Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Nieuwewereldvertaling: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(is dit iets)
Geen bewerkingssamenvatting
 
(31 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
{{Wrapper}}
{{Wrapper}}
|{{Infobox bijbelvertaling
|
| afbeelding                = NWTx3.png
{{Infobox bijbelvertaling
| originele titel          = ''{{nowrap|New World Translation of the Holy Scriptures}}''
| afbeelding                = NWTx3.png
| alternatieve titel        =  
| originele titel          = ''{{nowrap|New World Translation of the Holy Scriptures}}''
| afkorting                = NWT (NW)
| alternatieve titel        =  
| taal                      = Engels, vertaald van engels naar 101 talen.<ref>Anoniem (2011): De Wachttoren 1 maart 2011, Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap, New York, blz. 7</ref>
| afkorting                = NWT (NW)
| bijbel uitgiftedatum      = Engels: 1961<br />Nederlands: 1969
| taal                      = Engels, vertaald van Engels naar 105 talen.<ref name="yb12">{{Wachttorenref|publicatie=Jaarboek van Jehovah’s Getuigen |editie= |jaar=2012 |code=yb12 |titel=NIEUWE-WERELDVERTALING IN 106 TALEN! |pagina=24 }}</ref>In 19 talen ook in braille.<ref name = "braille">[http://www.jw.org/nl/nieuws/per-regio/wereld/twee-meter-bijbel/ ''Twee meter bijbel'']. De bijbel in braille is te verkrijgen in 19 talen. Op [http://www.jw.org jw.org], opgehaald op 1 oktober 2012</ref>
| auteur                    = New World Bible Translation Committee
| bijbel uitgiftedatum      = Engels: 1961<br />Nederlands: 1969
| herzien                  = 1969; 1984; 1995; 2004
| vertaler                  = New World Bible Translation Committee
| uitgever                  = {{nowrap|[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]]}}
| herzien                  = 1969; 1984; 1995; 2004; '''2013''' (Engels)
| voorwoord                = Over de studiebijbel: Zie voetnoot.<ref>Deze Nederlandse vertaling van de bijbel is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift. Ze bevat de 39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften en de 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften. De ''New World Bible Translation Committee'' besloot deze twee gedeelten van de Heilige Schrift aan te duiden met een naam die gebaseerd is op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven in plaats van de gebruikelijke termen „Oude Testament” en „Nieuwe Testament” te bezigen. . . . Om de lezer bij zijn studie van de hele bijbel te helpen, bevat deze uitgave duizenden voetnoten en verwijsteksten (kruisverwijzingen). Ook is er een uitgebreid appendix, een index van bijbelwoorden en een index van voetnootwoorden in opgenomen.''<br />Het voornaamste kenmerk van deze vertaling is dat de goddelijke naam, ''„[[Jehovah]]”'', ruim 7000 maal gebezigd wordt. In de Hebreeuwse Geschriften 6973 maal en in de christelijke Griekse Geschriften 237 maal.</ref>
| uitgever                  = {{nowrap|[[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Watch Tower Bible and Tract Society]]}}
| paginas                  = 1600
| paginas                  = 1600
| grootte en gewicht        = Verschillende formaten beschikbaar
| grootte en gewicht        = Verschillende formaten beschikbaar
| oplage                    = 171.000.000<ref>[http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_SW.pdf bi12-SW].</ref>
| oplage                    = 166.000.000<ref name="yb12" />
| website1                  = http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_O.pdf
 
| website2                  = 
| website1                  = http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel
| website3                  =
| website2                  = http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_O.pdf
| overig                    =
| website3                  =
| overig                    = Laatste update op 1 oktober 2012
| voorwoord = Deze Nederlandse vertaling van de bijbel is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift. Ze bevat de 39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften en de 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften. De ''New World Bible Translation Committee'' besloot deze twee gedeelten van de Heilige Schrift aan te duiden met een naam die gebaseerd is op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven in plaats van de gebruikelijke termen „Oude Testament” en „Nieuwe Testament” te bezigen. . . . Om de lezer bij zijn studie van de hele bijbel te helpen, bevat deze uitgave duizenden voetnoten en verwijsteksten (kruisverwijzingen). Ook is er een uitgebreid appendix, een index van Bijbelwoorden en een index van voetnootwoorden in opgenomen.''<br />Het voornaamste kenmerk van deze vertaling is dat de goddelijke naam, ''„[[Jehovah]]”'', ruim 7000 maal gebezigd wordt. In de Hebreeuwse Geschriften 6973 maal en in de christelijke Griekse Geschriften 237 maal.
}}
}}
|-
|-
{{Infobox}}
[[Bestand:New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg|{{largethumb}}|De ''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift'' in verschillende talen, en verschillende uitgaven.]]
|<center>'''Voorwoord'''</center>
|-
|Over de studie-Bijbel: ''Deze Nederlandse vertaling van de bijbel is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift. Ze bevat de 39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften en de 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften. De ''New World Bible Translation Committee'' besloot deze twee gedeelten van de Heilige Schrift aan te duiden met een naam die gebaseerd is op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven in plaats van de gebruikelijke termen „Oude Testament” en „Nieuwe Testament” te bezigen. . . . Om de lezer bij zijn studie van de hele bijbel te helpen, bevat deze uitgave duizenden voetnoten en verwijsteksten (kruisverwijzingen). Ook is er een uitgebreid appendix, een index van Bijbelwoorden en een index van voetnootwoorden in opgenomen.''<br />Het voornaamste kenmerk van deze vertaling is dat de goddelijke naam, ''„[[Jehovah]]”'', ruim 7000 maal gebezigd wordt. In de Hebreeuwse Geschriften 6973 maal en in de christelijke Griekse Geschriften 237 maal.
|}
|-
[[Bestand:New World Translation of the Holy Scriptures in various languages and versions.jpg|{{largethumb}}|De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift in verschillende talen, en verschillende uitgaven.]]
|-
|-
|
|
[[Bestand:New World Translation, American Standard Version, Emphetic Diaglott, Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.jpg|{{largethumb}}|De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift in verschillende talen, en verschillende uitgaven; tezamen met de [[American Standard Version]], [[Emphatic Diaglott]]”, „[[Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures]].]]
[[Bestand:NWT, ASV, Diaglott, KIT.jpg|{{largethumb}}|De ''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift'' in verschillende talen en verschillende uitgaven; samen met de ''[[American Standard Version]]'', ''[[Emphatic Diaglott]]'' en de ''[[Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures]]''.]]
|-
|-
|
|
[[Bestand:Ds3Rit-E.png|{{largethumb}}|In 1993 verscheen de gehele ''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift'' met de bijbelse encyclopedie ''[[Inzicht in de Schrift]]'' op een set van negen ''1.44 MB'' diskettes.]]
[[Bestand:Ds3Rit-E.png|{{largethumb}}|In 1993 verscheen de gehele ''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift'' met de bijbelse encyclopedie ''[[Inzicht in de Schrift]]'' op een set van negen ''1.44 MB'' diskettes.]]
|}
|}
De '''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift''' (NW) is een vertaling van de [[Bijbel]] die gebruikt wordt door [[Jehovah's getuigen]] en wordt uitgegeven door het [[Wachttorengenootschap]].<ref>In de naam staat een koppelteken, want het is een vertaling van de Nieuwe Wereld, niet een wereldvertaling die nieuw is.</ref> De vertaling gebruikt de [[Canon van de Bijbel|Bijbelcanon]] zonder ’apocriefe’ of ’deuterocanonieke boeken’. Om wereldwijd gemakkelijker bijbelvertalingen te kunnen uitgeven, werd de Bijbel eerst in het Engels vertaald: de „New World Translation”. De Nieuwe-Wereldvertaling in het Nederlands en in andere talen werden dan hierop gebaseerd. Hierin onderscheidt zich deze vertaling van vele andere bijbelvertalingen die ofwel rechtstreeks uit het Hebreeuws, Aramees of Grieks, ofwel via het Latijn naar het Nederlands vertaald zijn.
De '''''Bijbel — Nieuwewereldvertaling''''' (voorheen '''''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift''''') (NW) is een vertaling van de [[Bijbel]] die gebruikt wordt door [[Jehovah's getuigen]] en wordt uitgegeven door het [[Wachttorengenootschap]]. De vertaling gebruikt de [[Canon van de Bijbel|Bijbelcanon]] zonder ’apocriefe’ of ’deuterocanonieke boeken’.


==Over de Nieuwe-Wereldvertaling==
== Geschiedenis ==
De eerste versie in het Engels verscheen in 1961, een vertaling daarvan in het Nederlands in 1963 (zie tabel hieronder). De Engelstalige Nieuwe-Wereldvertaling is op haar beurt vertaald in ongeveer 95 talen in een totale oplage van ruim 166 miljoen exemplaren.<ref>Anoniem (2011): ''De Wachttoren'' 1 maart 2011, Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap, New York, blz. 7</ref>
=== De Engelse versie ===
In oktober 1946 stelde [[Nathan H. Knorr]], toen de president van het Wachttorengenootschap, voor om een nieuwe bijbelvertaling te produceren. Op dat moment maakte de Engelstalige wereld hoofdzakelijk gebruik van de [[King James Version]], die toen reeds driehonderd jaar oud was. Er werd een vertaalcomité gevormd, het ''New World Bible Translation Committee'', dat op 2 december 1947 begon met de voorbereidingen voor de vertaling. Twee nagestreefde doelen waren: gebruik te maken van de nieuwste wetenschappelijke onderzoeksresultaten en in begrijpelijke hedendaagse taal te vertalen.<ref name=15nov>{{Wachttorenref|publicatie=De Wachttoren |editie=15 november, Engels |jaar=2001 |code=w01 |titel=De Nieuwe-Wereldvertaling wereldwijd door miljoenen gewaardeerd |pagina=7 }}</ref> Het vertaalteam, bestaande uit vijf personen, verkoos anoniem te blijven, en het Wachttorengenootschap respecteerde hun wens. Het oorspronkelijke vertaalcomité van de Engelse versie bestond uit een groepje mannen met de „hemelse roeping”.<ref> De meeste Getuigen in deze tijd geloven dat zij voor eeuwig in een paradijs op aarde kunnen leven en claimen dus niet dat zij een hemelse roeping hebben.</ref><ref>{{Wachttorenref|publicatie=De Wachttoren |editie=15 oktober |jaar=1997 |code=w97 15/10-O |titel=Hoe de bijbel tot ons is gekomen'' — Deel 3: ''„Eén vertaling, vele talen”|pagina=11, 12 }}</ref><ref>{{Wachttorenref|publicatie=Jehovah's Getuigen - Verkondigers van Gods Koninkrijk |editie= |jaar=1993 |code=jv |titel=Hoofdstuk 27'': ''Het drukken en verspreiden van Gods eigen heilige Woord'' – Subkopje: ''Het vervaardigen van de ''Nieuwe-Wereldvertaling |pagina=608 }}</ref>Tegenwoordig wordt het leeuwendeel van het wereldwijde vertaalwerk in andere talen of het werk aan de tekstherzieningen gedaan door Jehovah’s Getuigen die de hoop hebben in een paradijs op aarde te zullen leven.<ref>De zgn. „andere schapen”.</ref> Vermoed wordt, dat het vertaalcomité bestond uit [[Frederick W. Franz|Fred Franz]], [[Albert Schroeder]], George Gangas, [[Milton George Henschel]] en Nathan Knorr, maar dit is verre van zeker.


* Huidige editie: 2004
Op 3 september 1949 stelde Nathan Knorr de directieleden van het Wachttorengenootschap van Pennsylvania en van New York er van op de hoogte dat het „New World Bible Translation Committee” klaar was met de vertaling van de „Christelijk Griekse Geschriften” (het [[Nieuwe Testament]]) en het getypte manuscript de dag ervoor aan de Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania had geschonken.<ref>{{Wachttorenref|publicatie=The Watchtower |editie=15 september, Engels |jaar=1950 |code=w50 |titel=The New World Translation of the Christian Greek Scriptures |pagina=315-316 }}</ref> Op 29 september 1949 werd een eerste deel van het manuscript naar de drukkerij gebracht om de druk voor te bereiden.<ref name=w1950>{{Wachttorenref|publicatie=The Watchtower |editie=15 september, Engels |jaar=1950 |code=w50 |titel=The New World Translation of the Christian Greek Scriptures |pagina=316 }}</ref>
* Uitgegeven door: [[Wachttorengenootschap]]
 
* Totale oplage van alle uitgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling: 158.709.727 exemplaren (mei 2010).
Op 2 augustus 1950 werd het [[Nieuwe Testament]] van de ''Nieuwe-Wereldvertaling'' vrijgegeven op een [[Districtscongres (Jehovah's getuigen)|congres]] van Jehovah’s Getuigen in het [[Yankee Stadium (1923)|Yankee Stadium]] ([[New York City|New York]]).<ref name=w1950/> De vertaling van het [[Oude Testament]] volgde in vijf gedeelten: in 1953, 1955, 1957, 1958 en 1960. In 1961 volgde de uitgave van de volledige Bijbel in één deel.
* De NW is uitgebracht als onderdeel van een wereldwijd Bijbels onderwijzingswerk, gesteund door vrijwillige bijdragen.
 
===Herziening 1984===
Een tweede New World Translation Committee maakte zich aan het werk om de ''New World Translation with references'' van 1984 te produceren, ook bekend als de „studiebijbel”.
 
==== Translation Services ====
In 1989 werd er in het hoofdkantoor van Jehovah’s Getuigen een afdeling Translation Services opgericht. Een doel van de afdeling was het vertalen van de Bijbel met behulp van computertechnologie te versnellen. Voorheen duurde het wel twintig jaar of meer om de Bijbel in sommige talen te vertalen. Met de hulp van de Translation Services was het mogelijk het Oude Testament in een tweetal jaar te vertalen. In de periode van 1963 tot 1989 werd de ''Nieuwe-Wereldvertaling'' uitgegeven in tien bijkomende talen. Sinds de afdeling Translation Services werd opgestart, was er een beduidende toename in het aantal talen waarin de ''Nieuwe-Wereldvertaling'' is verschenen.<ref name=translation>A Milestone for Lovers of God’s Word (Watchtower October 15, 1999 pp. 30-31)</ref><ref name="YB 12, pg 26">''2012 Yearbook of Jehovah’s Witnesses'', p. 26</ref>
 
Bij vragen en moeilijkheden kunnen de vertalers zich richten tot de afdeling Translation Services, die dan verder opzoekingswerk verricht over de betekenis van een bepaalde passage en de vertaalmogelijkheden. De vragen van de vertalers en de voorstellen door de Translation Services kunnen via het computersysteem worden geraadpleegd door de andere vertalers over de hele wereld, die mogelijk op gelijkaardige vertaalproblemen stoten. Het werk wordt gecoördineerd door het schrijvers- en uitgeverscomité van het Besturend Lichaam.<ref>{{Aut|R.V. Franz}}, ''Gewetensconflict'', Commentary Press, Atlanta, 1998, blz. 371</ref> Voor de eerste versie van het [[Nieuwe Testament]] werd de Griekse tekst gebruikt van [[Brooke Foss Westcott| Westcott]] en [[Fenton John Anthony Hort|Hort]] uit 1881. Bij opeenvolgende revisies (1970; 1984) en ook voor de revisie van de voetnoten in de Studiebijbel, werden aanpassingen gemaakt aan de hand van de tekstkritische uitgave van [[Novum Testamentum Graece|Nestle-Aland]]. De Nestle-Aland-tekst wordt vrij algemeen als standaardtekst voor nieuwe vertalingen gebruikt. Het [[Oude Testament]] berust op de opeenvolgende edities van de [[Biblia Hebraica]].


;Bijbelboeken
====Herziening 2013====
*39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften (Oude Testament)
Een Revised New World Translation Committee werd samengedteld uit medewerkers van de afdeling Translation Services. Zij werden opgeleid om [[bijbelvertaling|dynamisch-equivalente vertaalmethode]] toe te passen, wat inhield dat zij vooral de gedachten correct dienden weer te geven. Op de jaarvergadering van het Wachttorengenootschap in oktober 2013 werd een herziene en gemoderniseerde uitgave van de ''Nieuwe-Wereldvertaling'' vrijgegeven. Deze bevat in een appendix onder andere een uitleg over de gevolgde vertaalprincipes en over de doelen van de herzieningen in deze uitgave. Onder andere werd het taalgebruik aangepast dat in de loop van de decennia sinds de vertaling in gebruik werd genomen, begon te verouderen. Op basis van de onderzoeksresultaten van de hedendaagse tekstkritische Bijbelwetenschap zijn er ten opzichte van de vorige edities hier en daar toevoegingen of weglatingen. In een inleiding worden twintig vragen over de Bijbel kort behandeld. Elk Bijbelboek wordt nu voorafgegaan door een korte schematische samenvatting. De uitgave bevat kaartenmateriaal en tabellen en een beknopt Bijbels woordenboek. Het aantal verwijsteksten (kruisverwijzingen) werd gereduceerd. Sommige letterlijke weergaven die in vorige edities in de hoofdtekst van de vertaling stonden (zoals [[Hades]], [[Sjeool]] (Engels: Sheol), of „ziel”), werden in de hoofdtekst door andere woorden vervangen en naar de voetnoten verplaatst.
*27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften (Nieuwe Testament)


;Hulpmiddelen <ref>''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — Met voetnoten''. Voorwoord.</ref>
Vanaf maandag 7 oktober kon de nieuwe uitgave worden gedownload als pdf-bestand, en als een app voor [[iPad]], [[Android]] en Windows 8 (JW library). In dit programma wordt de herziene Nieuwe-Wereldvertaling gecombineerd werd met de tekst van studie-uitgave van de editie uit 1984 van de Nieuwe-Wereldvertaling, de ''[[King James Version]]'', ''[[American Standard Version]]'', de ''[[Bible in Living English]]'' (van [[Steven T. Byington|Byington]] en de tekst van Westcott en Hort met de interlineaire woord-voor-woord-vertaling van de ''[[Kingdom Interlinear]]''.<ref>http://www.jw.org/en/online-help/jw-library/</ref>
*Ruim 125.000 verwijsteksten (kruisverwijzingen)
Toekomstige revisies in andere talen zullen gebaseerd zijn op deze nieuwe Engelse uitgave.
*Ruim 11.000 voetnoten
*Een uitgebreid appendix
*Een concordantie (index van Bijbelwoorden)
*Een index van voetnootwoorden
*Een bijlage genaamd: „Onderwerpen voor gesprekken”
::(Snelle referentie over bepaalde bijbelse thema’s)
*Aan het einde van het Appendix bevinden zich overzichtstabellen over geld, gewichten en maten uit bijbelse tijden, de kalendermaanden van de bijbel, alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.


== Achtergrond ==
===Internationaal===
Het [[New World Bible Translation Committee]] besloot de twee gedeelten van de [[Bijbel]] aan te duiden met namen die gebaseerd zijn op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven: het „[[Oude Testament]]” wordt "Hebreeuwse en Aramese Geschriften" genoemd en het „[[Nieuwe Testament]]” wordt aangeduid als "Griekse Geschriften". Deze benamingen beklemtonen de visie dat de Bijbel als één boekwerk moet worden beschouwd en proberen te voorkomen dat de traditionele namen zouden kunnen leiden tot de gedachte dat bepaalde delen als „oud” in de zin van "uit de tijd" zouden kunnen worden beschouwd. . . . <ref>Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift - voorwoord</ref> De „Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift” werd in zijn geheel of gedeeltelijk in meer dan 60 talen gedrukt, met een totale oplage van meer dan 158 miljoen exemplaren. <ref>[http://www.watchtower.org/e/200711/article_02.htm watchtower.org]</ref>
Om vlotter Bijbelvertalingen in diverse talen te kunnen produceren die zoveel mogelijk met elkaar in overeenstemming zijn, wordt de Engelse ''New World Translation'' (NWT) voor een groot deel als basis gebruikt voor de andere talen. Hierin onderscheidt zich deze vertaling van vele andere Bijbelvertalingen die ofwel rechtstreeks uit het Hebreeuws, Aramees of Grieks, ofwel via het Latijn naar het Nederlands vertaald zijn.


=== De Engelse bronversie ===
=== De Nederlandstalige Nieuwewereldvertaling ===
De Engelse bronversie (''The New World Translation'') is stapsgewijs tot stand gekomen. Het [[Nieuwe Testament]] van de Nieuwe-Wereldvertaling werd op 2 augustus 1950 op een [[Districtscongres (Jehova's getuigen)|congres]] van Jehova's getuigen in het [[Yankee Stadium (1923)|Yankee Stadium]] ([[New York City|New York]]) vrijgegeven. De vertaling van het [[Oude Testament]] werd in vijf delen vrijgegeven in 1953, 1955, 1957, 1958 en 1960. De volledige Bijbel in één deel volgde in 1961. Het vertaalcomité van de Engelse versie bestond uit mannen die waren geselecteerd op basis van "ervaring" en "roeping" ("gezalfd").<ref>Anoniem (1997): ''De Wachttoren'' 15-10-1997, Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap, New York, blz. 11, 12</ref> <ref>Anoniem (1993): ''Jehovah's Getuigen - Verkondigers van Gods Koninkrijk'', Wachttoren-, Bijbel en Traktaatgenootschap, New York, p. 608</ref>Tegenwoordig wordt het leeuwendeel van het schrijf- en vertaalwerk gedaan door de gewone leden, de zgn. "andere schapen"; hun tekst wordt door het schrijvers- en uitgeverscomité van het Besturend Lichaam gecontroleerd.<ref>R.V. Franz (1998): ''Gewetensconflict'', Commentary Press, Atlanta, blz. 371</ref> Voor de eerste versie van het [[Nieuwe Testament]] is de Griekse tekst van [[Brooke Foss Westcott| Westcott]]  en [[Fenton John Anthony Hort|Hort]] uit 1881 gebruikt. Men heeft bij opeenvolgende revisies (1970; 1984) en ook voor de revisie van de voetnoten in de Studiebijbel, een nieuwe versie van de tekst opgesteld met behulp van [[Novum Testamentum Graece|de standaardtekst van Nestle-Aland]]. Het [[Oude Testament]] berust op de opeenvolgende edities van de [[Biblia Hebraica]].
De Nederlandse ''Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift'' is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling met studieverwijzingen.


=== De Nederlandstalige Nieuwe-Wereldvertaling ===
De eerste Nederlandse uitgave verscheen in 1963 en bevatte slechts de 27 boeken van de christelijke [[Nieuwe Testament|Griekse Geschriften]]. Een complete uitgave in het Nederlands volgde in 1969, waarin de vertaling van de Griekse Geschriften werd herzien. In de editie van 1984 werden verwijsteksten (kruisverwijzingen) opgenomen: deze werden in een kolom tussen de twee tekstkolommen geplaatst. Vervolgens verscheen er 1988 een studie-uitgave, die naast de kruisverwijzingen ook voetnoten bevatte over tekstvarianten of andere vertalingsmogelijkheden, en een appendix. In 1992 verscheen een licht herziene uitgave. In de editie 1995 werd de tekst van de uitgave 1992 met de nieuwe Nederlandse spellingsregels bewerkt. In de uitgave van 2004 werd de tekst voorzien van een iets uitgebreidere uitspraakhulp.
De Nederlandse Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling.  


De eerste Nederlandse uitgave verscheen in 1963 en bevatte slechts de 27 boeken van de christelijke [[Nieuwe Testament|Griekse Geschriften]]. Een complete uitgave in het Nederlands volgde in 1969, waarin de vertaling van de Griekse Geschriften werd herzien. In de editie van 1984 werden kruisverwijzingen opgenomen: deze werden in een kolom tussen de twee tekstkolommen geplaatst. Vervolgens verscheen er 1988 een studie-uitgave, die naast de kruisverwijzingen ook voetnoten bevatte over tekstvarianten of andere vertalingsmogelijkheden, en een appendix. Ook in 1992 verscheen een licht herziene uitgave. Vervolgens werd in de uitgave 1995 de nieuwe spellingsregels toegepast. Ook alle eerdere herzieningen van de reguliere editie van 1992 waren hierin verwerkt. In 2004 kwam er wederom een herziene uitgave. Deze is gebaseerd op de uitgave van 1995, voorzien van een iets uitgebreidere uitspraakhulp.
Op 27 mei 2017 werd een volledig herwerkte '''''Bijbel —Nieuwewereldvertaling''''' vrijgegeven. Deze was niet zomaar een herziening of aanpassing van vorige uitgaven, maar een grondige hervertaling. Deze had ook als doel het Nederlands te respecteren. Anglicismen zoals in de vroegere uitgaven werden verwijderd, evenals hebraïsmen en graecismen. Er werd gestreefd naar een leesbare vertaling. Het intussen verouderde ''gij'' werden vervangen door ''jij'' en ''u''.


=== Publicatiedata in het Nederlands ===
=== Publicatiedata in het Nederlands ===
Regel 77: Regel 72:
* 1995 „Nieuwe spelling” verwerkt
* 1995 „Nieuwe spelling” verwerkt
* 2004 herziene uitgave
* 2004 herziene uitgave
* 2017 volledig nieuwe uitgave


== De kenmerken ==
== Kenmerken ==
De uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift draagt er door verscheidene bijzondere kenmerken — zoals de verwijsteksten (kruisverwijzingen), een uitgebreid voetnotenapparaat, een [[concordantie]] (Index van bijbelwoorden) en een [[appendix]] — toe bij dat de nauwkeurige kennis van de bijbel wordt verruimd en verdiept. De moderne computertechniek is een grote hulp geweest bij het samenstellen van genoemde onderdelen.
De uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift draagt er door verscheidene bijzondere kenmerken — zoals de verwijsteksten, een uitgebreid voetnotenapparaat, een [[concordantie]] (Index van bijbelwoorden) en een [[appendix]] — toe bij dat de nauwkeurige kennis van de bijbel wordt verruimd en verdiept. De moderne computertechniek is een grote hulp geweest bij het samenstellen van genoemde onderdelen.


=== De Goddelijke Naam ===
=== De Goddelijke Naam ===
Regel 85: Regel 81:


=== Geloofspunten ===
=== Geloofspunten ===
Een ander kenmerk is, dat deze vertaling niet vasthoudt aan geloofspunten van andere christelijke Vertalingen, zoals de [[Drie-eenheid]], [[hellevuur]], [[onsterfelijkheid van de ziel]] en dat Jezus God zou zijn.
Deze vertaling houdt niet vast aan een aantal traditionele manieren om teksten te vertalen die in vele andere Bijbelvertalingen een ondersteuning lijken te zijn van de [[Drie-eenheid]] of de leer dat Jezus de Almachtige God zelf zou zijn, het [[hellevuur]] en de [[onsterfelijkheid van de ziel]].


=== Concordanties ===
=== Concordanties ===
In het laatste gedeelte van de Studie-uitgave (1988) is een concordantie opgenomen met als titel „Index van bijbelwoorden”. Ze bevat een lijst van geselecteerde woorden met een vermelding van de plaats waar ze in de tekst staan, en gewoonlijk ook met een kort stukje omringende tekst.
In het laatste gedeelte van de studie-uitgave (1988) is een concordantie opgenomen met als titel „Index van bijbelwoorden”. Deze bevat een lijst van geselecteerde woorden met een vermelding van de plaats waar ze in de tekst staan, en gewoonlijk ook met een kort stukje omringende tekst.


=== Index van voetnootwoorden ===
=== Index van voetnootwoorden ===
Ook is er een gedeelte dat ten doel heeft hulp te bieden bij het gebruik van de voetnoten, onder de titel „Index van voetnootwoorden”.
Een „Index van voetnootwoorden” biedt hulp bij het terugvinden van woorden die niet in de hoofdtekst, maar enkel in de voetnoten staan. Het woord „Lucifer” staat bijvoorbeeld in de tekst van de ''King James'' vertaling, maar niet in de ''Nieuwewereldvertaling''. Wel wordt het vermeld in een voetnoot bij {{Bijbel|Jesaja|14|12|NW}}. Deze kan met behulp van de index van voetnootwoorden worden teruggevonden.


=== Appendix ===
=== Appendix ===
De artikelen in het Appendix zijn dusdanig in categorieën gerangschikt dat ze gebruikt kunnen worden als een hulp bij het verklaren van fundamentele bijbelse leerstellingen en daarmee verband houdende onderwerpen. Aan het einde van het Appendix bevinden zich tabellen over geld, gewichten en maten, de kalendermaanden van de bijbel, alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.
De artikelen in de Appendix zijn dusdanig in categorieën gerangschikt dat ze gebruikt kunnen worden als een hulp bij het verklaren van fundamentele bijbelse leerstellingen en daarmee verband houdende onderwerpen. Aan het einde van de Appendix bevinden zich tabellen over geld, gewichten en maten, de [[joodse kalender|kalendermaanden van de bijbel]], alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.


=== Kruisverwijzingen ===
=== Kruisverwijzingen ===
Er staan in deze uitgave meer dan 125.000 kruisverwijzingen. Deze vermeldingen tonen aan dat er voor vrijwel elk bijbels punt ten minste een tweede (binnen bijbelse) vermelding is. Een zorgvuldige vergelijking van de verwijsteksten en een beschouwing van de begeleidende voetnoten brengt voor de gelovige aan het licht hoe de bijbelboeken in elkaar grijpen, waarmee wordt aangetoond dat ze één door God geïnspireerd geheel vormen.
Er staan in deze uitgave meer dan 125.000 kruisverwijzingen. Deze vermeldingen tonen aan dat er voor vrijwel elk bijbels punt ten minste een tweede (binnenbijbelse) vermelding is. Een zorgvuldige vergelijking van de verwijsteksten en een beschouwing van de begeleidende voetnoten brengt voor de gelovige aan het licht hoe de bijbelboeken in elkaar grijpen, waarmee wordt aangetoond dat ze één door God geïnspireerd geheel vormen.


=== Voetnoten ===
=== Voetnoten ===
Een ander opvallend kenmerk van de Nieuwe-Wereldvertaling is het brede terrein van informatie dat in de meer dan 11.000 voetnoten wordt bestreken.
Een ander opvallend kenmerk van de ''Nieuwewereldvertaling'' is het brede terrein van informatie dat in de meer dan 11.000 voetnoten wordt bestreken.
Bovendien verschaffen, daar waar de tekst van de Nieuwe-Wereldvertaling afwijkt van de tekst in de oorspronkelijke taal, de voetnoten de basis voor de vertaling door de handschriften en vertalingen te vermelden die deze afwijkende weergave ondersteunen. Ook zijn alternatieve vertolkingen van de Hebreeuwse en Griekse tekst vermeld, alsmede varianten uit andere handschriften en vertalingen.
Waar de tekst van de ''Nieuwewereldvertaling'' afwijkt van de Hebreeuwse [[masoretische tekst]], of waar varianten mogelijk zijn op basis van de Griekse tekst, tonen de voetnoten de basis voor de vertaling door de handschriften en oude vertalingen te vermelden die deze weergave ondersteunen of tonen ze de varianten. Ook alternatieve vertaalmogelijkheden van de Hebreeuwse en Griekse tekst worden vermeld.
Hoewel de tekst zelf over het algemeen letterlijk is, bevatten veel voetnoten nog verdere waardevolle letterlijke vertolkingen.
Hoewel de tekst zelf over het algemeen letterlijk is, bevatten veel voetnoten nog verdere waardevolle letterlijke vertolkingen.
Het kan daarbij gaan om<ref name=noot>Voorwoord Nieuwe-Wereldvertaling, „Een boek voor alle mensen” en „Inzicht in de Schrift, deel 2”</ref>:
Het kan daarbij gaan om<ref name=noot>Voorwoord ''Nieuwe-Wereldvertaling'', „''Een boek voor alle mensen''” en „''Inzicht in de Schrift'', deel 2”</ref>:
# de grondbetekenis in de desbetreffende taal
# de grondbetekenis in de desbetreffende taal
# de woordafleiding
# de woordafleiding
Regel 109: Regel 105:


=== Overige kenmerken ===
=== Overige kenmerken ===
Er is consequent een uniform systeem van moderne interpunctie gehanteerd. Als uitspraakhulp is bij veel eigennamen een streepje toegevoegd onder de lettergreep waarop de klemtoon valt. Een heel enkele keer is bij een eigennaam een accent boven een klinker geplaatst om de uitspraak aan te geven.<ref name=noot />
Er is consequent een uniform systeem van moderne interpunctie gehanteerd. Als uitspraakhulp is bij veel eigennamen een streepje toegevoegd onder de lettergreep waarop de klemtoon valt. Soms werd bij een eigennaam een accent boven een klinker geplaatst om de uitspraak aan te geven.<ref name=noot />
 
==Over de ''Nieuwewereldvertaling''==
De eerste volledige Engelse uitgave in één band verscheen in 1961; een vertaling daarvan in het Nederlands volgde in 1963 (zie tabel hieronder). De Engelstalige ''Nieuwe-Wereldvertaling (New World Translation)'' is op haar beurt vertaald in ongeveer 105 talen<ref name="yb12" /> in een totale oplage van ca. 174 miljoen exemplaren.<ref>Titelpagina van de ''Nieuwe-Wereldvertaling'' op [http://wol.jw.org/nl/wol/d/r18/lp-o/1001060118?q=Nieuwe+Wereldvertaling+oplage&p=par jw.org] opgehaald op 1 oktober 2012}}</ref>
 
* Huidige editie: 2004
* Uitgegeven door: [[Wachttorengenootschap]]
* Totale oplage van alle uitgaven van de ''Nieuwewereldvertaling'': 158.709.727 exemplaren (mei 2010).
* De NW is uitgebracht als onderdeel van een wereldwijd Bijbels onderwijzingswerk, gesteund door vrijwillige bijdragen.
 
;Bijbelboeken
*39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften (Oude Testament)
*27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften (Nieuwe Testament)
 
;Hulpmiddelen <ref name=Voorwoord>''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — Met voetnoten''. Voorwoord.</ref>
*Ruim 125.000 verwijsteksten (kruisverwijzingen)
*Ruim 11.000 voetnoten
*Een uitgebreid appendix
*Een concordantie (index van Bijbelwoorden)
*Een index van voetnootwoorden
*Een bijlage genaamd: „Onderwerpen voor gesprekken”
::(Snelle referentie over bepaalde bijbelse thema’s)
*Aan het einde van de Appendix bevinden zich overzichtstabellen over geld, gewichten en maten uit bijbelse tijden, de [[joodse kalender|kalendermaanden van de bijbel]], alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.
 
== Benamingen ==
Het [[New World Bible Translation Committee]] besloot de twee gedeelten van de [[Bijbel]] aan te duiden met namen die gebaseerd zijn op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven: het „[[Oude Testament]]” wordt „Hebreeuws-Aramese Geschriften” genoemd en het „[[Nieuwe Testament]]” wordt aangeduid als „Christelijke Griekse Geschriften”. Deze benamingen beklemtonen de visie dat de Bijbel als één boekwerk moet worden beschouwd en proberen te voorkomen dat de traditionele namen zouden kunnen leiden tot de gedachte dat bepaalde delen als „oud” in de zin van „uit de tijd” zouden kunnen worden beschouwd. . . . <ref name=Voorwoord /> De ''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift'' werd in zijn geheel of gedeeltelijk in meer dan 60 talen gedrukt, met een totale oplage van meer dan 158 miljoen exemplaren.<ref>[http://wol.jw.org/nl/wol/d/r18/lp-o/302012017?q=Nieuwe+Wereldvertaling&p=par#p46 Watchtower Online Library]</ref>


== Evaluatie ==
== Evaluatie ==
In de evaluatie van Bijbelvertalingen die tussen 1955 en 1985 zijn verschenen, noemt ''The HarperCollins Bible Dictionary'' de Nieuwe-Wereldvertaling als één van de belangrijkste recente vertalingen.<ref>Robert G. Bratcher (1996) "English Bible, The" ''The HarperCollins Bible Dictionary'' (revised and updated edition of ''Harper's Bible Dictionary'', 1st ed. c1985), HarperCollins Publishers/The Society of Biblical Literature, blz. 292.</ref>
In de evaluatie van Bijbelvertalingen die tussen 1955 en 1985 zijn verschenen, noemt ''The HarperCollins Bible Dictionary'' de Nieuwe-Wereldvertaling als één van de belangrijkste recente vertalingen.<ref>{{Aut|Robert G. Bratcher}} (1996) “English Bible, The” ''The HarperCollins Bible Dictionary'' (revised and updated edition of ''Harper’s Bible Dictionary'', 1st ed. ca. 1985), HarperCollins Publishers/The Society of Biblical Literature, blz. 292.</ref>


In een studie in 2003 door Jason BeDuhn, buitengewoon hoogleraar religieuze studies aan de Universiteit van Noord [[Arizona (staat)|Arizona]] ([[Verenigde Staten]]), van negen van "de Bijbels die het meest worden gebruikt in de Engelssprekende wereld", waaronder de ''New American Bible'', ''[[King James Version|The King James Bible]]'' en ''The New International Version'', bestudeerde BeDuhn verschillende passages die als controversieel worden beschouwd, waar het "het meest waarschijnlijk is dat vooringenomenheid de vertaling beïnvloedt". Bij elke passage vergeleek hij de Griekse tekst met de weergave van iedere Engelse vertaling en zocht hij naar vooringenomen pogingen om de betekenis te wijzigen. BeDuhn stelde dat de Nieuwe-Wereldvertaling "niet vrij is van vooringenomenheid", maar zich presenteerde "als de meest nauwkeurige van de vergeleken vertalingen" en daarom een "opmerkelijk goede vertaling"; hij voegde toe dat "de meeste verschillen worden veroorzaakt door de grote nauwkeurigheid van de Nieuwe-Wereldvertaling als een letterlijke, conservatieve vertaling." BeDuhn zei dat het introduceren van de naam "Jehovah" op 237 plaatsen in het Nieuwe Testament "geen nauwkeurige vertaling is volgens de meest fundamentele regels van nauwkeurigheid" en dat het "nauwkeurigheid opoffert ten gunste van de voorkeurterm van de denominatie om God mee aan te duiden"; hij voegde toe dat de vertaling waarschijnlijk breder geaccepteerd zou worden en zijn waarde zou kunnen bewijzen als de vertalers het gebruik van "Jehovah" in het Nieuwe Testament zouden verlaten.<ref>Jason D. BeDuhn (2004): ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', blz. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn vergeleek in de ''King James'', de ''(New) Revised Standard'', de ''New International'', de ''New American Bible'', de ''New American Standard Bible'', sw ''Amplified Bible'', de ''Living Bible'', ''Today's English'' en de "Nieuwe-Wereldvertaling" de volgende passages: Mattéüs 28:9, Filippenzen 2:6, Kolossenzen 1:15-20, Titus 2:13, Hebreeën 1:8, Johannes 8:58, Johannes 1:1.</ref>
In een studie in 2003 door Jason BeDuhn, buitengewoon hoogleraar religieuze studies aan de Universiteit van Noord [[Arizona (staat)|Arizona]] ([[Verenigde Staten]]), van negen van „de Bijbels die het meest worden gebruikt in de Engelssprekende wereld”, waaronder de ''New American Bible'', ''[[King James Version|The King James Bible]]'' en ''The New International Version'', bestudeerde BeDuhn verschillende passages die als controversieel worden beschouwd, waar het „het meest waarschijnlijk is dat vooringenomenheid de vertaling beïnvloedt”. Bij elke passage vergeleek hij de Griekse tekst met de weergave van iedere Engelse vertaling en zocht hij naar vooringenomen pogingen om de betekenis te wijzigen. BeDuhn stelde dat de Nieuwe-Wereldvertaling „niet vrij is van vooringenomenheid”, maar hij beoordeelde deze „als de meest nauwkeurige van de vergeleken vertalingen” en een „opmerkelijk goede vertaling”. Hij voegde toe dat „de meeste verschillen worden veroorzaakt door de grote nauwkeurigheid van de Nieuwe-Wereldvertaling als een letterlijke, conservatieve vertaling.” Wel vond BeDuhn dat het introduceren van de naam „Jehovah” op 237 plaatsen in het Nieuwe Testament „geen nauwkeurige vertaling is volgens de meest fundamentele regels van nauwkeurigheid” en dat het „nauwkeurigheid opoffert ten gunste van de voorkeurterm van de denominatie om God mee aan te duiden”; hij voegde toe dat de vertaling waarschijnlijk breder geaccepteerd zou worden en zijn waarde zou kunnen bewijzen als de vertalers het gebruik van „Jehovah” in het Nieuwe Testament zouden verlaten.<ref>{{Aut|Jason D. BeDuhn}}, ''Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament'', 2004. blz. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn vergeleek in de ''King James Version'', de ''(New) Revised Standard Version'', de ''New International Version'', de ''New American Bible'', de ''New American Standard Bible'', de ''Amplified Bible'', de ''Living Bible'', ''Today’s English Version'' en de Engelse ''New World Translation'' ''(Nieuwe-Wereldvertaling)'' de volgende passages: {{Bijbel|Matteüs|28|9|NW}}, {{Bijbel|Filippenzen|2|6|NW}}, {{Bijbel|Kolossenzen|1|15-20|NW}}, {{Bijbel|Titus|2|13|NW}}, {{Bijbel|Hebreeën|1|8|NW}}, {{Bijbel|Johannes|8|58}}, {{Bijbel|Johannes|1|1}}.</ref>


De ''New Catholic Encyclopedia'' zegt over de Nieuwe-Wereldvertaling met studievoetnoten: "De vertaling van [Jehova's getuigen] van de Bijbel [heeft] een indrukwekkend kritisch voetnotenapparaat. Het is een uitstekend werk, behalve wanneer wetenschappelijke kennis in conflict komt met de aanvaarde doctrines van de beweging." Het bekritiseert het gebruik in de Nieuwe-Wereldvertaling om Κύριος ("Kyrios", Heer) op 237 plaatsen weer te geven als "Jehovah", het gebruik van "betekent" in plaats van "is" in [[Evangelie volgens Matteüs|Matteüs]] 26:26 en het invoegen van "andere" in Kolossenzen 1:16,17.<ref>G. Hébert (red.) (2005): "Jehovah's Witnesses", ''The New Catholic Encyclopedia,'' Gale,<sup>2</sup>, Vol. 7, blz. 751.</ref>
De ''New Catholic Encyclopedia'' zegt over de ''Nieuwe-Wereldvertaling'' met studievoetnoten: „De vertaling van [Jehovah’s getuigen] van de Bijbel [heeft] een indrukwekkend kritisch voetnotenapparaat. Het is een uitstekend werk, behalve wanneer wetenschappelijke kennis in conflict komt met de aanvaarde doctrines van de beweging.Het bekritiseert het gebruik in de ''Nieuwe-Wereldvertaling'' om {{Grieks|Κύριος}} (''Kyrios'', Heer) op 237 plaatsen weer te geven als „Jehovah”, het gebruik van „betekent” in plaats van „is” in {{Bijbel|Matteüs|26|26|NW}} en het invoegen van „andere” in {{Bijbel|Kolossenzen|1|16,17|NW}}.<ref>{{Aut|G. Hébert}} (red.) (2005): “Jehovah’s Witnesses”, ''The New Catholic Encyclopedia'', Gale,<sup>2</sup>, Vol. 7, blz. 751.</ref>


== Video ==
{| cellpadding=4 cellspacing=2 width=100% <!-- Hoofdkader -->
{{en}}[http://www.watchtower.org/e/vcpf/article_01.htm www.watchtower.org]
 
<!-- Hoofdkader -->
{| cellpadding=4 cellspacing=2 width=100%  
|-
|-
|width=25% valign=top border=0 style="border: 0px solid #darkgreen; border-collapse: collapse;"|<!-- Hoofdkader donkergroen -->
|width=25% valign=top border=0 style="border: 0px solid #darkgreen; border-collapse: collapse;"|<!-- Hoofdkader donkergroen -->
<!-- Top -->
{| cellpadding=4 cellspacing=4 width=100% <!-- Top -->
{| cellpadding=4 cellspacing=4 width=100%  
|-  
|-  
|width=50% valign=top border=2 style="border: 0px solid #lightgreen; border-collapse: collapse;"|            <!-- Sectie 1 -->
|width=50% valign=top border=2 style="border: 0px solid #lightgreen; border-collapse: collapse;"|            <!-- Sectie 1 -->
;De Complete uitgaven van de ''Nieuwe-Wereldvertaling''<br>zijn in de volgende talen uitgegeven: (2010)
;De Complete uitgaven van de ''Nieuwe-Wereldvertaling''<br />zijn in de volgende talen uitgegeven: (2010)
[[Afrikaans]], [[Albanees]], [[Arabisch]], [[Armeens]], [[Bemba (taal)|Bemba]], [[Bulgaars]], [[Cebuano]], [[Traditionele Chinese karakters|Traditioneel Chinees]], [[Vereenvoudigde Chinese karakters|Vereenvoudigd Chinees]], [[Nyanja|Chichewa]], [[Deens]], [[Duits]], [[Efik]], [[Engels]] (ook in [[braille]]), [[Fins]], [[Frans]], [[Georgisch]], [[Grieks]], [[Hongaars]], [[Igbo (taal)|Ibo]], [[Ilokano]], [[Indonesisch]], [[Italiaans (taal)|Italiaans]], [[Japans]], [[Yoruba (taal)|Joruba]], [[Kinyarwanda]], [[Kirundi]], [[Koreaans]], [[Kroatisch]], [[Lingala]], [[Macedonisch (Slavisch)|Macedonisch]], [[Plateaumalagasi|Malagasi]], [[Maltees]], [[Nederlands]], [[Noors]], [[Ossetisch]], [[Noord-Sotho|Pedi]], [[Pools]], [[Portugees]] (ook in [[braille]]), [[Roemeens]], [[Russisch]], [[Samoaans]], [[Servisch]] ([[Cyrillisch]] en [[Latijn]] karakters), [[Zuid-Sotho|Sesotho]], [[Shona (taal)|Shona]], [[Singalees]], [[Sloveens]], [[Slowaaks]], [[Spaans]] (ook in [[braille]]), [[Swahili]], [[Tagalog]], [[Tsjechisch]], [[Tsonga]], [[Tswana (taal)|Tswana]], [[Turks]], [[Twi]] ([[Akuapem]]), [[Xhosa (taal)|Xhosa]], [[Zoeloe (taal)|Zoeloe]] en [[Zweeds]].
[[Afrikaans]], [[Albanees]], [[Arabisch]], [[Armeens]], [[Bemba (taal)|Bemba]], [[Bulgaars]], [[Cebuano]], [[Nyanja|Chichewa]], [[Chinees]] ([[Traditionele Chinese karakters|traditionele karakters]], [[Vereenvoudigde Chinese karakters|vereenvoudigde karakters]]), [[Deens]], [[Duits]], [[Efik]], [[Engels]] (ook in [[braille]]), [[Fins]], [[Frans]], [[Georgisch]], [[Grieks]], [[Hongaars]], [[Igbo (taal)|Ibo]], [[Ilokano]], [[Indonesisch]], [[Italiaans (taal)|Italiaans]], [[Japans]], [[Yoruba (taal)|Joruba]], [[Kinyarwanda]], [[Kirgizisch]], [[Kirundi]], [[Koreaans]], [[Kroatisch]], [[Lingala]], [[Macedonisch (Slavisch)|Macedonisch]], [[Plateaumalagasi|Malagasi]], [[Maltees]], [[Nederlands]], [[Noors]], [[Ossetisch]], [[Noord-Sotho|Pedi]], [[Pools]], [[Portugees]] (ook in [[braille]]), [[Roemeens]], [[Russisch]], [[Samoaans]], [[Servisch]] ([[Cyrillisch]]e en [[Latijn]]se karakters), [[Zuid-Sotho|Sesotho]], [[Shona (taal)|Shona]], [[Singalees]], [[Sloveens]], [[Slowaaks]], [[Spaans]] (ook in [[braille]]), [[Sranantongo]] (Surinaams), [[Swahili]], [[Tagalog]], [[Tsjechisch]], [[Tsonga]], [[Tswana (taal)|Tswana]], [[Turks]], [[Twi]] ([[Akuapem]]), [[Xhosa (taal)|Xhosa]], [[Zoeloe (taal)|Zoeloe]] en [[Zweeds]].


|width=50% valign=top border=2 style="border: 0px solid #lightgreen; border-collapse: collapse;"|            <!-- Sectie 2 -->
|width=50% valign=top border=2 style="border: 0px solid #lightgreen; border-collapse: collapse;"|            <!-- Sectie 2 -->
;Gedeeltelijke uitgaven van de ''Nieuwe-Wereldvertaling''<br>zijn in de volgende talen uitgegeven: (2010)
;Gedeeltelijke uitgaven van de ''Nieuwe-Wereldvertaling''<br>zijn in de volgende talen uitgegeven: (2012)
Amerikaanse [[Gebarentaal]] (op [[dvd]]), [[Amhaars]], [[Azerbeidzjaans]] ([[Cyrillisch]] en [[Latijn]] karakters), [[Birmaans]] ([[Myanmar]]), [[Braziliaans Portugees|Braziliaanse]] [[Gebarentaal]] (op [[dvd]]), [[ChiTonga]], [[ChiTumbuka]], Colombiaanse [[gebarentaal]] (op [[dvd]]), [[Estisch]], [[Ewe (taal)|Ewe]], [[Fiji]], [[Gun (taal)|Gun]], [[Hiligaynon]], [[Haïtiaans Creools]], [[Hindi]], [[Italiaans (taal)|Italiaans]] [[braille]], Italiaanse [[Gebarentaal]] (op [[dvd]]), [[Kannada|Kanarees]], [[Khmer (taal)|Khmer]] (Cambodjaans), [[Kirgizisch]], [[Kiribatisch]], [[Luganda]], [[Malayalam]], Mexicaanse [[Gebarentaal]] (op [[dvd]]), [[Nepali]], [[Oekraïens]], [[Oezbeeks]], [[Pangasinan (taal)|Pangasinan]], Russisch [[Gebarentaal]] (op [[dvd]]), [[Sango (taal)|Sango]], [[Surinaams]], [[Tamil]], [[Thai (taal)|Thai]], en [[Tok Pisin]].
Amerikaanse [[Gebarentaal]] (op [[dvd]] en online), [[Amhaars]], [[Azerbeidzjaans]] ([[Cyrillisch]]e en [[Latijn]]se karakters), [[Birmaans]] ([[Myanmar]]), [[Braziliaans Portugees|Braziliaanse]] [[gebarentaal]] (op [[dvd]]), [[ChiTonga]], [[ChiTumbuka]], Colombiaanse [[gebarentaal]] (op [[dvd]] en online), [[Estisch]], [[Ewe (taal)|Ewe]], [[Fiji]], [[Gun (taal)|Gun]], [[Hebreeuws]], [[Hiligaynon]], [[Haïtiaans Creools]], [[Hindi]], [[Hirimotu]], [[Italiaans (taal)|Italiaans]] [[braille]], Italiaanse [[gebarentaal]] (op [[dvd]] en online), [[Kannada|Kanarees]], [[Kaounde]], [[Kazachs]], [[Khmer (taal)|Khmer]] (Cambodjaans), [[Kirgizisch]], [[Kiribatisch]], [[Lets]], [[Litouws]], [[Lozi]], [[Luganda]], [[Luvale]], [[Malayalam]], Mexicaanse [[gebarentaal]] (op [[dvd]] en online), [[Nepali]], [[Oekraïens]], [[Oezbeeks]], [[Pangasinan (taal)|Pangasinan]], [[Russisch]] [[gebarentaal]] (op [[dvd]] en online), [[Sango (taal)|Sango]], [[Solomoneilandenpidgin]], [[Tamil]], [[Thai (taal)|Thai]], en [[Tok Pisin|Tokpisin]], [[Tongaans]], [[Tumbuka]], [[Tuvaluaans]] en [[Vietnamees]].
|-
|-
|}            <!-- Einde Secties -->
|}            <!-- Einde Secties -->
|}            <!-- Einde Kader -->
|}            <!-- Einde Kader -->
 
== Video ==
* {{en}}{{link|1=www.jw.org/apps/index.html?option=QrYQFVTrlVlYR&selLang=ASL |2=''Nieuwe-Wereldvertaling'' in gebarentaal op jw.org}}
== Online ==
== Online ==
{| class="vatop"
{| class="vatop plainlinks"
|width="150" |<div class="plainlinks">
|+'''De gehele bijbel bevat 66 boeken (of brieven)'''
|width="150" |
===Hebreeuws-Aramese Geschriften===
===Hebreeuws-Aramese Geschriften===
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ge/chapters.htm Genesis]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Genesis Genesis]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ex/chapters.htm Exodus]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Exodus Exodus]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/le/chapters.htm Leviticus]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Leviticus Leviticus]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/nu/chapters.htm Numeri]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Numeri Numeri]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/de/chapters.htm Deuteronomium]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Deuteronomium Deuteronomium]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/jos/chapters.htm Jozua]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Jozua Jozua]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/jg/chapters.htm Rechters]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Rechters Rechters]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ru/chapters.htm Ruth]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Ruth Ruth]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1sa/chapters.htm 1&nbsp;Samuël]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Samuël 1&nbsp;Samuël]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2sa/chapters.htm 2&nbsp;Samuël]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Samuël 2&nbsp;Samuël]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1ki/chapters.htm 1&nbsp;Koningen]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Koningen 1&nbsp;Koningen]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2ki/chapters.htm 2&nbsp;Koningen]</div>
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Koningen 2&nbsp;Koningen]
|width="150" |<div class="plainlinks"><br />
|width="150" |<br />
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1ch/chapters.htm 1&nbsp;Kronieken]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Kronieken 1&nbsp;Kronieken]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2ch/chapters.htm 2&nbsp;Kronieken]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Kronieken 2&nbsp;Kronieken]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ezr/chapters.htm Ezra]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Ezra Ezra]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ne/chapters.htm Nehemia]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Nehemia Nehemia]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/es/chapters.htm Esther]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Esther Esther]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/job/chapters.htm Job]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Job Job]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ps/chapters.htm Psalmen]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Psalmen Psalmen]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/pr/chapters.htm Spreuken]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Spreuken Spreuken]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ec/chapters.htm Prediker]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Prediker Prediker]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ca/chapters.htm Hooglied]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Hooglied Hooglied]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/isa/chapters.htm Jesaja]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Jesaja Jesaja]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/jer/chapters.htm Jeremia]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Jeremia Jeremia]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/la/chapters.htm Klaagliederen]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Klaagliederen Klaagliederen]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/eze/chapters.htm Ezechië]</div>
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Ezechiël Ezechiël]
|width="150" |<div class="plainlinks"><br /><br />
|width="150" |<br /><br />
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/da/chapters.htm Daniël]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Daniël Daniël]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ho/chapters.htm Hosea]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Hosea Hosea]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/joe/chapters.htm Joël]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Joël Joël]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/am/chapters.htm Amos]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Amos Amos]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ob/chapter_001.htm Obadja]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Obadja Obadja]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/jon/chapters.htm Jona]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Jona Jona]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/mic/chapters.htm Micha]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Micha Micha]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/na/chapters.htm Nahum]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Nahum Nahum]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/hab/chapters.htm Habakuk]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Habakuk Habakuk]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/zep/chapters.htm Zefanja]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Zefanja Zefanja]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/hag/chapters.htm Haggaï]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Haggaï Haggaï]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/zec/chapters.htm Zacharia]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Zacharia Zacharia]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/mal/chapters.htm Maleachi]</div>
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Maleachi Maleachi]
|width="150" |<div class="plainlinks">
|width="150" |


===Christelijke Griekse Geschriften===
===Christelijke Griekse Geschriften===
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/mt/chapters.htm Mattheüs]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Mattheüs Mattheüs]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/mr/chapters.htm Markus]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Markus Markus]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/lu/chapters.htm Lukas]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Lukas Lukas]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/joh/chapters.htm Johannes]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Johannes Johannes]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ac/chapters.htm Handelingen]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Handelingen Handelingen]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ro/chapters.htm Romeinen]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Romeinen Romeinen]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1co/chapters.htm 1&nbsp;Korinthiërs]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Korinthiërs 1&nbsp;Korinthiërs]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2co/chapters.htm 2&nbsp;Korinthiërs]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Korinthiërs 2&nbsp;Korinthiërs]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/ga/chapters.htm Galaten]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Galaten Galaten]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/eph/chapters.htm Efeziërs]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Efeziërs Efeziërs]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/php/chapters.htm Filippenzen]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Filippenzen Filippenzen]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/col/chapters.htm Kolossenzen]</div>
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Kolossenzen Kolossenzen]
|width="150" |<div class="plainlinks">
|width="150" |
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1th/chapters.htm 1&nbsp;Thessalonicenzen]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Thessalonicenzen 1&nbsp;Thessalonicenzen]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2th/chapters.htm 2&nbsp;Thessalonicenzen]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Thessalonicenzen 2&nbsp;Thessalonicenzen]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1ti/chapters.htm 1&nbsp;Timotheüs]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Timotheüs 1&nbsp;Timotheüs]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2ti/chapters.htm 2&nbsp;Timotheüs]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Timotheüs 2&nbsp;Timotheüs]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/tit/chapters.htm Titus]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Titus Titus]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/phm/chapter_001.htm Filemon]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Filemon Filemon]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/heb/chapters.htm Hebreeën]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Hebreeën Hebreeën]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/jas/chapters.htm Jakobus]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Jakobus Jakobus]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1pe/chapters.htm 1&nbsp;Petrus]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Petrus 1&nbsp;Petrus]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2pe/chapters.htm 2&nbsp;Petrus]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Petrus 2&nbsp;Petrus]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/1jo/chapters.htm 1&nbsp;Johannes]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/1-Johannes 1&nbsp;Johannes]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/2jo/chapter_001.htm 2&nbsp;Johannes]  
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/2-Johannes 2&nbsp;Johannes]  
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/3jo/chapter_001.htm 3&nbsp;Johannes]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/3-Johannes 3&nbsp;Johannes]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/jude/chapter_001.htm Judas]
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Judas Judas]
* [http://www.watchtower.org/o/bijbel/re/chapters.htm Openbaring]</div>
* [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/Openbaring Openbaring]
|}
|}


== Zie ook ==
== Zie ook ==
* [[Wachttorengenootschap]]
* [[Wachttorengenootschap]]
* [[De Wachttoren]]
* [[Ontwaakt!]]
* [[Ontwaakt!]]
{{Bron|bronvermelding=
{{Bron|bronvermelding=
<div class="plainlinks">
* {{nl}} [http://www.jw.org/nl/publicaties/bijbel/ Nederlandse versie online lezen]
* {{en}} [http://www.watchtower.org/e/bible/index.htm Engelse versie online lezen]
* {{nl}} [http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_O.pdf ''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift'']
* {{nl}} [http://download.jw.org/files/media_bible/bi12_O.pdf Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]
{{References|2}}
{{References|2}}</div> 
}}
}}
{{Navigatie Wachttorengenootschap}}
{{Navigatie Wachttorengenootschap}}
{{Navigatie Bijbelvertalingen}}
{{Navigatie Bijbelvertalingen}}


{{DISPLAYTITLE:''Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift''}}
[[Categorie:Bijbelvertaling|Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]]
[[Categorie:Jehovah's Getuigen|Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]]
[[Categorie:Jehovah's Getuigen|Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]]

Huidige versie van 5 nov 2018 om 09:30

De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift in verschillende talen, en verschillende uitgaven.
De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige schrift in verschillende talen en verschillende uitgaven; samen met de American Standard Version, Emphatic Diaglott en de Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.
In 1993 verscheen de gehele Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift met de bijbelse encyclopedie Inzicht in de Schrift op een set van negen 1.44 MB diskettes.

De Bijbel — Nieuwewereldvertaling (voorheen Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift) (NW) is een vertaling van de Bijbel die gebruikt wordt door Jehovah's getuigen en wordt uitgegeven door het Wachttorengenootschap. De vertaling gebruikt de Bijbelcanon zonder ’apocriefe’ of ’deuterocanonieke boeken’.

Geschiedenis

De Engelse versie

In oktober 1946 stelde Nathan H. Knorr, toen de president van het Wachttorengenootschap, voor om een nieuwe bijbelvertaling te produceren. Op dat moment maakte de Engelstalige wereld hoofdzakelijk gebruik van de King James Version, die toen reeds driehonderd jaar oud was. Er werd een vertaalcomité gevormd, het New World Bible Translation Committee, dat op 2 december 1947 begon met de voorbereidingen voor de vertaling. Twee nagestreefde doelen waren: gebruik te maken van de nieuwste wetenschappelijke onderzoeksresultaten en in begrijpelijke hedendaagse taal te vertalen.[3] Het vertaalteam, bestaande uit vijf personen, verkoos anoniem te blijven, en het Wachttorengenootschap respecteerde hun wens. Het oorspronkelijke vertaalcomité van de Engelse versie bestond uit een groepje mannen met de „hemelse roeping”.[4][5][6]Tegenwoordig wordt het leeuwendeel van het wereldwijde vertaalwerk in andere talen of het werk aan de tekstherzieningen gedaan door Jehovah’s Getuigen die de hoop hebben in een paradijs op aarde te zullen leven.[7] Vermoed wordt, dat het vertaalcomité bestond uit Fred Franz, Albert Schroeder, George Gangas, Milton George Henschel en Nathan Knorr, maar dit is verre van zeker.

Op 3 september 1949 stelde Nathan Knorr de directieleden van het Wachttorengenootschap van Pennsylvania en van New York er van op de hoogte dat het „New World Bible Translation Committee” klaar was met de vertaling van de „Christelijk Griekse Geschriften” (het Nieuwe Testament) en het getypte manuscript de dag ervoor aan de Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania had geschonken.[8] Op 29 september 1949 werd een eerste deel van het manuscript naar de drukkerij gebracht om de druk voor te bereiden.[9]

Op 2 augustus 1950 werd het Nieuwe Testament van de Nieuwe-Wereldvertaling vrijgegeven op een congres van Jehovah’s Getuigen in het Yankee Stadium (New York).[9] De vertaling van het Oude Testament volgde in vijf gedeelten: in 1953, 1955, 1957, 1958 en 1960. In 1961 volgde de uitgave van de volledige Bijbel in één deel.

Herziening 1984

Een tweede New World Translation Committee maakte zich aan het werk om de New World Translation with references van 1984 te produceren, ook bekend als de „studiebijbel”.

Translation Services

In 1989 werd er in het hoofdkantoor van Jehovah’s Getuigen een afdeling Translation Services opgericht. Een doel van de afdeling was het vertalen van de Bijbel met behulp van computertechnologie te versnellen. Voorheen duurde het wel twintig jaar of meer om de Bijbel in sommige talen te vertalen. Met de hulp van de Translation Services was het mogelijk het Oude Testament in een tweetal jaar te vertalen. In de periode van 1963 tot 1989 werd de Nieuwe-Wereldvertaling uitgegeven in tien bijkomende talen. Sinds de afdeling Translation Services werd opgestart, was er een beduidende toename in het aantal talen waarin de Nieuwe-Wereldvertaling is verschenen.[10][11]

Bij vragen en moeilijkheden kunnen de vertalers zich richten tot de afdeling Translation Services, die dan verder opzoekingswerk verricht over de betekenis van een bepaalde passage en de vertaalmogelijkheden. De vragen van de vertalers en de voorstellen door de Translation Services kunnen via het computersysteem worden geraadpleegd door de andere vertalers over de hele wereld, die mogelijk op gelijkaardige vertaalproblemen stoten. Het werk wordt gecoördineerd door het schrijvers- en uitgeverscomité van het Besturend Lichaam.[12] Voor de eerste versie van het Nieuwe Testament werd de Griekse tekst gebruikt van Westcott en Hort uit 1881. Bij opeenvolgende revisies (1970; 1984) en ook voor de revisie van de voetnoten in de Studiebijbel, werden aanpassingen gemaakt aan de hand van de tekstkritische uitgave van Nestle-Aland. De Nestle-Aland-tekst wordt vrij algemeen als standaardtekst voor nieuwe vertalingen gebruikt. Het Oude Testament berust op de opeenvolgende edities van de Biblia Hebraica.

Herziening 2013

Een Revised New World Translation Committee werd samengedteld uit medewerkers van de afdeling Translation Services. Zij werden opgeleid om dynamisch-equivalente vertaalmethode toe te passen, wat inhield dat zij vooral de gedachten correct dienden weer te geven. Op de jaarvergadering van het Wachttorengenootschap in oktober 2013 werd een herziene en gemoderniseerde uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling vrijgegeven. Deze bevat in een appendix onder andere een uitleg over de gevolgde vertaalprincipes en over de doelen van de herzieningen in deze uitgave. Onder andere werd het taalgebruik aangepast dat in de loop van de decennia sinds de vertaling in gebruik werd genomen, begon te verouderen. Op basis van de onderzoeksresultaten van de hedendaagse tekstkritische Bijbelwetenschap zijn er ten opzichte van de vorige edities hier en daar toevoegingen of weglatingen. In een inleiding worden twintig vragen over de Bijbel kort behandeld. Elk Bijbelboek wordt nu voorafgegaan door een korte schematische samenvatting. De uitgave bevat kaartenmateriaal en tabellen en een beknopt Bijbels woordenboek. Het aantal verwijsteksten (kruisverwijzingen) werd gereduceerd. Sommige letterlijke weergaven die in vorige edities in de hoofdtekst van de vertaling stonden (zoals Hades, Sjeool (Engels: Sheol), of „ziel”), werden in de hoofdtekst door andere woorden vervangen en naar de voetnoten verplaatst.

Vanaf maandag 7 oktober kon de nieuwe uitgave worden gedownload als pdf-bestand, en als een app voor iPad, Android en Windows 8 (JW library). In dit programma wordt de herziene Nieuwe-Wereldvertaling gecombineerd werd met de tekst van studie-uitgave van de editie uit 1984 van de Nieuwe-Wereldvertaling, de King James Version, American Standard Version, de Bible in Living English (van Byington en de tekst van Westcott en Hort met de interlineaire woord-voor-woord-vertaling van de Kingdom Interlinear.[13] Toekomstige revisies in andere talen zullen gebaseerd zijn op deze nieuwe Engelse uitgave.

Internationaal

Om vlotter Bijbelvertalingen in diverse talen te kunnen produceren die zoveel mogelijk met elkaar in overeenstemming zijn, wordt de Engelse New World Translation (NWT) voor een groot deel als basis gebruikt voor de andere talen. Hierin onderscheidt zich deze vertaling van vele andere Bijbelvertalingen die ofwel rechtstreeks uit het Hebreeuws, Aramees of Grieks, ofwel via het Latijn naar het Nederlands vertaald zijn.

De Nederlandstalige Nieuwewereldvertaling

De Nederlandse Nieuwe Wereldvertaling van de Heilige Schrift is gebaseerd op de in 1984 verschenen Engelse uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling met studieverwijzingen.

De eerste Nederlandse uitgave verscheen in 1963 en bevatte slechts de 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften. Een complete uitgave in het Nederlands volgde in 1969, waarin de vertaling van de Griekse Geschriften werd herzien. In de editie van 1984 werden verwijsteksten (kruisverwijzingen) opgenomen: deze werden in een kolom tussen de twee tekstkolommen geplaatst. Vervolgens verscheen er 1988 een studie-uitgave, die naast de kruisverwijzingen ook voetnoten bevatte over tekstvarianten of andere vertalingsmogelijkheden, en een appendix. In 1992 verscheen een licht herziene uitgave. In de editie 1995 werd de tekst van de uitgave 1992 met de nieuwe Nederlandse spellingsregels bewerkt. In de uitgave van 2004 werd de tekst voorzien van een iets uitgebreidere uitspraakhulp.

Op 27 mei 2017 werd een volledig herwerkte Bijbel —Nieuwewereldvertaling vrijgegeven. Deze was niet zomaar een herziening of aanpassing van vorige uitgaven, maar een grondige hervertaling. Deze had ook als doel het Nederlands te respecteren. Anglicismen zoals in de vroegere uitgaven werden verwijderd, evenals hebraïsmen en graecismen. Er werd gestreefd naar een leesbare vertaling. Het intussen verouderde gij werden vervangen door jij en u.

Publicatiedata in het Nederlands

Kenmerken

De uitgave van de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift draagt er door verscheidene bijzondere kenmerken — zoals de verwijsteksten, een uitgebreid voetnotenapparaat, een concordantie (Index van bijbelwoorden) en een appendix — toe bij dat de nauwkeurige kennis van de bijbel wordt verruimd en verdiept. De moderne computertechniek is een grote hulp geweest bij het samenstellen van genoemde onderdelen.

De Goddelijke Naam

Het voornaamste kenmerk van deze vertaling is, dat de goddelijke naam op zijn rechtmatige plaats in de bijbeltekst is gezet. In de Hebreeuwse Geschriften is dit 6973 maal en in de christelijke Griekse Geschriften 237 maal gebeurd, waarbij de algemeen aanvaarde Nederlandse vorm „Jehovah” is gebruikt.

Geloofspunten

Deze vertaling houdt niet vast aan een aantal traditionele manieren om teksten te vertalen die in vele andere Bijbelvertalingen een ondersteuning lijken te zijn van de Drie-eenheid of de leer dat Jezus de Almachtige God zelf zou zijn, het hellevuur en de onsterfelijkheid van de ziel.

Concordanties

In het laatste gedeelte van de studie-uitgave (1988) is een concordantie opgenomen met als titel „Index van bijbelwoorden”. Deze bevat een lijst van geselecteerde woorden met een vermelding van de plaats waar ze in de tekst staan, en gewoonlijk ook met een kort stukje omringende tekst.

Index van voetnootwoorden

Een „Index van voetnootwoorden” biedt hulp bij het terugvinden van woorden die niet in de hoofdtekst, maar enkel in de voetnoten staan. Het woord „Lucifer” staat bijvoorbeeld in de tekst van de King James vertaling, maar niet in de Nieuwewereldvertaling. Wel wordt het vermeld in een voetnoot bij Jesaja 14:12 (NW). Deze kan met behulp van de index van voetnootwoorden worden teruggevonden.

Appendix

De artikelen in de Appendix zijn dusdanig in categorieën gerangschikt dat ze gebruikt kunnen worden als een hulp bij het verklaren van fundamentele bijbelse leerstellingen en daarmee verband houdende onderwerpen. Aan het einde van de Appendix bevinden zich tabellen over geld, gewichten en maten, de kalendermaanden van de bijbel, alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.

Kruisverwijzingen

Er staan in deze uitgave meer dan 125.000 kruisverwijzingen. Deze vermeldingen tonen aan dat er voor vrijwel elk bijbels punt ten minste een tweede (binnenbijbelse) vermelding is. Een zorgvuldige vergelijking van de verwijsteksten en een beschouwing van de begeleidende voetnoten brengt voor de gelovige aan het licht hoe de bijbelboeken in elkaar grijpen, waarmee wordt aangetoond dat ze één door God geïnspireerd geheel vormen.

Voetnoten

Een ander opvallend kenmerk van de Nieuwewereldvertaling is het brede terrein van informatie dat in de meer dan 11.000 voetnoten wordt bestreken. Waar de tekst van de Nieuwewereldvertaling afwijkt van de Hebreeuwse masoretische tekst, of waar varianten mogelijk zijn op basis van de Griekse tekst, tonen de voetnoten de basis voor de vertaling door de handschriften en oude vertalingen te vermelden die deze weergave ondersteunen of tonen ze de varianten. Ook alternatieve vertaalmogelijkheden van de Hebreeuwse en Griekse tekst worden vermeld. Hoewel de tekst zelf over het algemeen letterlijk is, bevatten veel voetnoten nog verdere waardevolle letterlijke vertolkingen. Het kan daarbij gaan om[14]:

  1. de grondbetekenis in de desbetreffende taal
  2. de woordafleiding
  3. erkende woordenboekdefinities van het oorspronkelijke woord of zinsdeel.

Overige kenmerken

Er is consequent een uniform systeem van moderne interpunctie gehanteerd. Als uitspraakhulp is bij veel eigennamen een streepje toegevoegd onder de lettergreep waarop de klemtoon valt. Soms werd bij een eigennaam een accent boven een klinker geplaatst om de uitspraak aan te geven.[14]

Over de Nieuwewereldvertaling

De eerste volledige Engelse uitgave in één band verscheen in 1961; een vertaling daarvan in het Nederlands volgde in 1963 (zie tabel hieronder). De Engelstalige Nieuwe-Wereldvertaling (New World Translation) is op haar beurt vertaald in ongeveer 105 talen[1] in een totale oplage van ca. 174 miljoen exemplaren.[15]

  • Huidige editie: 2004
  • Uitgegeven door: Wachttorengenootschap
  • Totale oplage van alle uitgaven van de Nieuwewereldvertaling: 158.709.727 exemplaren (mei 2010).
  • De NW is uitgebracht als onderdeel van een wereldwijd Bijbels onderwijzingswerk, gesteund door vrijwillige bijdragen.
Bijbelboeken
  • 39 boeken van de Hebreeuws-Aramese Geschriften (Oude Testament)
  • 27 boeken van de christelijke Griekse Geschriften (Nieuwe Testament)
Hulpmiddelen [16]
  • Ruim 125.000 verwijsteksten (kruisverwijzingen)
  • Ruim 11.000 voetnoten
  • Een uitgebreid appendix
  • Een concordantie (index van Bijbelwoorden)
  • Een index van voetnootwoorden
  • Een bijlage genaamd: „Onderwerpen voor gesprekken”
(Snelle referentie over bepaalde bijbelse thema’s)
  • Aan het einde van de Appendix bevinden zich overzichtstabellen over geld, gewichten en maten uit bijbelse tijden, de kalendermaanden van de bijbel, alsmede geografische inlichtingen en kaarten van bijbelse landstreken.

Benamingen

Het New World Bible Translation Committee besloot de twee gedeelten van de Bijbel aan te duiden met namen die gebaseerd zijn op de talen waarin ze oorspronkelijk werden geschreven: het „Oude Testament” wordt „Hebreeuws-Aramese Geschriften” genoemd en het „Nieuwe Testament” wordt aangeduid als „Christelijke Griekse Geschriften”. Deze benamingen beklemtonen de visie dat de Bijbel als één boekwerk moet worden beschouwd en proberen te voorkomen dat de traditionele namen zouden kunnen leiden tot de gedachte dat bepaalde delen als „oud” in de zin van „uit de tijd” zouden kunnen worden beschouwd. . . . [16] De Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift werd in zijn geheel of gedeeltelijk in meer dan 60 talen gedrukt, met een totale oplage van meer dan 158 miljoen exemplaren.[17]

Evaluatie

In de evaluatie van Bijbelvertalingen die tussen 1955 en 1985 zijn verschenen, noemt The HarperCollins Bible Dictionary de Nieuwe-Wereldvertaling als één van de belangrijkste recente vertalingen.[18]

In een studie in 2003 door Jason BeDuhn, buitengewoon hoogleraar religieuze studies aan de Universiteit van Noord Arizona (Verenigde Staten), van negen van „de Bijbels die het meest worden gebruikt in de Engelssprekende wereld”, waaronder de New American Bible, The King James Bible en The New International Version, bestudeerde BeDuhn verschillende passages die als controversieel worden beschouwd, waar het „het meest waarschijnlijk is dat vooringenomenheid de vertaling beïnvloedt”. Bij elke passage vergeleek hij de Griekse tekst met de weergave van iedere Engelse vertaling en zocht hij naar vooringenomen pogingen om de betekenis te wijzigen. BeDuhn stelde dat de Nieuwe-Wereldvertaling „niet vrij is van vooringenomenheid”, maar hij beoordeelde deze „als de meest nauwkeurige van de vergeleken vertalingen” en een „opmerkelijk goede vertaling”. Hij voegde toe dat „de meeste verschillen worden veroorzaakt door de grote nauwkeurigheid van de Nieuwe-Wereldvertaling als een letterlijke, conservatieve vertaling.” Wel vond BeDuhn dat het introduceren van de naam „Jehovah” op 237 plaatsen in het Nieuwe Testament „geen nauwkeurige vertaling is volgens de meest fundamentele regels van nauwkeurigheid” en dat het „nauwkeurigheid opoffert ten gunste van de voorkeurterm van de denominatie om God mee aan te duiden”; hij voegde toe dat de vertaling waarschijnlijk breder geaccepteerd zou worden en zijn waarde zou kunnen bewijzen als de vertalers het gebruik van „Jehovah” in het Nieuwe Testament zouden verlaten.[19]

De New Catholic Encyclopedia zegt over de Nieuwe-Wereldvertaling met studievoetnoten: „De vertaling van [Jehovah’s getuigen] van de Bijbel [heeft] een indrukwekkend kritisch voetnotenapparaat. Het is een uitstekend werk, behalve wanneer wetenschappelijke kennis in conflict komt met de aanvaarde doctrines van de beweging.” Het bekritiseert het gebruik in de Nieuwe-Wereldvertaling om Κύριος (Kyrios, Heer) op 237 plaatsen weer te geven als „Jehovah”, het gebruik van „betekent” in plaats van „is” in Matteüs 26:26 (NW) en het invoegen van „andere” in Kolossenzen 1:16,17 (NW).[20]

De Complete uitgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling
zijn in de volgende talen uitgegeven
(2010)

Afrikaans, Albanees, Arabisch, Armeens, Bemba, Bulgaars, Cebuano, Chichewa, Chinees (traditionele karakters, vereenvoudigde karakters), Deens, Duits, Efik, Engels (ook in braille), Fins, Frans, Georgisch, Grieks, Hongaars, Ibo, Ilokano, Indonesisch, Italiaans, Japans, Joruba, Kinyarwanda, Kirgizisch, Kirundi, Koreaans, Kroatisch, Lingala, Macedonisch, Malagasi, Maltees, Nederlands, Noors, Ossetisch, Pedi, Pools, Portugees (ook in braille), Roemeens, Russisch, Samoaans, Servisch (Cyrillische en Latijnse karakters), Sesotho, Shona, Singalees, Sloveens, Slowaaks, Spaans (ook in braille), Sranantongo (Surinaams), Swahili, Tagalog, Tsjechisch, Tsonga, Tswana, Turks, Twi (Akuapem), Xhosa, Zoeloe en Zweeds.

Gedeeltelijke uitgaven van de Nieuwe-Wereldvertaling
zijn in de volgende talen uitgegeven: (2012)

Amerikaanse Gebarentaal (op dvd en online), Amhaars, Azerbeidzjaans (Cyrillische en Latijnse karakters), Birmaans (Myanmar), Braziliaanse gebarentaal (op dvd), ChiTonga, ChiTumbuka, Colombiaanse gebarentaal (op dvd en online), Estisch, Ewe, Fiji, Gun, Hebreeuws, Hiligaynon, Haïtiaans Creools, Hindi, Hirimotu, Italiaans braille, Italiaanse gebarentaal (op dvd en online), Kanarees, Kaounde, Kazachs, Khmer (Cambodjaans), Kirgizisch, Kiribatisch, Lets, Litouws, Lozi, Luganda, Luvale, Malayalam, Mexicaanse gebarentaal (op dvd en online), Nepali, Oekraïens, Oezbeeks, Pangasinan, Russisch gebarentaal (op dvd en online), Sango, Solomoneilandenpidgin, Tamil, Thai, en Tokpisin, Tongaans, Tumbuka, Tuvaluaans en Vietnamees.

Video

Online

Zie ook

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

  1. 1,0 1,1 1,2 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Jaarboek van Jehovah’s Getuigen (yb12) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2012. NIEUWE-WERELDVERTALING IN 106 TALEN!,, p. 24
  2. º Twee meter bijbel. De bijbel in braille is te verkrijgen in 19 talen. Op jw.org, opgehaald op 1 oktober 2012
  3. º Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, De Wachttoren, 15 november, Engels 2001, (w01) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. De Nieuwe-Wereldvertaling wereldwijd door miljoenen gewaardeerd,, p. 7
  4. º De meeste Getuigen in deze tijd geloven dat zij voor eeuwig in een paradijs op aarde kunnen leven en claimen dus niet dat zij een hemelse roeping hebben.
  5. º Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, De Wachttoren, 15 oktober 1997, (w97 15/10-O) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. Hoe de bijbel tot ons is gekomen — Deel 3: „Eén vertaling, vele talen”,, p. 11, 12
  6. º Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Jehovah's Getuigen - Verkondigers van Gods Koninkrijk (jv) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1993. Hoofdstuk 27: Het drukken en verspreiden van Gods eigen heilige Woord – Subkopje: Het vervaardigen van de Nieuwe-Wereldvertaling,, p. 608
  7. º De zgn. „andere schapen”.
  8. º Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, The Watchtower, 15 september, Engels 1950, (w50) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. The New World Translation of the Christian Greek Scriptures,, p. 315-316
  9. 9,0 9,1 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, The Watchtower, 15 september, Engels 1950, (w50) Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc. The New World Translation of the Christian Greek Scriptures,, p. 316
  10. º A Milestone for Lovers of God’s Word (Watchtower October 15, 1999 pp. 30-31)
  11. º 2012 Yearbook of Jehovah’s Witnesses, p. 26
  12. º R.V. Franz, Gewetensconflict, Commentary Press, Atlanta, 1998, blz. 371
  13. º http://www.jw.org/en/online-help/jw-library/
  14. 14,0 14,1 Voorwoord Nieuwe-Wereldvertaling, „Een boek voor alle mensen” en „Inzicht in de Schrift, deel 2”
  15. º Titelpagina van de Nieuwe-Wereldvertaling op jw.org opgehaald op 1 oktober 2012}}
  16. 16,0 16,1 Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift — Met voetnoten. Voorwoord.
  17. º Watchtower Online Library
  18. º Robert G. Bratcher (1996) “English Bible, The” The HarperCollins Bible Dictionary (revised and updated edition of Harper’s Bible Dictionary, 1st ed. ca. 1985), HarperCollins Publishers/The Society of Biblical Literature, blz. 292.
  19. º Jason D. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, 2004. blz. 163, 165, 169, 175, 176. BeDuhn vergeleek in de King James Version, de (New) Revised Standard Version, de New International Version, de New American Bible, de New American Standard Bible, de Amplified Bible, de Living Bible, Today’s English Version en de Engelse New World Translation (Nieuwe-Wereldvertaling) de volgende passages: Matteüs 28:9 (NW), Filippenzen 2:6 (NW), Kolossenzen 1:15-20 (NW), Titus 2:13 (NW), Hebreeën 1:8 (NW), Johannes 8:58, Johannes 1:1.
  20. º G. Hébert (red.) (2005): “Jehovah’s Witnesses”, The New Catholic Encyclopedia, Gale,2, Vol. 7, blz. 751.
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow