Lijst van valse vrienden: verschil tussen versies
(→Duits) |
|||
Regel 248: | Regel 248: | ||
<!--;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".--> | <!--;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".--> | ||
<!--;blinken: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen" of (overdrachtelijk) "richting aangeven".--> | <!--;blinken: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen" of (overdrachtelijk) "richting aangeven".--> | ||
;blöd: niet "bloot" maar "stom" (dom). | |||
;bloß: gewoonlijk niet "bloot" maar "slechts, alleen maar". | |||
;Bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje". | ;Bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje". | ||
<!--;borstig: niet "-borstig" maar "grof", "stekelig" of "borstelig".--> | <!--;borstig: niet "-borstig" maar "grof", "stekelig" of "borstelig".--> | ||
Regel 258: | Regel 259: | ||
;Brutkasten: niet "broeikas" maar "couveuse". | ;Brutkasten: niet "broeikas" maar "couveuse". | ||
;Dachboden: niet "dakbodem" maar "zolder". | ;Dachboden: niet "dakbodem" maar "zolder". | ||
;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig". | |||
<!--;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen".--> | <!--;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen".--> | ||
;doof: niet "doof" maar "stom". | ;doof: niet "doof" maar "stom". | ||
Regel 290: | Regel 291: | ||
;fördern: niet "vorderen" (vooruitgaan) maar "bevorderen, ondersteunen" of "ontginnen". | ;fördern: niet "vorderen" (vooruitgaan) maar "bevorderen, ondersteunen" of "ontginnen". | ||
;Gasthaus: niet "[[gasthuis]]" maar "herberg". | ;Gasthaus: niet "[[gasthuis]]" maar "herberg". | ||
;Gebäck: niet "gebak" maar "koekjes". | <!--;Gebäck: niet "gebak" maar "koekjes".--> | ||
;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''. | ;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''. | ||
;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk". | ;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk". | ||
Regel 322: | Regel 323: | ||
<!--;kehren: niet alleen "keren", ook "vegen".--> | <!--;kehren: niet alleen "keren", ook "vegen".--> | ||
;keilen: niet "keilen" maar "wiggen". | ;keilen: niet "keilen" maar "wiggen". | ||
;klar: niet "klaar, gereed" maar "helder, duidelijk". | |||
;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten". | ;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iets of iemand kunnen opschieten". | ||
;Kleinkind: niet "kleinkind" maar "kleuter". | ;Kleinkind: niet "kleinkind" maar "kleuter". | ||
;klettern: niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren". | ;klettern: niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren". | ||
Regel 404: | Regel 405: | ||
<!--;schlimm: niet "slim" maar "erg".--> | <!--;schlimm: niet "slim" maar "erg".--> | ||
;schmierig: niet "smerig" maar "vettig". | ;schmierig: niet "smerig" maar "vettig". | ||
<!--;schnacken: niet "snakken" maar "babbelen".--> | <!--;schnacken: (Noordduits) niet "snakken" maar "babbelen".--> | ||
<!--;schnupfen: niet "snoepen" maar "snuiven", "snotteren".--> | <!--;schnupfen: niet "snoepen" maar "snuiven", "snotteren". '''Schnupfen:''' verkoudheid.--> | ||
;schön: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi". | ;schön: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi". | ||
;schreien: niet "huilen" maar "schreeuwen, roepen". | ;schreien: niet "huilen" maar "schreeuwen, roepen". | ||
Regel 458: | Regel 459: | ||
<!--;vereisen: niet "vereisen" maar "bevriezen" (een ijslaag krijgen).--> | <!--;vereisen: niet "vereisen" maar "bevriezen" (een ijslaag krijgen).--> | ||
<!--;verhängen: niet "verhangen" maar "bedekken met gordijn" of "opleggen (van straf)".--> | <!--;verhängen: niet "verhangen" maar "bedekken met gordijn" of "opleggen (van straf)".--> | ||
;Verlies: niet "verlies" maar "kerker", "vergeetput". | |||
<!--;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen".--> | <!--;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen".--> | ||
<!--;verkraften: niet "verkrachten" maar "verwerken" (psychologisch).--> | <!--;verkraften: niet "verkrachten" maar "verwerken" (psychologisch).--> | ||
Regel 475: | Regel 476: | ||
<!--;vertonen: niet "vertonen" maar "toonzetten".--> | <!--;vertonen: niet "vertonen" maar "toonzetten".--> | ||
<!--;vertreten: niet "vertreden" of "overtreden" maar "vertegenwoordigen" of "verdedigen".--> | <!--;vertreten: niet "vertreden" of "overtreden" maar "vertegenwoordigen" of "verdedigen".--> | ||
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied". | ;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied" (volksliedje). | ||
;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar". | ;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar". | ||
;vorüber: niet "voorover" maar "voorbij". | ;vorüber: niet "voorover" maar "voorbij". | ||
;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen". | |||
;wandern: zeer zelden "wandelen", nagenoeg altijd "een trektocht maken", "trekken". | ;wandern: zeer zelden "wandelen", nagenoeg altijd "een trektocht maken", "trekken". | ||
;weil: niet "terwijl" maar "wijl", "omdat". | ;weil: niet "terwijl" maar "wijl", "omdat". |
Versie van 11 mrt 2017 12:47
Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben.
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen.
Hieronder een lijst van valse vrienden.
Nederlands en andere talen
Afrikaans
|
|
Albanees
- dyzet
- niet "duizend" maar "veertig".
- jo
- niet "ja" maar "nee".
- mokër
- niet "mokerhamer" maar "molensteen".
- pjepër
- niet "peper" maar "meloen".
Arabisch
- kalab
- geen "kalf" maar een "hond"
- rabbi
- niet een "rabbi" maar "mijn Heer" (doorgaans God).
Armeens
Deens
|
|
Duits
|
|
Engels
|
|
- Notatie van getallen
Ook verschilt het gebruik van de leestekens "." en "," in getallen: in het Engels wordt de punt gebruikt als decimaalteken en de komma voor cijfergroepering. In het Nederlands zijn de functies omgekeerd.
Esperanto
- homo
- niet "homo(seksueel)" maar "mens".
- milono
- niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "miliono".
- sabato
- niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.
Estisch
|
Faeröers
- epli
- niet "appel" maar "aardappel"
Fins
- he
- niet "hij" maar "zij" (meervoud).
- me
- niet "mij" maar "wij".
- viina
- niet "wijn" maar "vloeistof".
Frans
|
|
Fries
|
|
Nieuwgrieks
- grafiki
- niet enkel "grafiek" of "grafisch" maar ook "schriftuurlijk" (Bijbels)
- nai
- uitgesproken als nè: niet "nee" maar "ja".
- stoma
- niet "stoma" maar "mond".
- simvouli
- niet "symbolen" maar "raad", "advies".
Hindi
- teen, tiin (fonetisch)
- niet "tien" maar "drie".
Hongaars
- bor
- niet "bier" maar "wijn".
- orr
- niet "oor" maar "neus".
IJslands
- kind
- niet "kind" maar "schaap".
- leikhús
- niet "lijkenhuis" maar "theater".
- strax
- niet "straks" maar "onmiddellijk".
- svangur
- niet "zwanger" maar "hongerig".
- vin
- niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
- tún
- niet "tuin" maar "akker".
Indonesisch
- air
- niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water".
- (h)ampir
- niet "amper" maar "bijna".
- jus
- niet een soort saus maar "sap".
- koran
- niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
- sop
- niet "(zeep)sop" maar "soep".
Italiaans
- avvisare
- niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen".
- caldo
- niet "koud" maar "warm", "heet".
- cantina
- niet "kantine" maar "kelder".
- caramella
- niet "karamel" maar "snoepje".
- carta
- niet enkel "kaart" maar ook "papier".
- casino
- niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò").
- cocomero
- niet "komkommer" maar "watermeloen".
- dirigente
- niet "dirigent" maar "manager", "leider".
- macchina
- niet alleen "machine" maar ook "auto".
- morbido
- niet "morbide" maar "zacht".
- nonna
- niet "non" maar "oma".
- notizia
- niet "notitie" maar "(nieuws)bericht".
- papa
- niet "papa", "vader" maar "paus".
- raro
- niet "raar" maar "zeldzaam".
- scampi
- niet zoetwaterreuzengarnaal (Macrobrachium rosenbergii) of andere grote garnaal maar Noorse kreeften (Nephrops norvegicus).
Japans
- katana
- niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen.
- sake
- niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen.
Latijn
(Geldig voor het klassiek Latijn)
|
|
Lets
- gaiss
- niet "gas" maar "lucht".
Nedersaksisch
- anmaken
- niet "aanmaken" maar "opschieten".
- goud
- (Gronings): niet "goud" maar "goed".
- hai (doorgaans tweemaal) (Gronings)
- niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!"
- houwn
- niet "houden" maar "slaan" (houwen).
- slim
- niet "gewiekst" maar "erg".
Noors
- agurk
- niet "augurk" maar "komkommer".
- bergand
- niet "bergeend" (Tadorna tadorna) maar "topper(eend)" (Aythya marila).
- bord
- niet "bord" maar "tafel".
- forelder
- niet "voorouder" maar "ouder".
- gammel
- niet "gammel" maar "oud".
- hage
- niet "haag" maar "tuin".
- hav
- niet "haven" maar "zee".
- hun
- niet "hun" maar "zij".
- isregn
- niet "ijsregen" maar "ijzel" (Nynorsk).
- jeg (uitgesproken als "jij")
- niet "jij" maar "ik".
- kaffe
- niet "café" maar "koffie".
- kake
- niet "cake" maar "taart".
- kappe
- niet "kap" maar "jurk".
- karbonade
- niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal".
- kinn
- niet "kin" maar "wang".
- kolonial
- niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
- kommune
- niet "commune" maar "gemeente".
- loff
- niet "lof" maar "witbrood"
- mulig
- niet "moeilijk" maar "mogelijk".
- nedrig
- niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
- regne
- niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen".
- saft
- niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
- slikke
- niet "slikken" maar "likken".
- straks
- niet "straks" maar "nu meteen".
- stor
- niet "stoer" maar "groot"
- tapet
- niet "tapijt" maar "behang".
Papiaments
- kandela
- niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
- kaya
- niet "kade" maar "straat".
Pools
- bialy [biaauwi]
- niet "blauw" maar "wit".
- kantor
- niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
- stól
- niet "stoel" maar "tafel".
- syrop
- niet "siroop" maar "hoestdrank".
- szlachta
- niet "geslacht" maar "adel".
Portugees
- ler
- niet "leren" maar "lezen".
- rato
- vaker "muis" dan "rat".
- viola
- niet "viool" maar "gitaar".
Roemeens
- cald
- niet "koud" maar "warm".
- strand
- niet "strand" (aan zee) maar "zwembad".
Russisch
- doerak
- niet "deugniet" maar "idioot".
- familija
- niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
- klej
- niet "klei" maar "lijm".
- kopit'
- niet "kopen" maar "sparen".
- limon
- niet "limoen" maar "citroen".
- magazin
- niet "magazijn" maar "winkel".
- na
- niet "na" maar "op" of "aan".
- ob
- niet "op" maar "over".
- staryj
- niet "star" maar "oud".
- stat'
- niet "staan" maar "worden".
- stol
- niet "stoel" maar "tafel".
- vakansija
- niet "vakantie" maar "vacature".
- vy
- niet "wij" maar "u" of "jullie".
Schots-Gaelisch
- bòrd
- niet "bord" maar "tafel".
- uisge
- niet "whisky" maar "water" of "regen".
Spaans
|
|
Tsjechisch
- Anglican
- niet "Anglicaan" maar "Engelsman".
- komplexní
- niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
- mol
- niet "mol" maar "mot".
- proti-
- niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
- stul
- niet "stoel" maar "tafel".
Turks
- trilyon
- niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
Zweeds
|
|
Taalvariëteiten onderling
West-Vlaams en Standaardnederlands
- aardig
- niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
- diek
- niet alleen "dijk" maar ook "gracht".
- droef
- niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
- fraai
- niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam".
- je
- niet overal "je" maar ook "hij".
- knecht
- niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
- preu(t)s
- niet "preuts" maar "fier/trots".
- snel
- niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
- stoet
- niet "stout" (ondeugend) maar "dapper".
- wuf
- niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
- zeuren
- niet "dreinen" maar "valsspelen".
- zoet
- met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".
West-Vlaamse dialecten onderling
- snake
- "slang" in Merkegem, "salamander" of "bloedzuiger" in Stene, "hagedis" in Volkerinkhove, "raar persoon" in België.
Oost-Vlaams en Standaardnederlands
- wijs
- niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".
Brabants en Standaardnederlands
- aorig
- niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig".
- manne
- niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
- mens
- niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
- poetse
- niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
- schoon
- niet "rein" maar "mooi".
- hak
- niet alleen "hak" maar ook "hiel".
- klant
- niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
- kreuke
- eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
- legge
- niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
- leuk
- soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
- moei
- niet "moeder" maar "tante".
- over (twee weke)
- soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
- schaloos
- soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
- sluis
- soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
- stekelvarke
- meestal niet "stekelvarken" maar "egel".
- tijelijk
- soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".
Hollandse dialecten onderling
- bakkie
- "kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries.
- ruigt(e)/rucht
- "stro" in het Aalsmeers, "wildgroei" in het Zoetermeers, "hakhout" in het Zaans (in het Brabants begrepen als "onkruid").
Limburgs en Standaardnederlands
- brölle
- niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
- het
- niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
- kaetel
- niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
- sjoew
- niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
- vare
- niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
- wie
- niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
- zeim
- niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).
Zeeuws en Standaardnederlands
- beleid
- eerder "handigheid" dan "bestuur".
- bescheid
- niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
- gezeggelijk
- niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
- 'aeveloôs
- niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
- schoef
- niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
Nederlands in Vlaanderen en Nederland
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als substandaard.
![]() |
- bank (meubelstuk)
- in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
- bediende
- "knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen.
- deftig
- "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
- kabinet
- betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen".
- kleed
- kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje.
- kous
- in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen elke beenbedekker.
- kunstacademie
- hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
- lopen
- in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
- middag
- in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
- morgen
- in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur.
- muntje
- klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
- namiddag
- begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur.
- pan
- in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een koekenpan zo genoemd.
- patat
- "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
- poepen
- "ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen.
- regent
- "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
- schoon
- in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse schön), in Nederland meestal "rein".
- voormiddag
- in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur.
Frans in Wallonië en Frankrijk
- déjeuner
- "ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.
Brits en Amerikaans Engels
- apartment
- Br. "kamer", Am. "woning in een flat".
- chips
- Br. "friet", Am. "chips".
- college
- Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
- elk
- Br. "eland", Am. "wapiti".
- hockey
- Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
- pants
- Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
- sparrow
- Br. "mus", Am. "gors".
- to table [a motion]
- Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
- yard
- Br. "erf", Am. "tuin".
Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans
- bestia
- "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A.
- camión
- Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
- luego
- Cast. "later", Mex. "onmiddellijk".
- manteca
- Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana".
- tomar
- Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen".
Klassiek en Middeleeuws Latijn
- adjutare, cantare, natare, spectare etc.
- hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
- animositas
- "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
- basilica
- "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
- causa
- enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
- civitas
- "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
- comes
- "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
- dux
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
- imperator
- "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
- pontifex maximus
- "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
- princeps
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
Vreemde talen onderling
N.B.: als er twee woorden staan betekent het dat het eerste woord voorkomt in de eerstgenoemde taal, en het tweede woord in de als tweede genoemde taal.
Albanees en Duits
- gjelbër/gelb
- "groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.
Albanees en Romaanse talen
- verdhë / verde etc.
- "geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.
Arabisch en Duits
- Milch
- "zout" in het Arabisch, "melk" in het Duits.
Arabisch en Hebreeuws
- lahm/lechem
- "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
- medina
- eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
Arabisch en Indonesisch
- ayam
- "dagen" in het Arabisch, "kip" in het Indonesisch.
- kalimat
- "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.
Balinees en Indonesisch
- ulat
- "vlecht" in het Balinees, "rups" in het Indonesisch.
Deens en Duits
- blød/blöd
- "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
- hose/Hose
- "kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
- stund/Stunde
- "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
- øl/Öl
- "bier" in het Deens, "olie" in het Duits.
Deens en Engels
- ansvar/answer
- "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
- flæsk/flask
- "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
- sky
- "wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels.
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
- trævl/travel
- "vezel" in het Deens, "reis" in het Engels.
Duits en Engels
- also
- "zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
- bekommen/become
- "krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
- belieben/believe
- "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
- Böttcher/butcher
- "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
- Kraft/craft
- "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels.
- deutsch/Dutch
- "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
- restlos/restless
- "volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels.
- Schnake/snake
- "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
- Widder/wether
- "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels.
- ziemlich/seemingly
- "tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels.
Duits en Zweeds
- Tatort/tätort
- "plaats delict" in het Duits, "zeker type nederzetting" in het Zweeds.
Engels en Esperanto
- curious/kurioza
- "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
- demand/demandi
- "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
- forest/foresto
- "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
- me/mi
- "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
- sane/sana
- "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
- we/vi
- "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.
Engels en Frans
- car
- "auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
- coin
- "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
- douche
- "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
- escalator/escalier
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.
- large
- "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.
- legume/légume
- "peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans.
- library/librairie
- "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.
- location
- "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
- pain
- "pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.
- porc/pork
- "varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.
- sensible
- "merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.
Engels en Fries
- mosque/mosk
- "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
- slate/sleat
- "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
Engels en Italiaans
- estate
- "landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans.
Engels en Noors
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
- sky
- "hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.
Engels en Spaans
- escalator/escalera
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.
Engels en Tsjechisch
- boot/bota
- "laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
- holy/holý
- "heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
- pole
- "paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").
Frans en Italiaans
- assez/assai
- "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans.
Frans en Noors
- fromage/fromasj
- "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors (Bokmål).
Frans en Spaans
|
|
Fries en Gronings
- nuver
- "raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.
Fries en Vlaams
- kobbe
- "kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).
Italiaans en Spaans
- burro
- "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
- rio
- "beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans.
Kodisch en andere talen van Soemba
- rara
- "geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.
Pools en Tsjechisch
- jagoda/jahoda
- "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
- kwiecien/kveten
- "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
- szukac/šukat
- "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.
Portugees en Spaans
- menina
- "meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans.