gebeurd, waarbij de algemeen aanvaarde Nederlandse vorm „Jehovah” is gebruikt.

Geloofspunten

Deze vertaling houdt niet vast aan en aantal traditionele manieren om teksten te vertalen die in vele andere Bijbelvertalingen een ondersteuning lijken te zijn van de Drie-eenheid of de leer dat Jezus de Almachtige God zelf zou zijn, het hellevuur en de onsterfelijkheid van de ziel.

Concordanties

In het laatste gedeelte van de Studie-uitgave (1988) is een concordantie opgenomen met als titel „Index van bijbelwoorden”. Ze bevat een lijst van geselecteerde woorden met een vermelding van de plaats waar ze in de tekst staan, en gewoonlijk ook met een kort stukje omringende tekst.

Index van voetnootwoorden

Ook is er een gedeelte dat ten doel heeft hulp te bieden bij het gebruik van de voetnoten, onder de titel „Index van voetnootwoorden”.

Appendix

De artikelen in het Appendix zijn dusdanig in categorieën gerangschikt dat ze gebruikt kunnen worden als een hulp bij het verklaren van fundamentele bijbelse leerstellingen en daarmee verband houdende onderwerpen. Aan het einde van het Appendix bevinden zich tabellen over geld, gewichten en maten, de kalendermaanden van de bijbel, alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.

Kruisverwijzingen

Er staan in deze uitgave meer dan 125.000 kruisverwijzingen. Deze vermeldingen tonen aan dat er voor vrijwel elk bijbels punt ten minste een tweede (binnen bijbelse) vermelding is. Een zorgvuldige vergelijking van de verwijsteksten en een beschouwing van de begeleidende voetnoten brengt voor de gelovige aan het licht hoe de bijbelboeken in elkaar grijpen, waarmee wordt aangetoond dat ze één door God geïnspireerd geheel vormen.

Voetnoten

Een ander opvallend kenmerk van de Nieuwe-Wereldvertaling is het brede terrein van informatie dat in de meer dan 11.000 voetnoten wordt bestreken. Waar de tekst van de Nieuwe-Wereldvertaling afwijkt van de Hebreeuwse masoretische tekst, of waar varianten mogelijk zijn op basis van de Griekse tekst, tonen de voetnoten de basis voor de vertaling door de handschriften en oude vertalingen te vermelden die deze weergave ondersteunen of tonen ze de varianten. Ook alternatieve vertaalmogelijkheden van de Hebreeuwse en Griekse tekst worden vermeld. Hoewel de tekst zelf over het algemeen letterlijk is, bevatten veel voetnoten nog verdere waardevolle letterlijke vertolkingen. Het kan daarbij gaan om[13]:

  1. de grondbetekenis in de desbetreffende taal
  2. de woordafleiding
  3. erkende woordenboekdefinities van het oorspronkelijke woord of zinsdeel.

Overige kenmerken

Er is consequent een uniform systeem van moderne interpunctie gehanteerd. Als uitspraakhulp is bij veel eigennamen een streepje toegevoegd onder de lettergreep waarop de klemtoon valt. Een heel enkele keer is bij een eigennaam een accent boven een klinker geplaatst om de uitspraak aan te geven.[13]

Evaluatie

In de evaluatie van Bijbelvertalingen die tussen 1955 en 1985 zijn verschenen, noemt The HarperCollins Bible Dictionary de Nieuwe-Wereldvertaling als één van de belangrijkste recente vertalingen.[14]

In een studie in 2003 door Jason BeDuhn, buitengewoon hoogleraar religieuze studies aan de Universiteit van Noord Arizona (Verenigde Staten), van negen van „de Bijbels die het meest worden gebruikt in de Engelssprekende wereld”, waaronder de New American Bible, The King James Bible en The New International Version, bestudeerde BeDuhn verschillende passages die als controversieel worden beschouwd, waar het „het meest waarschijnlijk is dat vooringenomenheid de vertaling beïnvloedt”. Bij elke passage vergeleek hij de Griekse tekst met de weergave van iedere Engelse vertaling en zocht hij naar vooringenomen pogingen om de betekenis te wijzigen. BeDuhn stelde dat de Nieuwe-Wereldvertaling „niet vrij is van vooringenomenheid”, maar hij beoordeelde deze „als de meest nauwkeurige van de vergeleken vertalingen” en een „opmerkelijk goede vertaling”; hij voegde toe dat „de meeste verschillen worden veroorzaakt door de grote nauwkeurigheid van de Nieuwe-Wereldvertaling als een letterlijke, conservatieve vertaling.” BeDuhn zei dat het introduceren van de naam „Jehovah” op 237 plaatsen in het Nieuwe Testament „geen nauwkeurige vertaling is volgens de meest fundamentele regels van nauwkeurigheid” en dat het „nauwkeurigheid opoffert ten gunste van de voorkeurterm van de denominatie om God mee aan te duiden”; hij voegde toe dat de vertaling waarschijnlijk breder geaccepteerd zou worden en zijn waarde zou kunnen bewijzen als de vertalers het gebruik van „Jehovah” in het Nieuwe Testament zouden verlaten.[15]

De New Catholic Encyclopedia zegt over de Nieuwe-Wereldvertaling met studievoetnoten: „De vertaling van [Jehovah's getuigen] van de Bijbel [heeft] een indrukwekkend kritisch voetnotenapparaat. Het is een uitstekend werk, behalve wanneer wetenschappelijke kennis in conflict komt met de aanvaarde doctrines van de beweging.” Het bekritiseert het gebruik in de Nieuwe-Wereldvertaling om Κύριος (Kyrios, Heer) op 237 plaatsen weer te geven als „Jehovah”, het gebruik van „betekent” in plaats van „is” in Matteüs 26:26 (NW) en het invoegen van „andere” in Kolossenzen 1:16,17 (NW).[16]

De Complete uitgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling
zijn in de volgende talen uitgegeven
(2010)

Afrikaans, Albanees, Arabisch, Armeens, Bemba, Bulgaars, Cebuano, Chichewa, Chinees (traditionele karakters, vereenvoudigde karakters), Deens, Duits, Efik, Engels (ook in braille), Fins, Frans, Georgisch, Grieks, Hongaars, Ibo, Ilokano, Indonesisch, Italiaans, Japans, Joruba, Kinyarwanda, Kirgizisch, Kirundi, Koreaans, Kroatisch, Lingala, Macedonisch, Malagasi, Maltees, Nederlands, Noors, Ossetisch, Pedi, Pools, Portugees (ook in braille), Roemeens, Russisch, Samoaans, Servisch (Cyrillische en Latijnse karakters), Sesotho, Shona, Singalees, Sloveens, Slowaaks, Spaans (ook in braille), Sranantongo (Surinaams), Swahili, Tagalog, Tsjechisch, Tsonga, Tswana, Turks, Twi (Akuapem), Xhosa, Zoeloe en Zweeds.

Gedeeltelijke uitgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling
zijn in de volgende talen uitgegeven: (2012)

Amerikaanse Gebarentaal (op dvd en online), Amhaars, Azerbeidzjaans (Cyrillische en Latijnse karakters), Birmaans (Myanmar), Braziliaanse gebarentaal (op dvd), ChiTonga, ChiTumbuka, Colombiaanse gebarentaal (op dvd en online), Estisch, Ewe, Fiji, Gun, Hebreeuws, Hiligaynon, Haïtiaans Creools, Hindi, Hirimotu, Italiaans braille, Italiaanse gebarentaal (op dvd en online), Kanarees, Kaounde, Kazachs, Khmer (Cambodjaans), Kirgizisch, Kiribatisch, Lets, Litouws, Lozi, Luganda, Luvale, Malayalam, Mexicaanse gebarentaal (op dvd en online), Nepali, Oekraïens, Oezbeeks, Pangasinan, Russisch gebarentaal (op dvd en online), Sango, Solomoneilandenpidgin, Tamil, Thai, en Tokpisin, Tongaans, Tumbuka, Tuvaluaans en Vietnamees.

Video

Online

Zie ook

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. 1,0 1,1 1,2 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Jaarboek van Jehovah’s Getuigen (yb12) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2012. NIEUWE-WERELDVERTALING IN 106 TALEN!,, p. 24
  2. º Twee meter bijbel. De bijbel in braille is te verkrijgen in 19 talen. Op jw.org, opgehaald op 1 oktober 2012
  3. º In de naam staat een koppelteken, want de vertaling is genoemd naar de beloofde Nieuwe Wereld; het is niet een wereldvertaling die nieuw is.
  4. º Titelpagina van de Nieuwe-Wereldvertaling op jw.org opgehaald op 1 oktober 2012}}
  5. 5,0 5,1 Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — Met voetnoten. Voorwoord.
  6. º Watchtower Online Library
  7. º De meeste Getuigen in deze tijd geloven dat zij voor eeuwig in een paradijs op aarde kunnen leven en claimen dus niet dat zij een hemelse roeping hebben.
  8. º Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, De Wachttoren, 15 oktober 1997, (w97 15/10-O) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. Hoe de bijbel tot ons is gekomen — Deel 3: "Eén vertaling, vele talen",, p. 11, 12
  9. º Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Jehovah's Getuigen - Verkondigers van Gods Koninkrijk (jv) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1993. Hoofdstuk 27: Het drukken en verspreiden van Gods eigen heilige Woord - Subkopje: Het vervaardigen van de Nieuwe-Wereldvertaling'',, p. 608
  10. º De zgn. „andere schapen”.
  11. º R.V. Franz (1998): Gewetensconflict, Commentary Press, Atlanta, blz. 371
  12. º http://www.jw.org/en/online-help/jw-library/
  13. 13,0 13,1 Voorwoord Nieuwe-Wereldvertaling, „Een boek voor alle mensen” en „Inzicht in de Schrift, deel 2”
  14. º Robert G. Bratcher (1996) “English Bible, The” The HarperCollins Bible Dictionary (revised and updated edition of Harper's Bible Dictionary, 1st ed. ca. 1985), HarperCollins Publishers/The Society of Biblical Literature, blz. 292.
  15. º Jason D. BeDuhn (2004): Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, blz. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn vergeleek in de King James, de (New) Revised Standard, de New International, de New American Bible, de New American Standard Bible, sw Amplified Bible, de Living Bible, Today's English en de „Nieuwe-Wereldvertaling” de volgende passages: Matteüs 28:9 (NW), Filippenzen 2:6 (NW), Kolossenzen 1:15-20 (NW), Titus 2:13 (NW), Hebreeën 1:8 (NW), Johannes 8:58, Johannes 1:1.
  16. º G. Hébert (red.) (2005): “Jehovah’s Witnesses”, The New Catholic Encyclopedia, Gale,2, Vol. 7, blz. 751.
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow