Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Lijst van valse vrienden: verschil tussen versies
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lijst_van_valse_vrienden&diff=cur&oldid=34151891 28 dec 2012 BesselDekker 9 okt 2005) |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
(10 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[ | [[Valse vrienden]] zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' of ''klank'' op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde ''betekenis'' hebben. | ||
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertalen|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met [[meertalige woordspeling]]en. | |||
Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.--> | Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.--> | ||
{{inhoud rechts}} | |||
==Nederlands en andere talen== | ==Nederlands en andere talen== | ||
===[[Afrikaans]]=== | ===[[Afrikaans]]=== | ||
;aardig | {| class="vatop" | ||
;amper: | | | ||
;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie" | ;aankondig: niet alleen "aankondigen", ook "bekendmaken" (van iets dat er al is) en "afkondigen". | ||
;bediener: kan ook "server" betekenen. | ;aardig: niet "aardig" maar "onaangenaam", "snaaks". Ook "aantrekkelijk". | ||
;bees: <!-- | ;amper: niet "nauwelijks" maar "bijna". | ||
;bloeiend: zowel bloeiend als bloe''d''end. | ;amptelik: niet "ambtelijk" maar "officieel". | ||
;bloot: niet "naakt" maar "slechts" | ;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie". | ||
<!--;bediener: kan ook "server" betekenen.--> | |||
<!--;bees: niet "beest" maar "koe".--> | |||
;biljoen: niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | |||
<!--;blaar: niet "blaar" maar "blad".--> | |||
<!--;bloeiend: zowel "bloeiend" als "bloe''d''end".--> | |||
;bloot: niet "naakt" maar "slechts, alleen maar". | |||
;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees"). | ;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees"). | ||
;dadelik: | ;dadelik: niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt). | ||
;dam: niet de "dam" van een stuwmeer | ;dam: niet de "dam" van een stuwmeer maar het meer zelf. | ||
;die: niet "die" maar "de" of "het". | ;die: niet "die" maar "de" of "het". | ||
;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig). | |||
;eland: niet [[eland]] (''Alces alces'') maar [[elandantilope]] (''Taurotragus oryx''). | |||
;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig) | <!--;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken".--> | ||
;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken". | <!--;fokken: niet het werkwoord "fokken" maar een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord "''fucking''".--> | ||
;fokken: niet het werkwoord "fokken" | ;hoof: niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren). | ||
; | ;kaasburger: In het Nederlands bevindt zich kaas ''in'' een burger, i.t.t. een [[cheeseburger]]. In het Afrikaans is een "kaasburger" een leenvertaling van "''cheeseburger''". De kaas zit onder of op het vlees. | ||
; | ;klaarkom: niet "klaarkomen" maar "goed met iets of iemand kunnen opschieten". | ||
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk). | |||
;kop: niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel). | |||
;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden". | |||
;klaarkom: "goed met iemand | | | ||
;lemoen: niet "limoen" maar "sinaasappel". | |||
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip | ;lokasie: niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord ''[[township (Zuid-Afrika)|township]]'' gebruikt. | ||
;kop: niet alleen hoofd van een dier | |||
;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen" | |||
;lemoen: | |||
;na: niet "na" maar "naar" (ná is na). | ;na: niet "na" maar "naar" (ná is na). | ||
;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken". | <!--;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken".--> | ||
;net: | ;net: niet "zojuist" en niet alleen "precies" maar (ook) "slechts". | ||
;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar | ;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar | ||
::'' | ::''ek gaan jou neuk'' – ''ik ga je een klap verkopen'' | ||
::'' | ::''hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos'' – ''hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg'' | ||
::'' | ::''jy neuk al weer stroomop, knapie'' – ''je gaat de verkeerde kant op, joh''. | ||
; | <!--;oplaai: niet alleen "oplaaien", ook "opladen" en "uploaden".--> | ||
; | ;parmantig: eerder "brutaal" dan "zelfbewust" of "al te deftig". | ||
; | ;poes: nooit een kat; schuttingwoord voor vagina. | ||
; | <!--;rekenaar: niet "iemand die iets uitrekent" maar "computer".--> | ||
; | <!--;se: niet alleen "zijn" maar ook "haar", zoals in ''Sarie se boek''--> | ||
;seekoei: niet "[[zeekoeien|zeekoe]]" maar "[[nijlpaard]]". | |||
;skarminkel: niet "mager | ;skarminkel: niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon". | ||
;triljoen: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | |||
<!--;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen" maar als in "excuseren".--> | |||
; | ;vinnig: niet "vinnig" maar "snel". | ||
;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen" | ;visarend: niet "[[visarend]]" (Pandion haliaetus) maar "[[Afrikaanse zeearend]]" (Haliaeetus vocifer). | ||
;vinnig: | <!--;vertaler: niet alleen "vertaler" (beroep) maar ook "compiler" (informatica).--> | ||
; | ;wat: kan ook ''die'' of ''dat'' betekenen: ''ek sien 'n man, ''wat'' daar loop'' – ''ik zie een man ''die'' daar loopt''. | ||
|} | |||
; | |||
; | |||
===[[Albanees]]=== | ===[[Albanees]]=== | ||
;dyzet: niet "duizend" maar "veertig". | |||
;dyzet: | ;jo: niet "ja" maar "nee". | ||
;jo: | |||
;mokër: niet "mokerhamer" maar "molensteen". | ;mokër: niet "mokerhamer" maar "molensteen". | ||
;pjepër: | ;pjepër: niet "peper" maar "meloen". | ||
===[[Arabisch]]=== | ===[[Arabisch]]=== | ||
;rabbi: | ;kalab: geen "kalf" maar een "hond" | ||
;rabbi: niet een "[[rabbijn|rabbi]]" maar "mijn Heer" (doorgaans God). | |||
===[[Armeens]]=== | |||
<!--;bad: niet "bad" maar "eend".--> | |||
<!--;kat: niet "kat" maar "melk".--> | |||
===[[Deens]]=== | ===[[Deens]]=== | ||
Regel 79: | Regel 78: | ||
| | | | ||
;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen". | ;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen". | ||
;agurk: | ;agurk: niet "augurk" maar "komkommer". | ||
;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed". | <!--;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed".--> | ||
<!--;anmodning: niet "aanmoediging" maar "verzoek".--> | |||
;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog". | ;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoordelijkheid". | ||
;bekvem: | ;artig: niet "aardig" maar "welopgevoed". | ||
;belemre: niet "belemmeren, versperren" | <!--;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog".--> | ||
; | ;beklage: niet "zich beklagen" maar "betreuren". | ||
; | ;bekvem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ||
<!--;belejre: niet "beleren" maar "belegeren".--> | |||
;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij | ;belemre: niet "belemmeren, versperren" maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen". | ||
;blomme: niet "bloem" maar "pruim". | <!--;biograf: niet "biograaf" maar "bioscoop".--> | ||
;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast". | <!--;blaffer: niet "blaffer" maar "lifter".--> | ||
;bonbon: | <!--;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij [vracht]auto).--> | ||
<!--;blomme: niet "bloem" maar "pruim".--> | |||
<!--;blusse: niet "blussen" maar "vlammen".--> | |||
<!--;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast".--> | |||
;bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje". | |||
;bord: niet "bord" maar "tafel". | ;bord: niet "bord" maar "tafel". | ||
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut". | ;brutal: niet "brutaal" maar "bruut". | ||
;bær: niet "beer" maar "bes". | <!--;bær: niet "beer" maar "bes".--> | ||
; | <!--;drop: niet "drop" maar "infuus".--> | ||
;drops: <!-- | ;drops: niet "dropje(s)" maar "snoepje". | ||
;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven". | <!--;dråbe: niet "drop(je)" maar "druppel".--> | ||
;dåse: | <!--;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven".--> | ||
;dåse: niet "doos" maar "blikje". | |||
;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk". | ;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk". | ||
;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen". | ;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen". | ||
;flink: | ;flink: niet "flink" maar "aardig". | ||
;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep". | <!--;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep".--> | ||
<!--;flom: niet "fluim" maar "vloed".--> | |||
;foreslå: niet "verslaan" maar " | ;flæsk: niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees". | ||
;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen". | <!--;foreslå: niet "verslaan" maar "een voorstel doen".--> | ||
;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren". | <!--;forfatter: niet "voorvader" maar "auteur".--> | ||
;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk". | <!--;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen".--> | ||
;forsage: niet "verzaken" maar "opgeven". | <!--;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren".--> | ||
;forslag: niet "verslag" maar "voorstel". | <!--;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk".--> | ||
;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn". | <!--;forsage: niet "verzaken" of "voorzeggen" maar "opgeven".--> | ||
<!--;forslag: niet "verslag" maar "voorstel".--> | |||
<!--;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn".--> | |||
<!--;fortræd: niet "verdriet" maar "kwaad" (gøre nogen fortræd: iemand kwaad doen).--> | |||
;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte". | ;forælder: niet "voorouder" maar "ouder". | ||
;gispe: niet "gispen" maar "snakken". | <!--;fægte: niet "vechten" maar "schermen", "gebaren".--> | ||
; | <!--;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".--> | ||
;gæld: niet "geld" maar "schuld". | ;gammel: niet "gammel" maar "oud". | ||
;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje". | <!--;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte".--> | ||
;jokke: niet "jokken" maar "sjokken". | <!--;gispe: niet "gispen" maar "snakken".--> | ||
;kapsel: niet "kapsel" maar "dopje", "capsule". | <!--;gul: niet "gul" maar "geel".--> | ||
;kere: niet "keren" maar "zich bekommeren". | <!--;gulv: niet "golf" maar "vloer".--> | ||
;kikkert: niet "kikker" maar "verrekijker". | <!--;gæld: niet "geld" maar "schuld".--> | ||
;kind: niet "kin" (uitgesproken | <!--;held: niet "held" maar "succes" of "geluk".--> | ||
;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook". | <!--;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje".--> | ||
<!--;jokke: niet "jokken" maar "sjokken".--> | |||
<!--;kapsel: niet "kapsel" maar "dopje", "capsule".--> | |||
<!--;kere: niet "keren" maar "zich bekommeren".--> | |||
<!--;kikkert: niet "kikker" maar "verrekijker".--> | |||
<!--;kind: niet "kin" (de 'd' wordt niet uitgesproken) maar "wang".--> | |||
<!--;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook".--> | |||
;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen". | ;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen". | ||
;klaver: niet "klaver" maar "piano". | <!--;klaver: niet "klaver" maar "piano" ("klavier").--> | ||
;klodsmajor: niet "kletsmajoor" maar "klungel" of "sukkel". | |||
;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe". | ;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe". | ||
<!--;knap: niet "knap" maar "krap", "nauwelijks", "beknopt".--> | |||
;knap: niet "knap" | <!--;kolonialhandel: niet "koloniale handel" maar "kruidenier".--> | ||
;kommune: niet "commune" maar "gemeente". | |||
;kreatur: niet "creatuur" maar "stuk vee". | ;kreatur: niet "creatuur" maar "stuk vee". | ||
;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet". | <!--;kruse: niet "kruisen" maar "krullen".--> | ||
<!--;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet".--> | |||
;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen". | ;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen". | ||
;nedrig: <!-- | ;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk". | ||
; | ;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen". | ||
<!--;nådig: niet "nodig" maar "genadig".--> | |||
<!--;opdage: niet "opdagen" maar "ontdekken".--> | |||
<!--;oplysning: niet "oplossing" maar "verlichting" of "inlichting".--> | |||
<!--;opdrage: niet "opdragen" maar "opvoeden".--> | |||
;ørlog: niet "oorlog" maar alleen "oorlog op zee". | |||
| | |||
;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]". | ;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]". | ||
;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]". | <!--;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]".--> | ||
;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder". | ;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder". | ||
<!--;pose: niet "pose" maar "tasje" of "zakje".--> | |||
;prop: niet "prop" maar "kurk". | ;prop: niet "prop" maar "kurk". | ||
; | ;pukkel: niet "pukkel" maar "bochel". | ||
;rar: | ;rar: niet "raar" maar "aardig", "mooi". | ||
;rum: niet "rum" maar "ruimte". | <!--;rum: niet "rum" maar "ruimte".--> | ||
;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk". | <!--;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk".--> | ||
;rumpe: niet "romp" maar "billen, achterwerk". | ;rumpe: niet "romp" maar "billen, achterwerk". | ||
;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek". | <!--;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek".--> | ||
;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig". | ;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig". | ||
;sjofel: | ;sjofel: niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig". | ||
<!--;skele: niet "schelen" maar "scheelzien".--> | |||
;skoleinspektør: niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd". | |||
;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen". | ;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen". | ||
;skære: niet "scheren" maar "snijden". | <!--;skære: niet "scheren" maar "snijden".--> | ||
;skøn: | ;skøn: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi". | ||
;slikke: niet "slikken" maar "likken". | ;slikke: niet "slikken" maar "likken". | ||
; | <!--;sluttid: niet "sluitingstijd" maar "eindtijd".--> | ||
;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten". | <!--;slør: niet "sleur" maar "sluier".--> | ||
;snabel: niet "snavel" maar "slurf". | |||
<!--;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten".--> | |||
<!--;snyde: niet "snijden" maar "snuiten" of "oplichten".--> | |||
<!--;sorg: niet "zorg" (verzorging) maar "verdriet".--> | |||
<!--;sort: niet "soort" maar "zwart".--> | |||
;sprog: niet "spraak" maar "taal". | ;sprog: niet "spraak" maar "taal". | ||
;stovt: | ;stovt: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig". | ||
;straks: | ;straks: niet "zo dadelijk" maar "onmiddellijk". | ||
;strejke: niet "strijken" maar "staken". | ;strejke: niet "strijken" maar "staken". | ||
;strikke: | ;strikke: niet "strikken" maar "breien". | ||
;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje". | ;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje". | ||
<!--;styg: niet "stug" maar "lelijk".--> | |||
;tapet: niet "tapijt" maar "behang". | |||
;tegl: niet "tegel" maar "baksteen" of "dakpan". | |||
;trods: niet "trots" maar "koppig". | ;trods: niet "trots" maar "koppig". | ||
; | <!--;tydning: niet "tijding" maar "uitlegging".--> | ||
;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer" | <!--;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer".--> | ||
;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje". | <!--;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje".--> | ||
<!--;ur: niet "uur" maar "horloge" of "klok".--> | |||
;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer". | ;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer". | ||
;vaffel: niet "waffel" maar "(ijs)wafel" of "hoorntje". | |||
;vaje: niet "waaien" maar "wapperen". | ;vaje: niet "waaien" maar "wapperen". | ||
;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder | <!--;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder of van carrosserie).--> | ||
;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden". | <!--;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden".--> | ||
;vinkel: niet "winkel" maar "hoek". | <!--;vink: niet "vink" maar "wenk".--> | ||
<!--;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".--> | |||
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid". | ;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid". | ||
;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar". | <!--;vrøvl: niet "wrevel" maar "flauwekul", "onzin" of "gelazer", "gedonder".--> | ||
<!--;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".--> | |||
|} | |} | ||
=== [[Duits]] === | === [[Duits]] === | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | |||
;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen". | <!--;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen".--> | ||
;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk". | <!--;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk".--> | ||
;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel). | ;abstimmen: niet alleen "afstemmen", ook "stemmen". | ||
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie, vroomheid, gebed". | <!--;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel).--> | ||
;Altertum: niet "ouderdom" maar "oudheid". | |||
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie", "vroomheid", "gebed". | |||
;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter". | ;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter". | ||
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam" | <!--;anschaffen: niet alleen "aanschaffen" maar ook "zich prostitueren".--> | ||
<!--;ansitzen: niet "aanzitten" maar "vastzitten (aan)" of "op de uitkijk zitten" (voor een prooi).--> | |||
;Arsch: niet "aars" (feitelijk) maar "kont" (vulgair). | |||
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam". | |||
;aufheben: niet alleen "opheffen" of "optillen" maar ook "bewaren" | |||
;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop". | ;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop". | ||
;aufschießen: niet " | <!--;aufschießen: niet "haast maken" maar "opschieten van touw", "openschieten".--> | ||
;augenblicklich: | ;augenblicklich: niet alleen "ogenblikkelijk" maar ook "momenteel". | ||
;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen". | ;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen". | ||
; | <!--;Auseinandersetzung: niet alleen "uiteenzetting" maar ook "ruzie".--> | ||
;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren". | ;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren". | ||
;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg). | ;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg). | ||
;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité, vergadering". | <!--;Auskunft: niet "uitkomst" maar "inlichting", "informatie".--> | ||
<!--;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité", "vergadering".--> | |||
;aussetzen: niet "uitzetten" maar "blootstellen". | |||
;ausweiden: niet "uitweiden" maar "van ingewanden ontdoen". | |||
;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes". | ;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes". | ||
;Beere: niet "beer" | <!--;Bedarf: niet "bederf" maar "behoefte", "schaarste".--> | ||
;bekommen: ( | <!--;Beere: niet "beer" maar "bes (vrucht)".--> | ||
<!--;befindlich: niet "bevindelijk" maar "zich bevindend".--> | |||
<!--;befördern: niet alleen "bevorderen" maar ook "transporteren".--> | |||
<!--;bekommen: (noordelijk Nederlands) niet "bekomen" maar "verkrijgen".--> | |||
;belebt: niet "beleefd" maar "levendig", "druk". | |||
;bellen: niet "bellen" maar "blaffen". | ;bellen: niet "bellen" maar "blaffen". | ||
;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ||
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[toppereend]]". | <!--;sich bequemen: niet "zich bekwamen" maar "zich verwaardigen", "zich voegen". --> | ||
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]". | |||
;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren". | ;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren". | ||
;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]". | <!--;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]".--> | ||
;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's | ;betrachten: niet "betrachten" maar "beschouwen". | ||
;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken". | <!--;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's en dergelijke).--> | ||
;bissig: niet "bezig" maar "bijterig". | ;bewehren: niet "beweren" maar "wapenen" of "pantseren". sich bewehren: zich bewijzen--> | ||
; | <!--;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken".--> | ||
; | <!--;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".--> | ||
; | <!--;blinken: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen" of (overdrachtelijk) "richting aangeven".--> | ||
;blöd: niet "bloot" maar "stom" (dom). | |||
;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade". | ;bloß: gewoonlijk niet "bloot" maar "slechts, alleen maar". | ||
;Brandgans: | ;Bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje". | ||
<!--;borstig: niet "-borstig" maar "grof", "stekelig" of "borstelig".--> | |||
<!--;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade".--> | |||
;Brandgans: niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]". | |||
;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam". | ;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam". | ||
;Brut: niet "bruut" | ;Brut: niet "bruut" maar "broedsel", "gebroed". | ||
;brutal: | ;brutal: niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief". | ||
;Dachboden: | ;Brutkasten: niet "broeikas" maar "couveuse". | ||
;Dachboden: niet "dakbodem" maar "zolder". | |||
;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig". | ;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig". | ||
; | <!--;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen".--> | ||
;doof: | ;doof: niet "doof" maar "stom". | ||
;Dose: | ;Dose: niet "doos" maar "blikje". | ||
;Drops: niet "dropjes" maar "zuurtje". | |||
;Drops: | ;Dutzend: niet "duizend" maar "dozijn". | ||
;Dutzend: | ;dürfen: niet "durven" maar "mogen", "kunnen". | ||
;dürfen: | ;Egel: niet "[[egel]]" maar "[[bloedzuigers|bloedzuiger]]". | ||
;Egel: | |||
;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen". | ;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen". | ||
;einstellen: niet "instellen" maar "opheffen". | <!--;einstellen: niet alleen "instellen" maar ook "opheffen".--> | ||
;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind". | ;eng: niet "eng" in de zin van "griezelig, akelig", alleen "nauw". | ||
<!--;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind".--> | |||
<!--;erfahren: niet alleen "ervaren", ook "vernemen".--> | |||
<!--;ergeben: niet "vergeven" maar "resulteren".--> | |||
<!--;ergreifen: niet "vergrijpen" maar "aangrijpen" of "arresteren".--> | |||
;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen". | ;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen". | ||
;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven". | <!--;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven".--> | ||
;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing". | <!--;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing".--> | ||
; | <!--;erweitern: niet "verwijderen" maar "uitbreiden".--> | ||
;fahren: <!-- | ;fahren: meestal niet "varen" maar "rijden". | ||
;falsch: niet "vals" maar "verkeerd". | <!--;Fall: niet alleen "val", ook (onder meer) "geval" en "naamval".--> | ||
; | ;falsch: vaak niet "vals" maar "verkeerd". | ||
;faul: niet "vuil" maar "lui" | ;Farbe: niet alleen "verf" maar ook "inkt" en "kleur". | ||
;fechten: | ;faul: niet "vuil" maar "lui" of "bedorven". | ||
;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren". | ;fechten: niet "vechten" maar "schermen". | ||
<!--;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren".--> | |||
;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd". | ;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd". | ||
;Fernseher: niet "verrekijker" | ;Fernseher: niet "verrekijker" maar "televisie". | ||
;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]". | ;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]". | ||
;Flur: niet "vloer" | ;Flur: niet "vloer" maar "hal" of "gang". | ||
; | ;fördern: niet "vorderen" (vooruitgaan) maar "bevorderen, ondersteunen" of "ontginnen". | ||
;Gasthaus: niet "[[gasthuis]]" maar "herberg". | |||
<!--;Gebäck: niet "gebak" maar "koekjes".--> | |||
;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''. | ;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''. | ||
;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk". | ;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk". | ||
;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt". | ;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt". | ||
; | ;Gemeindehaus: meestal niet "gemeentehuis" (deze betekenis komt vooral in de Alpen voor), maar "kerkelijk centrum". | ||
;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]". | <!--;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]".--> | ||
;gesellig: | ;gesellig: meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend". | ||
;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving). | ;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving). | ||
;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig". | ;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig". | ||
; | <!--;Geschmack: niet "gesmak" maar "smaak".--> | ||
;Glatteis: niet "glad ijs" | <!--;Gift: niet "gift" maar "gif".--> | ||
<!--;Glatteis: niet "glad ijs" maar "ijzellaag".--> | |||
;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks". | ;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks". | ||
;Gottesdienst: | ;Gottesdienst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst". | ||
;grau: niet "grauw" maar "grijs". | ;grau: niet "grauw" maar "grijs". | ||
; | <!--;gruselig: niet "groezelig" maar "griezelig".--> | ||
; | <!--;Hahn: niet alleen "haan" maar ook "kraan" (tapwerktuig voor vloeistoffen).--> | ||
; | <!--;Hall: niet "hal" maar "galm" of "echo".--> | ||
;handhaben: niet "handhaven" maar "hanteren". | <!--;handhaben: niet "handhaven" maar "hanteren".--> | ||
;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn". | <!--;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn".--> | ||
;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk". | <!--;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk".--> | ||
;hat: | ;hat: niet "had" maar "heeft". | ||
;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg". | ;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg". | ||
;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht"). | <!--;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht").--> | ||
;herstellen: | ;herstellen: meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen". | ||
; | ;hinweisen: meestal niet "heenwijzen" maar "wijzen op". | ||
; | <!--;Hobel: niet "hobbel" maar "schaaf".--> | ||
;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd". | ;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd". | ||
;Kachel: niet "kachel" maar "tegel". | ;Kachel: niet "kachel" maar "tegel". | ||
;Kampf: niet "kamp", maar " | <!--;Kampf: niet "kamp" maar "strijd".--> | ||
;klar: niet "klaar, gereed" | <!--;kehren: niet alleen "keren", ook "vegen".--> | ||
;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten". | ;keilen: niet "keilen" maar "wiggen". | ||
;Kleinkind: | ;klar: niet "klaar, gereed" maar "helder, duidelijk". | ||
;klettern: | ;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iets of iemand kunnen opschieten". | ||
;klug: niet "kloek" maar "slim". | ;Kleinkind: niet "kleinkind" maar "kleuter". | ||
;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks". | ;klettern: niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren". | ||
;komisch: | <!--;klug: niet "kloek" maar "slim".--> | ||
<!--;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks".--> | |||
;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien", " | ;komisch: niet "komisch" maar "merkwaardig". | ||
;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" | <!--;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien", "cirkelen" of "circuleren".--> | ||
;Kreuzungsweiche: | ;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug". | ||
;Krug: niet "kroeg" maar "kruik". | ;Kreuzungsweiche: niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]". | ||
; | <!--;Krug: niet "kroeg" maar "kruik".--> | ||
;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement | ;Kuchen: niet "koek(jes)" maar "gebak" of "taart". | ||
; | ;Kugel: niet alleen "kogel" maar ook "bol(vormig voorwerp)". | ||
; | ;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement of een baan). | ||
;laufen: meestal niet "lopen" maar " | <!--;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai".--> | ||
<!--;lassen: niet "lassen" maar "laten".--> | |||
; | ;Laster: niet "laster" maar "ondeugd" of "vrachtwagen". | ||
; | ;laufen: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk ''gehen''. | ||
<!--;legen: niet "legen" maar "leggen".--> | |||
<!--;lehnen: niet "lenen" maar "leunen".--> | |||
;lehren: niet "lesnemen" maar "lesgeven". | |||
;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen". | ;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen". | ||
;liegen: niet "liegen" maar "liggen". | ;Lesezeichen: niet "leesteken" maar "bladwijzer". | ||
;Löwenzahn: niet alleen | ;lieb: niet alleen "lief", ook formeel ("beste"). | ||
<!--;liegen: niet "liegen" maar "liggen".--> | |||
<!--;Lot: niet het metaal "lood" maar "schietlood" of "legering". --> | |||
<!--;Löwenzahn: niet alleen de [[tand]] van een [[leeuw (dier)|leeuw]] of het plantengeslacht "[[leeuwentand]]", maar ook "[[paardenbloem]]".--> | |||
;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin". | ;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin". | ||
;machen: | | | ||
;machen: niet alleen "maken" maar ook "doen". | |||
;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid. | ;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid. | ||
<!--;malen: niet "malen" maar "schilderen".--> | |||
;malen: niet "malen" maar "schilderen". | |||
;manche: niet "menige" maar "sommige". | ;manche: niet "menige" maar "sommige". | ||
; | ;Meer: niet "meer" maar "zee". | ||
<!--;Menge: niet "mengsel" maar "massa", "hoeveelheid".--> | |||
;Mist: niet "mist" maar "mest". | <!--;Mist: niet "mist" maar "mest". Wordt ook op dezelfde manier gebruikt als het Engelse "shit" of het Franse "merde".--> | ||
; | ;mögen: niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben". | ||
<!--;Mond: niet "mond" maar "maan".--> | |||
;Mond: niet "mond" maar "maan". | ;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak. | ||
;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak | ;nachweisen: meestal niet "nawijzen" maar "aantonen". | ||
; | <!--;necken: niet "nekken" maar "plagen".--> | ||
;necken: niet "nekken" maar "plagen". | |||
;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk". | ;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk". | ||
;niedrig: niet "nederig" maar "laag | ;niedrig: niet "nederig" maar "laag(hartig)". | ||
<!--;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging".--> | |||
;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging". | ;Nougat: niet "nougat" maar "noisette". | ||
;Nougat: | <!--;Nutte: niet "noten" maar "prostituee".--> | ||
;Oberst: niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel". | |||
;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk". | ;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, blijkbaar". | ||
; | ;Pappe: geen "pap" maar "karton". | ||
; | ;Parole: niet alleen "parool", ook "wachtwoord". | ||
;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren". | ;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren". | ||
;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje). | ;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje). | ||
;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren". | <!--;Pflaume: niet "pluim" maar "pruim" of "sukkel".--> | ||
<!--;Pilz: niet "[[pils]]" maar "[[zwam]]".--> | |||
<!--;pleite: niet "weg, verdwenen" maar "blut, bankroet".--> | |||
<!--;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren".--> | |||
;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel. | ;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel. | ||
;Rampe: niet "catastrofe" maar "helling". | <!--;prangen: niet "prangen" maar "prijken".--> | ||
<!--;Rampe: niet "ramp, catastrofe" maar "helling".--> | |||
;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing". | ;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing". | ||
;reiten: | ;reiten: niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden". | ||
;Rente: niet "rente" maar "pensioen". | <!--;Renner: niet "(wiel)renner" maar "goed verkopend artikel".--> | ||
;Rentier: niet "rendier" | ;Rente: niet alleen "rente" maar ook "pensioen". | ||
<!--;Rentier: niet "rendier" maar "rentenier".--> | |||
;Reue: niet "rouw" maar "berouw". | ;Reue: niet "rouw" maar "berouw". | ||
;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos". | <!--;ringen: niet "ringen" maar "wringen".--> | ||
;rodeln: niet alleen "rodelen", maar ook "sleeën". | |||
<!--;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos".--> | |||
<!--;Ruf: niet alleen "roep", "beroeping" of "reputatie", ook "telefoonnummer".--> | |||
;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek". | ;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek". | ||
;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten). | ;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten). | ||
;sauber: niet "zuiver" maar " | ;sauber: niet "zuiver" maar "rein". | ||
; | <!--;schattig: niet "schattig" maar "schaduwrijk".--> | ||
; | <!--;schaufeln: niet "schuifelen" maar "scheppen" of "graven".--> | ||
; | <!--;Schicht: niet "schicht" maar "werktijd", "ploeg".--> | ||
<!--;Schießstand: niet "schietstand" maar "schietbaan".--> | |||
;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.) | ;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.) | ||
;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke (beschrijven, vertellen). | <!--;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke ("beschrijven", "vertellen").--> | ||
;Schlager: niet "slager" maar "hit". | <!--;Schlager: niet "slager" maar "hit".--> | ||
;Schlägerei: niet "slagerij" maar "vechtpartij". | <!--;Schlägerei: niet "slagerij" maar "vechtpartij".--> | ||
;schlimm: niet "slim" maar "erg". | <!--;schlimm: niet "slim" maar "erg".--> | ||
;schmierig: niet "smerig" maar "vettig". | ;schmierig: niet "smerig" maar "vettig". | ||
; | <!--;schnacken: (Noordduits) niet "snakken" maar "babbelen".--> | ||
; | <!--;schnupfen: niet "snoepen" maar "snuiven", "snotteren". '''Schnupfen:''' verkoudheid.--> | ||
;schön: ( | ;schön: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi". | ||
;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen". | ;schreien: niet "huilen" maar "schreeuwen, roepen". | ||
; | <!--;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen".--> | ||
; | <!--;schweißen: niet "zweten" maar "lassen".--> | ||
<!--;schwierig: niet "zwierig" maar "moeilijk".--> | |||
<!--;schwul: niet "zwoel" maar "homoseksueel".--> | |||
;See: der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève). | |||
: die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee). | : die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee). | ||
;Segel: niet "zegel" | <!--;Segel: niet "zegel" maar "zeil".--> | ||
<!--;Seil: niet "zeil" maar "touw".--> | |||
;seltsam: | ;seltsam: niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig". | ||
; | ;Sessel: alleen "fauteuil", niet "zetel" in een parlement. | ||
; | ;sicher: niet alleen "zeker" maar ook "veilig". | ||
;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting). | ;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting). | ||
;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag". | ;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag". | ||
;spinnen: meestal niet "spinnen" | <!--;Speicher: niet "spijker" maar "opslagplaats".--> | ||
;Sprache: niet alleen "spraak" | <!--;speichern: niet "(ver)spijkeren" maar "opslaan".--> | ||
;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw". | <!--;spinnen: meestal niet "spinnen" maar "gek zijn".--> | ||
;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals " | ;Sprache: niet alleen "spraak" maar ook "taal". | ||
; | <!--;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw".--> | ||
;stracks: | ;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals taugé. | ||
;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen". | ;Stärke: niet alleen "sterkte" maar ook "dikte" of "zetmeel". | ||
;stramm: niet "stram", "stijf" | ;steigern: niet "steigeren" maar "doen stijgen". | ||
<!--;Steuer: eerder "belasting" dan "stuur".--> | |||
;Stockbrot: niet het Franse "[[stokbrood]]" maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood. | |||
;stracks: niet "straks" maar "onmiddellijk". | |||
<!--;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen".--> | |||
;stramm: niet "stram", "stijf" maar "stevig", "kloek". | |||
;Streit: niet "strijd" maar "ruzie". | ;Streit: niet "strijd" maar "ruzie". | ||
;stur: | ;stur: niet "stoer" maar "eigenzinnig". | ||
;Stute: niet "stoet" maar "merrie". | <!--;Stute: niet "stoet" maar "merrie".--> | ||
;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade''). | ;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade''). | ||
;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''. | ;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''. | ||
;Tapete: | ;Tapete: niet "tapijt" maar "behang". | ||
;Tasse: ( | ;Tasse: (noordelijk Nederlands) niet "tas" maar "kopje". | ||
;Taugenichts: niet "deugniet" | ;Taugenichts: niet "deugniet" ("bengel", "kwajongen") maar "nietsnut", "onbenul". | ||
;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal". | <!--;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal".--> | ||
;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag". | ;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag". | ||
<!--;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot".--> | |||
;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot". | <!--;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas".--> | ||
;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas". | <!--;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode".--> | ||
<!--;trainieren: niet "traineren" maar "trainen".--> | |||
;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode". | <!--;traktieren: niet "trakteren" maar "kwellen, treiteren, mishandelen".--> | ||
; | <!--;(sich) trauen: niet "trouwen" maar "durven" (in de betekenis van "de moed hebben om").--> | ||
; | |||
;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig". | ;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig". | ||
;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen". | <!--;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen".--> | ||
;Uhr: niet alleen "uur" (in tijdsaanduidingen) maar ook "klok". | <!--;übertreten: niet alleen "overtreden", ook "overlopen", "overstromen" en "verzwikken".--> | ||
<!--;Uhr: niet alleen "uur" (in tijdsaanduidingen) maar ook "klok".--> | |||
;Unwetter: niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer). | ;Unwetter: niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer). | ||
;verbrechen: niet "verbreken" maar "overtreden". Als zelfstandig naamwoord: "misdrijf". | <!--;verbrechen: niet "verbreken" maar "overtreden". Als zelfstandig naamwoord: "misdrijf".--> | ||
;Verlies: niet "verlies" maar "kerker". | <!--;vereisen: niet "vereisen" maar "bevriezen" (een ijslaag krijgen).--> | ||
;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen". | <!--;verhängen: niet "verhangen" maar "bedekken met gordijn" of "opleggen (van straf)".--> | ||
;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien". | ;Verlies: niet "verlies" maar "kerker", "vergeetput". | ||
<!--;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen".--> | |||
<!--;verkraften: niet "verkrachten" maar "verwerken" (psychologisch).--> | |||
<!--;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien".--> | |||
<!--;vernehmen: niet "vernemen" maar "verhoren", "ondervragen".--> | |||
;verrückt: niet "verrukt" maar "gek". | ;verrückt: niet "verrukt" maar "gek". | ||
;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen". | <!--;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen".--> | ||
;verschiedene: | ;verschiedene: niet "verscheidene" maar "verschillende". | ||
;versprechen: niet "verspreken" maar "beloven". | <!--;versprechen: niet alleen "verspreken" maar ook "beloven".--> | ||
;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen". | <!--;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen".--> | ||
;verständlich: niet "verstandelijk" of "verstandig" maar "verstaanbaar" of "begrijpelijk". | |||
;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen". | ;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen". | ||
;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen". | <!--;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen".--> | ||
<!--;verstreichen: eerder "uitstrijken" dan "verstrijken".--> | |||
; | ;versuchen: niet "verzoeken" maar "proberen". | ||
; | <!--;vertonen: niet "vertonen" maar "toonzetten".--> | ||
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied". | <!--;vertreten: niet "vertreden" of "overtreden" maar "vertegenwoordigen" of "verdedigen".--> | ||
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied" (volksliedje). | |||
;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar". | ;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar". | ||
;vorüber: | ;vorüber: niet "voorover" maar "voorbij". | ||
;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen". | ;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen". | ||
; | ;wandern: zeer zelden "wandelen", nagenoeg altijd "een trektocht maken", "trekken". | ||
;weil: niet "terwijl", | ;weil: niet "terwijl" maar "wijl", "omdat". | ||
;werden: vaak niet "worden" maar "zullen". | ;werden: vaak niet "worden" maar "zullen". | ||
;wie: | ;wie: niet "wie" maar "hoe". | ||
;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde). | ;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde). | ||
;wirken: niet "werken" maar "aandoen". | <!--;wirken: niet "werken" maar "aandoen".--> | ||
;wissen: niet "wissen" maar "weten". | <!--;wissen: niet "wissen" maar "weten".--> | ||
;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting". | ;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting". | ||
;Zeile: niet "zeil" maar "regel". | <!--;Zeile: niet "zeil" maar "regel, zin" (taal).--> | ||
; | ;zerstören: niet "verstoren" maar "verwoesten". | ||
; | ;Ziegel: niet "tegel" of "zegel" maar "baksteen". | ||
<!--;Ziel: niet "ziel" maar "doel".--> | |||
; | ;Zirkel: niet "cirkel" maar "passer". | ||
;Zirkel: niet "cirkel" | <!--;Zug: niet "zeug" maar "trein", "teug" of "spelbeurt".--> | ||
;Zug: niet "zeug" | |||
|} | |} | ||
Regel 422: | Regel 502: | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;actual: | ;actual: niet "actueel" maar "echt", "werkelijk". | ||
;acorn: niet "eekhoorn" | <!--;acorn: niet "eekhoorn" maar "eikel".--> | ||
; | ;adequate: niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief). | ||
;alarm: | ;administration: niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur". | ||
; | ;alarm: niet alleen "alarm" maar ook "wekker". | ||
;amber: niet "amber" maar "barnsteen" | ;all but: niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg". | ||
; | ;amber: niet "amber" maar "barnsteen". | ||
; | ;another: niet alleen "een andere" maar ook "nog een". | ||
; | ;anti-social: niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig". | ||
;ass: niet "as" | ;argument: niet alleen "argument", ook "ruzie". | ||
;Austria: | ;arse: niet "aars (anus)" maar de hele bilpartij. | ||
; | <!--;ass: niet "as" maar "ezel" of "kont" (alleen [[Amerikaans-Engels]]).--> | ||
; | ;Austria: niet "Australië" maar "Oostenrijk". | ||
; | ;baked: (van bijvoorbeeld aardappels): niet "gebakken" maar "gepoft". | ||
;barracks: niet "barakken" maar "[[kazerne]]". | |||
; | <!--;basic: niet "[[base (scheikunde)|basisch]]" maar "basaal".--> | ||
; | ;bathroom: niet alleen "badkamer" maar ook "toilet". | ||
; | ;bear: uitsluitend "[[Beren|beer]]", geen mannelijk varken. | ||
;become: niet "bekomen" maar "worden". | |||
; | <!--;beeb: niet informeel voor "bibliotheek", maar voor "[[British Broadcasting Corporation|BBC]]".--> | ||
; | <!--;believe: niet "believen" maar "geloven".--> | ||
; | <!--;beware: niet "bewaren" maar "oppassen".--> | ||
; | ;billion: niet "biljoen" maar "[[miljard]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | ||
; | ;blackberry: niet "[[zwarte bes]]" maar "[[Braam (geslacht)|braam]]". | ||
<!--;bleak: niet "bleek" maar "guur", "grauw", "somber".--> | |||
; | <!--;blubber: niet "modder" maar het vet van [[zeezoogdieren]].--> | ||
; | <!--;boar: niet "boor" maar "beer" (mannelijk varken) of "wild zwijn".--> | ||
<!--;bond: niet "bond" maar "verbinding" of "obligatie".--> | |||
; | <!--;bone: niet "boon" maar "bot".--> | ||
<!--;boor: niet "agrariër" maar "lomperd".--> | |||
; | <!--;boot: niet "[[boot (vaartuig)|boot]]" maar "[[laars]]" of (alleen [[Brits-Engels|Brits]]) "[[kofferbak]]".--> | ||
; | <!--;bore: niet "boor" maar "saai persoon".--> | ||
<!--;brand: niet "brand" maar "(water)merk".--> | |||
; | ;brave: niet "braaf" maar "dapper", "moedig". | ||
; | ;breed: niet "broeden" maar "kweken" of "opvoeden". | ||
; | <!--;brief: niet "[[brief]]" maar (juridische) "instructie" of "[[slip (onderkleding)|slip]]".--> | ||
; | ;brigadier: niet "brigadier" maar "brigadegeneraal". | ||
; | <!--;brink: niet "brink" maar "rand".--> | ||
; | ;broken: niet alleen "gebroken" maar "kapot" in het algemeen. | ||
; | <!--;brood: niet "brood" maar "gebroed".--> | ||
; | <!--;bruise: niet "bruisen" maar "blauwe plekken vertonen (of veroorzaken)".--> | ||
; | ;brutal: niet "brutaal" maar "bruut". | ||
; | ;buffalo: niet alleen "buffel" maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) "bizon". | ||
; | <!--;bull: niet "bul" (diploma) maar "stier" of een afkorting voor "onzin".--> | ||
; | <!--;by: niet alleen "bij" maar ook "door" (ten gevolge van) of "met (behulp van)".--> | ||
; | <!--;calf: niet alleen "[[kalf (rund)|kalf]]" maar ook "kuit".--> | ||
; | ;can: niet alleen een "kan" maar ook andere, meestal cilindervormige houders, bijvoorbeeld een vuilnisbak of een "[[conservenblik]]". | ||
;cap: niet "cap" of "kap" maar "pet". | |||
; | <!--;capital: niet alleen "kapitaal" maar ook "hoofdstad".--> | ||
; | ;car: niet "kar" maar "auto". | ||
; | ;car park: niet "wagenpark" maar "parkeerterrein". | ||
; | ;caravan: (Amerikaans) niet "caravan" maar "karavaan". | ||
;car: | ;carbon: eerder "koolstof" dan "carbon". | ||
; | <!--;censure: niet "censuur" maar "berisping".--> | ||
;censure: niet "censuur" | <!--;character: niet alleen "karakter" maar ook "personage" (in bijvoorbeeld boeken of films).--> | ||
;character | ;chef: niet "chef" maar "chef-kok". | ||
;chef: | ;chips: ([[Brits-Engels|Brits]]) niet "(aardappel)chips" maar "friet". | ||
; | ;Christendom: niet "christendom" maar "christenheid". | ||
; | <!--;client: niet alleen "klant" maar ook "computer(software) die een verbinding maakt met een [[server]]".--> | ||
; | <!--;club: niet alleen "club" (vereniging van mensen) maar ook "knuppel" (letterlijk).--> | ||
;coffee shop: | <!--;cock: niet "kok" maar "haan" of "pik".--> | ||
; | ;coffee shop: niet een verkooppunt van cannabis zoals in Nederland ("[[coffeeshop]]") maar "[[koffiehuis]]", plaats om koffie te drinken. | ||
;compass: niet alleen "[[kompas]]" | <!--;coffer: niet alleen "koffer", ook "sluis".--> | ||
;competition: niet "competitie" | ;collaboration: samenwerking, anders dan het Nederlandse [[collaboratie]] ook in positieve zin. | ||
;concrete: niet alleen "concreet" | <!--;compass: niet alleen "[[kompas]]" maar ook "passer".--> | ||
;consumption: niet alleen "consumptie" | ;competition: niet "competitie" maar "concurrentie". | ||
; | <!--;concrete: niet alleen "concreet" maar ook "(van) beton".--> | ||
;corn: | <!--;consumption: niet alleen "consumptie" maar ook "tuberculose".--> | ||
; | ;copy: niet alleen een "kopie", maar ook een "exemplaar" (van een boek, krant of iets dergelijks). | ||
;crippled: | ;corn: (Amerikaans) niet "koren" maar "mais". | ||
;critic: niet "kritiek" | ;coster: niet "koster" maar "straatverkoper". | ||
; | ;crafty: niet "krachtig" maar "gewiekst". | ||
; | ;crippled: niet "kreupel" maar "verminkt". | ||
; | <!--;critic: niet "kritiek" maar "criticus".--> | ||
; | <!--;crop up: niet "opkroppen" maar "opduiken".--> | ||
; | <!--;cruise: niet alleen "kruisen" maar ook "bevaren" of "versieren" (romantisch).--> | ||
;cunt: niet "kont" maar "kut" of "klootzak" (scheldwoord). | |||
; | ;curious: meestal niet "curieus" maar "nieuwsgierig" of "leergierig". | ||
; | <!--;cut: niet "kut" maar "snede".--> | ||
; | <!--;cypher: niet "cijfer" maar "geheime code".--> | ||
; | ;dapper: niet "dapper" maar "goedgekleed'. | ||
; | <!--;date: niet alleen "(romantische) afspraak" maar ook "datum" of "dadel".--> | ||
; | ;decade: niet "decade" (tien dagen) maar "decennium" (tien jaar). | ||
; | ;deception: niet "deceptie" maar "bedrog". | ||
; | ;deer: niet "dier" maar "hert". | ||
; | <!--;den: niet "[[Den (geslacht)|den]]" maar "hol" (van dieren) of een soort "kamer" (in een woning).--> | ||
;dove: niet "dove" | ;diamond: niet alleen "diamant" maar ook "ruit" (meetkundige figuur en kaartkleur). | ||
; | ;dimension: niet alleen "dimensie" maar ook "afmeting". | ||
; | ;direction: niet alleen "directie" maar ook "richting". | ||
<!--;dose: niet "doos" maar "dosis".--> | |||
;douche: niet een stortbad maar een [[vaginale douche|instrument voor vrouwelijke hygiëne]]. | |||
<!--;dove: niet "[[Doofheid|dove]]" maar "duif".--> | |||
; | ;drake: niet "draak" maar "woerd". | ||
; | <!--;drift: niet "drift" maar onder meer "drijving", "opeenhoping", "vlaag".--> | ||
; | <!--;drive: niet "drijven (op het water)", wel "drijven (van vee)". Ook "mennen" en "autorijden".--> | ||
; | <!--;drome: niet "[[droom]]" maar "vliegveld" (spreektaal).--> | ||
; | <!--;drop: niet "drop" maar onder andere "druppel", "afgrond", "afleverlocatie".--> | ||
;drug: niet alleen "narcoticum" maar ook "geneesmiddel". | |||
; | ;Dutch: niet [[Duits]] maar [[Nederlands]] (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in [[Pennsylvania Dutch]]). | ||
; | ;eagle: niet "egel" maar "adelaar". | ||
; | <!--;earthwork: niet "aardewerk" maar "aarden wal".--> | ||
; | ;eland: niet "eland" maar "elandantilope". | ||
; | <!--;even: niet "even, voor een korte tijd" maar "zelfs".--> | ||
; | ;event: niet alleen "evenement" maar ook "gebeurtenis". | ||
; | ;eventual: niet "eventueel" maar "uiteindelijk". | ||
; | <!--;fabric: niet "fabriek" maar "textiel".--> | ||
;factory: niet "[[factorij]]" maar "fabriek". | |||
; | <!--;fag(g)ot: niet "[[fagot]]" maar "bosje aanmaakhout" of (meestal) scheldwoord voor een homoseksuele man.--> | ||
;false: zelden "vals", meestal "onjuist". | |||
; | <!--;fan: niet alleen "fan" maar ook "waaier" en "ventilator".--> | ||
; | <!--;fast: niet "vast" maar "snel".--> | ||
; | <!--;fed up: niet "opgevoed" maar "het zat" (zijn).--> | ||
;feel: niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn". | |||
;find out: niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen". | |||
; | <!--;fit: niet alleen "fit" ("gezond"), maar ook "passend" of "geschikt" zoals in "survival of the fittest" ("de meest geschikte").--> | ||
<!--;flout: niet "fluiten" maar "in de wind slaan", (een regel of advies) "negeren". --> | |||
; | <!--;flume: niet "fluim" maar "goot" of "ravijn".--> | ||
; | <!--;fluster: niet "fluisteren" maar "verwarren".--> | ||
; | ;folder: niet "(reclame)folder" maar oorspronkelijk een "[[hechtmap]]" of een "[[ordner]]". | ||
;football: in de Verenigde Staten en Canada is ''[[American football|football]]'' een andere sport dan [[voetbal]] (dat daar ''soccer'' genoemd wordt). | |||
; | <!--;foretell: niet "vertellen" maar "voorspellen".--> | ||
; | ;fresh: meestal niet "fris" maar "vers". | ||
; | ;frivolous: eerder "onbeduidend" dan "frivool". | ||
; | ;gallop: alleen "rengalop", geen "arbeidsgalop". | ||
; | ;game: niet alleen "(video)gamen" maar ook "gokken". | ||
; | ;gas: niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "[[benzine]]". | ||
; | <!--;gen: niet "gen" maar "nieuws" (informeel Brits).--> | ||
; | ;genie: niet "genie" maar "[Arabische] geest" (dzjin). | ||
<!--;glad: niet "glad" maar "blij".--> | |||
; | <!--;glance: niet "glans" maar "oogopslag", "flits", "schampschot".--> | ||
; | ;global: niet "globaal" maar "mondiaal" of "wereldwijd". | ||
; | ;It goes well: niet "Het gaat wel" maar "Het gaat goed". | ||
; | ;goldfinch: niet "[[goudvink]]" maar "[[putter]]". | ||
; | ;grief: eerder "leed" dan "grief". | ||
; | <!--;groove: niet "groeven" maar "zich vermaken".--> | ||
; | ;guest house: niet "[[gasthuis]]" maar "[[guest house]]" (Engels leenwoord). | ||
; | ;hairdos: niet "haardos" maar "kapsels" (meervoud van "hairdo"). | ||
; | ;half, bijvoorbeeld half three: niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three"). | ||
<!--;hand: niet alleen "hand" maar ook "wijzer" (van een klok).--> | |||
; | <!--;handle: niet "handel" maar "handvat".--> | ||
; | <!--;hang on: niet zozeer "hangen aan", eerder "zich vasthouden" en "volhouden". Ook "even wachten".--> | ||
; | ;harness: niet "harnas" maar "tuig", "veiligheidsriemen". | ||
; | <!--;hart: niet "hart" maar "volwassen mannelijk hert".--> | ||
; | ;harvest: niet "herfst" maar "oogst". | ||
; | ;hat: niet alleen "hoed", ook "muts". | ||
;haven: niet "haven" maar "toevluchtsoord". | |||
; | ;headline: niet "hoofdlijn" maar "krantenkop". | ||
; | <!--;heaven: niet "haven" maar "hemel".--> | ||
; | <!--;heir: niet "heir" maar "erfgenaam".--> | ||
<!--;helm: niet "helm" maar "roer" (stuurwiel).--> | |||
; | ;hernia: niet "[[hernia nuclei pulposi|(rug)hernia]]" maar "[[liesbreuk]]". | ||
; | <!--;heroine: niet "[[heroïne]]" maar "heldin".--> | ||
; | <!--;hobo: niet "blaasinstrument met dubbelriet" maar "illegale, zwervende dagloner".--> | ||
; | <!--;hone: niet "honen" maar "slijpen, polijsten, de aandacht richten op".--> | ||
; | ;hood: niet "hoed" maar "kap", "muts". | ||
; | ;hound: niet "hond" maar "jachthond". | ||
; | <!--;idle: niet "ijdel" maar "ledig" of het stationair (laten) draaien van een motor.--> | ||
; | <!--;inhale: niet "inhalen" maar "inhaleren".--> | ||
; | <!--;intelligence: niet alleen "intelligentie", ook "inlichting(en)".--> | ||
<!--;invalid: meestal niet "invalide" maar "ongeldig" of "ongegrond".--> | |||
;jacob's ladder: niet alleen "jakobsladder" (in diverse betekenissen) maar ook "touwladder". | |||
<!--;kale: niet "kale" maar "[[boerenkool (groente)|boerenkool]]".--> | |||
;kerosene: niet "[[kerosine]]" maar "[[petroleum]]". | |||
<!--;knickers: niet "knikkers" maar "onderbroek".--> | |||
;knight: niet "knecht" maar "ridder". | |||
<!--;knock: niet "knokken" maar "kloppen".--> | |||
<!--;knot: niet "knot" maar "knoop".--> | |||
;lame: niet "lam", "verlamd" maar "kreupel". | |||
;lane: niet "laan" maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook". | |||
<!--;lass: niet "las" maar "meisje".--> | |||
;the last time: niet "de laatste tijd" maar "de laatste keer". | |||
;late: niet alleen "laat" maar ook "recent", "voormalig" en "wijlen". | |||
;leader: bij [[Bridge (kaartspel)|bridge]] niet "leider" maar "degene die uitkomt" (links van de leider). | |||
;leek: niet "[[Look (geslacht)|look]]" maar "prei". | |||
| | | | ||
; | ;legal: niet alleen "legaal", ook "juridisch". | ||
; | ;lemon: niet "limoen" maar "citroen". | ||
; | ;Lent: niet "lente" maar "vastentijd". | ||
; | <!--;letter: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.--> | ||
; | <!--;lick: niet alleen "lik" (zelfstandig naamwoord) of "likken" (werkwoord) maar ook (Amerikaans-Engels) "slag", "nederlaag" of "(ver)slaan", alsmede "riff" (melodisch fragment).--> | ||
<!--;lid: niet "aangeslotene" of "geslachtsdeel", wel "deksel" of "ooglid".--> | |||
; | ;liquor: niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen. | ||
; | ;lime: niet "leem" maar "kalk", ook "limoen" of "vogellijm". | ||
; | <!--;loaf: niet "loof" maar (een) "[[brood]]".--> | ||
; | ;loan: niet "loon" maar "lening". | ||
<!--;lock: niet alleen "(haar)lok" maar ook "slot".--> | |||
; | <!--;look: niet "[[Look (geslacht)|look]]", maar blik (kijken), stijl, aanzicht.--> | ||
; | <!--;loop: niet "loop" maar "lus" of "looping".--> | ||
;lorry: niet "[[lorrie (railvoertuig)|lorrie]]" maar "vrachtwagen" | |||
; | <!--;lot: niet alleen "lot", ook (onder meer) "portie" en "kavel".--> | ||
; | <!--;lull: niet "lul" maar "windstilte", "periode van rust".--> | ||
; | <!--;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".--> | ||
<!--;make out: niet "(het) uitmaken" maar (Amerikaans) "vrijen".--> | |||
; | ;man/men: niet alleen "man/mannen" maar ook "mens/mensen", "mensheid". | ||
; | ;map: niet "map" maar "landkaart". | ||
; | <!--;marine: eerder "marinier" dan "marine".--> | ||
; | <!--;martyr: niet "marter" maar "martelaar".--> | ||
<!--;match: niet alleen "match" (wedstrijd), maar ook "[[lucifer (voorwerp)|lucifer]]", "overeenkomst" en "gelijke".--> | |||
; | ;meaning: niet "mening" maar "betekenis". | ||
; | ;meerkat: niet "[[Meerkatten|meerkat]]" maar "[[stokstaartje]]". | ||
; | ;mental: niet alleen "mentaal" maar ook "geschift". | ||
; | <!--;mere: niet "meer" maar "louter".--> | ||
<!--;mess: niet "mes" maar "rommel" of "officierskantine".--> | |||
; | ;minister: niet alleen "[[minister]]" maar ook "[[dominee]]". | ||
; | ;mishandle: niet "mishandelen" maar "verkeerd afhandelen". | ||
;missionary: niet alleen (katholieke) "[[missionaris]]" maar ook (protestantse) "[[zendeling]]". | |||
; | <!--;mode: niet "mode" maar "modus", "manier", "wijze".--> | ||
; | <!--;mop: niet een vertelde "grap" maar een "dweil".--> | ||
; | ;moth: niet alleen "mot" maar "nachtvlinder" in het algemeen. | ||
; | <!--;mug: niet "mug" maar "mok" of "beker".--> | ||
; | ;neck: niet alleen "nek" maar de hele hals. | ||
<!--;nerve: niet "[[nerf (blad)|nerf]]" maar "[[zenuw]]".--> | |||
;nightshade: niet het [[geslacht (biologie)|geslacht]] "[[nachtschade]]" (''Solanum'') maar de [[soort]] "[[bitterzoet]]" (''Solanum dulcamara'') of juist de hele "[[nachtschadefamilie|nachtschade]]-[[familie (biologie)|familie]]" (''Solanaceae''). | |||
;Norse: niet "Noors" maar "Noords (Scandinavisch)". | |||
;novel: niet "novelle" maar "roman". | |||
; | ;number: niet alleen "nummer", ook "aantal". | ||
; | <!--;nut: niet "nut", maar "[[Noot (botanisch)|noot]]" of "[[Moer (verbinding)|moer]]".--> | ||
; | <!--;nutty: niet "nuttig" maar "gestoord".--> | ||
; | <!--;oar: niet "oor" maar "[[roeiriem]]".--> | ||
; | ;obligation: niet "obligatie" maar "verplichting". | ||
; | ;offer: meestal niet "offeren" maar "aanbieden" (offreren). | ||
; | ;officer: vaker "(belangrijke) functionaris" dan "officier". | ||
; | ;old-timer: niet "oude auto" maar "oud persoon" of "iemand met ervaring". | ||
; | <!--;on the dole: niet "op de dool" maar "levend van werkloosheidsuitkeringen".--> | ||
; | ;ordinary: niet "ordinair" (vulgair) maar "gewoon". | ||
; | ;the other day: niet alleen "de andere, volgende dag" maar ook "onlangs". | ||
; | <!--;other half (m.b.t. een persoon): meestal niet "andere helft" maar "wederhelft", "echtgenoot".--> | ||
; | ;overdo: niet "opnieuw doen" maar "overdrijven". | ||
; | <!--;overlay (ww.): niet "overleggen" maar "bedekken".--> | ||
; | <!--;overlay (znw.): niet "overleg" maar "bedekking".--> | ||
; | <!--;overhead: niet "[[overheid]]" maar kosten (in geld of anderszins) die niet rechtstreeks bijdragen aan het eindresultaat.--> | ||
; | <!--;overhear: niet "overhoren" maar "toevallig horen" of "afluisteren".--> | ||
; | <!--;oversight: niet "overzicht" maar "onoplettendheid" of "supervisie".--> | ||
; | ;panty: niet "panty" maar "damesslip" (Noord-Amerika) | ||
; | ;paraffin: niet "[[paraffine]]" maar "[[petroleum]]" ([[Brits-Engels]] en [[Zuid-Afrikaans-Engels]]). | ||
; | ;paragraph: niet "paragraaf" maar "alinea" of "(artikel)lid". | ||
; | ;parallel key: niet "parallelle toonsoort" maar "gelijknamige toonsoort". | ||
<!--;particular: niet "privaat handelend persoon" maar "bijzonderheid".--> | |||
; | ;pathetic: meestal niet "pathetisch" maar "zielig", "barslecht". | ||
; | <!--;peep: naast "piepen" ook "gluren".--> | ||
; | ;pencil: niet "penseel" maar "potlood". | ||
; | ;period: niet alleen "periode" maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde). | ||
<!--;pet: niet "pet" maar "huisdier".--> | |||
; | ;petrol: niet "[[petroleum]]" maar "[[benzine]]". | ||
; | ;petroleum: niet "[[petroleum]]" maar "[[aardolie]]". | ||
; | <!--;photograph: niet "fotograaf" maar "foto".--> | ||
; | ;physician: niet "fysicus" maar "arts". | ||
; | ;pig: niet "big" maar "varken". | ||
;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "loods" (navigator). | |||
; | <!--;pit: niet "pit" maar "kuil".--> | ||
; | <!--;pile: niet "pijl" maar "stapel", "aambei" of "vloertapijt".--> | ||
; | ;plant: niet alleen "plant" maar ook "fabriek". | ||
; | <!--;plight: niet "plicht" maar "benarde toestand".--> | ||
; | <!--;poet: niet "poet" (geld) maar "dichter".--> | ||
; | <!--;poets: niet "poets" (grap) maar "dichters".--> | ||
; | <!--;pond: niet "[[Pond (massa)|pond]]" maar "vijver".--> | ||
; | <!--;pool: niet "pool" maar "vijver" of "zwembad".--> | ||
; | <!--;pop: niet "pop" maar "knal".--> | ||
; | <!--;port: niet alleen "port" of "porto" maar ook "haven".--> | ||
;pretend: vaker "doen alsof" dan "beweren". | |||
; | ;pretty: niet "prettig" maar "goed", "aantrekkelijk", "aanzienlijk". | ||
<!--;probe: niet "proberen" maar "onderzoeken" (met een sonde).--> | |||
; | <!--;proof: zelden "proef", meestal "bewijs(materiaal)" of "het bestand zijn tegen".--> | ||
; | <!--;prop: niet "prop" maar "rekwisiet".--> | ||
;proper: niet "proper" (rein) maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk". | |||
; | ;psychic: niet "psychisch" maar "paranormaal begaafd". | ||
; | <!--;ramp: niet "catastrofe" maar "helling".--> | ||
; | ;rare: niet "raar" maar "zeldzaam". | ||
; | ;receipt: niet "recept" maar "ontvangstbewijs" (reçu). | ||
; | <!--;record: niet alleen "record" maar ook "registratie", "opname".--> | ||
; | <!--;recorder: niet alleen "opnameapparaat" maar ook "blokfluit" en in het Verenigd Koninkrijk een bepaald soort rechter.--> | ||
; | ;recreant: niet "verpozing zoekende" maar "lafaard, afvallige". | ||
; | <!--;rest: niet altijd "rest" maar ook "rust".--> | ||
; | <!--;roman: niet "[[roman (literatuur)|roman]]" maar "[[Romeinen (volk)|Romein]]".--> | ||
; | <!--;roof: niet "[[roef]]" maar "dak".--> | ||
; | <!--;room: niet "[[room (product)|room]]" maar "[[ruimte (toegankelijk deel van een gebouw)|kamer]]".--> | ||
; | <!--;rooster: niet "rooster" maar (Amerikaans) "haan".--> | ||
; | ;rover: niet "rover" maar "zwerver". | ||
; | <!--;rug: niet "rug" maar "mat, vloerkleed".--> | ||
; | ;rumour: niet "rumoer" maar "gerucht". | ||
; | ;run: niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan". | ||
; | <!--;rust: niet "rust" maar "roest".--> | ||
; | ;Santa Claus: niet "Sinterklaas" maar "de [Amerikaanse] Kerstman". | ||
; | ;scholar: niet alleen "scholier" maar ook "geleerde". | ||
; | <!--;score: niet alleen "score" maar ook "[[partituur]]" en "twintigtal".--> | ||
; | <!--;second hand: niet alleen "tweedehands" maar ook "secondewijzer".--> | ||
; | ;[[Lijst van Amerikaanse ministers van Buitenlandse Zaken|Secretary of State]]: in de VS niet "[[staatssecretaris]]" maar [[minister van Buitenlandse Zaken]]. | ||
; | ;section: niet "sectie" maar "paragraaf". | ||
; | ;selected: niet alleen "geselecteerd" maar ook "enkele", "sommige". | ||
; | <!--;serialism: (in de klassieke muziek) meestal niet "serialisme" maar "twaalftoonsmuziek".--> | ||
; | ;service: niet alleen "service" of "dienst" maar ook "reparatie", "onderhoudsbeurt". | ||
; | ;shave: meestal niet "schaven" maar "scheren". | ||
;shellfish: niet "schelvis" maar "schaaldieren". | |||
; | <!--;shepherd: niet "schepper" maar "(schaap)herder".--> | ||
<!--;shift: niet "schiften" maar (onder meer) "van plaats veranderen".--> | |||
; | <!--;shipper: niet "schipper" maar "verzender", "expediteur".--> | ||
; | ;silicon: niet "silicone" maar "silicium". | ||
; | <!--;sin: niet "zin" maar "zonde".--> | ||
; | <!--;sinful: niet "zinvol" maar "zondig".--> | ||
; | ;since: niet alleen "sinds" maar ook "aangezien". | ||
; | ;sinew: niet "zenuw" maar "pees". | ||
; | <!--;sinus: niet de wiskundige "sinus" maar een "voorhoofdsholte" of "kaakbijholte".--> | ||
; | <!--;slang: niet "slang" maar "straattaal", "jargon".--> | ||
; | <!--;slight: niet "slecht" maar "gering".--> | ||
; | <!--;slim: niet "slim" maar "slank".--> | ||
; | <!--;slip: niet "onderbroekje" maar "hemd" of "onderjurk".--> | ||
; | <!--;slope (ww.): niet "slopen" maar "hellen".--> | ||
; | <!--;slope (znw.): niet "sloop" maar "helling".--> | ||
; | <!--;slobber: niet "slobberen" maar "kwijlen".--> | ||
; | <!--;slot: niet "slot" maar "gleuf" of "vrije positie".--> | ||
;small: niet "smal" maar "klein". | |||
; | ;smite: niet "smijten" maar "slaan, treffen". | ||
; | <!--;snap: niet "snappen" maar "bijten", "breken" of "snauwen".--> | ||
; | <!--;sober: niet "sober" maar "nuchter".--> | ||
; | ;soldier: niet alleen "soldaat" maar in het algemeen "militair". | ||
<!--;solicit: niet "solliciteren" maar "verzoeken" of "benaderen".--> | |||
;solicitor: niet "sollicitant" maar "procureur", "juridisch adviseur" of "notaris". | |||
<!--;span (ww.): niet "spannen" maar "overspannen".--> | |||
<!--;spanner: niet "spanner" maar "moersleutel".--> | |||
;sparrow: niet "spreeuw" maar "mus". | |||
<!--;spectacles: niet "spektakels" maar "bril".--> | |||
<!--;spin (ww.): niet alleen "spinnen" maar ook "tollen".--> | |||
<!--;spin (znw.): niet "spin" (dier) maar "draai", "ritje" of "[[spin (kwantummechanica)]]".--> | |||
<!--;spite: niet "spijt" maar "wrok".--> | |||
<!--;spot: niet "spot" maar "plek", "spikkel", "vlek" of "puistje".--> | |||
;spot price: niet "spotprijs" maar "locoprijs". | |||
;staff: niet "staf" (leidinggevenden), maar "personeel" (in tegenstelling tot klanten, bezoekers). | |||
<!--;stage: niet "stage" maar "podium", "toneel".--> | |||
<!--;stamp: soms "stamp" maar meestal "[[postzegel]]".--> | |||
<!--;staple: niet "stapel" maar "[[nietje]]".--> | |||
;starve: niet "sterven" maar "verhongeren" (of "rammelen van de honger"). | |||
<!--;stem: niet "stem" maar "stam".--> | |||
<!--;stick: niet "stikken" maar "kleven" of "klemmen" (van een deur of raam).--> | |||
<!--;stock: niet "stok" maar "voorraad" of "aandeel".--> | |||
<!--;stomp: niet "stompen" maar "stampen".--> | |||
;stool: niet "stoel" maar "kruk", ook "stoelgang". | |||
<!--;stoop: niet "stoep" maar "gebogen houding".--> | |||
<!--;stoned: niet alleen "onder invloed van verdovende middelen" maar ook "[[steniging|gestenigd]]".--> | |||
<!--;store: niet "storen" maar "opslaan".--> | |||
;stout: niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" of "dapper"; of een biersoort. | |||
<!--;stride: niet "strijden" maar "schrijden".--> | |||
<!--;strike: niet "[[strijkijzer|strijken]]" maar "treffen", "slaan", "[[staking|staken]]".--> | |||
<!--;stroke: niet "strook" maar "veeg" of "[[beroerte]]".--> | |||
<!--;strop: niet "strop" maar "scheerriem".--> | |||
;stuck: niet "kapot" maar "vastgelopen". | |||
;surgery: niet alleen "chirurgie" of "operatie" maar ook "spreekuur van een parlementslid met inwoners van zijn/haar kiesdistrict". | |||
;table: niet alleen "tabel" maar ook "tafel". | |||
<!--;tattoo: niet alleen "tatoeage" maar ook "taptoe".--> | |||
<!--;technical: niet alleen "technisch" maar ook "officieel".--> | |||
;theatre: niet alleen "[[theater (gebouw)|theater]]" maar ook "[[operatiekamer]]". | |||
;thrifty: niet "driftig" maar "zuinig". | |||
;thus: niet "dus" maar "zo", "aldus". | |||
<!--;tide: niet "tijd" maar "getijde".--> | |||
;tin: niet alleen "[[tin (element)|tin]]" maar ook (vooral in Australië, Canada en het Verenigd Koninkrijk) "[[blikje]]". | |||
<!--;tit: niet alleen "tiet" maar ook "[[Mezen (vogels)|mees]]".--> | |||
<!--;tough: niet "tof" maar "taai", "sterk", "hard".--> | |||
<!--;trap: niet "trap" maar "valstrik".--> | |||
<!--;tree: niet "tree" (trede) maar "boom".--> | |||
<!--;trek: niet "trekken" in de betekenis van kracht uitoefenen maar in die van "reizen" (rondtrekken).--> | |||
;trillion: niet "triljoen" maar "[[biljoen]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | |||
<!--;tube: niet "[[tube (verpakking)|tube]]" maar "buis" of (Verenigd Koninkrijk) "[[Metro (vervoermiddel)|metro]]".--> | |||
;turtle: niet "tortel" maar "schildpad". | |||
<!--;twist: niet "twist" maar "draai".--> | |||
;underarm: niet "onderarm" maar "oksel". | |||
;undertaker: niet "ondernemer" maar "begrafenisondernemer". | |||
<!--;uphold: niet "ophouden" (stoppen) maar "rechthouden" of "bevestigen".--> | |||
;uproar: niet "oproer" maar "tumult". | |||
;upset (zelfstandig naamwoord): niet "opzet" maar "verstoring". | |||
;vacancy: niet "vakantie" maar "vacature". | |||
<!--;vast: niet "vast" maar "enorm".--> | |||
<!--;vent: niet "kerel" maar "[[ventilatie]]opening".--> | |||
;violist: niet "violist" (dat is ''violinist'') maar "altviolist". | |||
<!--;volunteer: meestal niet "volontair, stagiair", maar "vrijwilliger".--> | |||
<!--;wake: niet alleen "wake" maar "spoor", "kielzog".--> | |||
<!--;wand: niet "wand" maar "toverstaf".--> | |||
;warehouse: niet "[[warenhuis (winkel)|warenhuis]]" maar "[[magazijn (opslagplaats)|magazijn]]". | |||
<!--;warhead: niet "warhoofd" maar de explosieve kop van een raket (meestal in de betekenis van "kernkop").--> | |||
;welfare: niet "welvaart" maar "welzijn". | |||
;West Frisian: niet "West-Fries" maar "[[Westerlauwers Fries]]". | |||
<!--;whack: niet "wak" maar "dreun".--> | |||
<!--;whistle: niet "wissel" maar "fluit".--> | |||
;whitefish: niet "[[witvis]]" maar verzamelnaam voor [[houtingen]] of "marenen". | |||
;who: niet "hoe" maar "wie". | |||
;wife: niet "wijf" maar "echtgenote". | |||
<!--;wig: niet "wig" maar "pruik".--> | |||
;will ([[hulpwerkwoord]]): zelden "willen", vrijwel steeds "zullen". | |||
<!--;wonder: meestal niet "wonder" maar "verwondering".--> | |||
<!--;worst: niet "worst" maar "slechtst(e)".--> | |||
|} | |} | ||
Regel 728: | Regel 896: | ||
=== [[Esperanto]] === | === [[Esperanto]] === | ||
; | <!--;emo: niet "emorock" of "lid van de emo-subcultuur" maar "neiging".--> | ||
;homo: niet "homo(seksueel)" maar "mens". | |||
<!--;koro: niet "koor" maar "hart".--> | |||
<!--;kuri: niet "koeren" maar "rennen".--> | |||
<!--;leki: niet "lekken" maar "likken".--> | |||
<!--;liki: niet "likken" maar "lekken".--> | |||
<!--;litero: niet "liter" maar "letter".--> | |||
;milono: niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "mil'''i'''ono". | |||
<!--;pupo: niet "poep" maar "pop".--> | |||
<!--;roko: niet "rook" maar "rots" of "rock" (muziekgenre).--> | |||
;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord. | |||
<!--;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel".--> | |||
;homo: niet "homo | |||
;koro: niet "koor" maar "hart". | |||
;kuri: niet "koeren" maar "rennen". | |||
;leki: niet "lekken" | |||
;liki: niet "likken" maar "lekken". | |||
;litero: niet "liter" maar "letter". | |||
;milono: niet "miljoen" | |||
;pupo: niet "poep" maar "pop". | |||
;roko: niet " | |||
;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". | |||
;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel". | |||
=== [[Estisch]] === | === [[Estisch]] === | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
<!--;halb: niet "half" maar "slecht".--> | |||
;halb: niet "half" maar "slecht". | |||
;hani: niet "haan" maar "gans". | ;hani: niet "haan" maar "gans". | ||
;hunt: niet "hond" maar "wolf". | ;hunt: niet "hond" maar "wolf". | ||
<!--;jood: niet "Jood" maar "jodium".--> | |||
;jood: niet "Jood" maar "jodium". | <!--;kabel: niet "kabel" maar "kapel".--> | ||
<!--;kapp: niet "kap" maar "kast".--> | |||
;kabel: niet "kabel" maar "kapel". | |||
;kapp: niet "kap" maar "kast". | |||
;keel: niet "keel" maar "taal, tong". | ;keel: niet "keel" maar "taal, tong". | ||
<!--;kool: niet "kool" maar "school".--> | |||
;kool: niet "kool" maar "school". | |||
;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]". | ;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]". | ||
;kukk: niet "koek" maar "haan". | <!--;kukk: niet "koek" maar "haan".--> | ||
;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer". | <!--;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer".--> | ||
;lind: niet "linde" maar "vogel". | ;lind: niet "linde" maar "vogel". | ||
; | <!--;maal: niet "maal" maar "schilderij".--> | ||
| | | | ||
<!--;menu: niet "menu" maar "succes".--> | |||
<!--;õlu: niet "olie" maar "bier".--> | |||
;menu: niet "menu" maar "succes". | |||
;õlu: niet "olie" maar "bier". | |||
;piin: niet "pijn" maar "foltering". | ;piin: niet "pijn" maar "foltering". | ||
<!--;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]".--> | |||
;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]". | <!--;põder: niet "poeder" maar "rendier".--> | ||
;põder: niet "poeder" maar "rendier". | <!--;pudel: niet "poedel" maar "fles".--> | ||
;pudel: niet "poedel" maar "fles". | |||
;puder: niet "poeder" maar "pap". | ;puder: niet "poeder" maar "pap". | ||
<!--;rand: niet "rand" maar "strand".--> | |||
;rand: niet "rand" maar "strand". | |||
;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]". | ;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]". | ||
;sapp: niet "sap" maar "gal". | <!--;sapp: niet "sap" maar "gal".--> | ||
;sell: niet "cel" maar "kerel". | <!--;sell: niet "cel" maar "kerel".--> | ||
;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len). | ;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len). | ||
;viin: niet "wijn" maar "wodka". | ;viin: niet "wijn" maar "wodka". | ||
|} | |} | ||
=== [[Faeröers]] === | |||
;epli: niet "appel" maar "aardappel" | |||
=== [[Fins]] === | === [[Fins]] === | ||
;dokumentti: niet "document" maar "documentaire". | <!--;dokumentti: niet "document" maar "documentaire".--> | ||
;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud). | ;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud). | ||
<!--;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel".--> | |||
;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel". | |||
;me: niet "mij" maar "wij". | ;me: niet "mij" maar "wij". | ||
;viina: niet "wijn" maar "vloeistof". | ;viina: niet "wijn" maar "vloeistof". | ||
Regel 897: | Regel 954: | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;amateur: | ;amateur: niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten). | ||
; | ;un(e) autre: niet alleen "een andere" maar ook "nog een". | ||
;batterie: niet "batterij" | ;l'autre jour: niet "de andere, volgende dag" maar "onlangs". | ||
;bah: niet "bah" maar "och kom". | |||
<!--;batterie: niet "batterij" maar "slagwerk" of "accu".--> | |||
<!--;bombe: niet alleen "bom" maar ook "cap".--> | |||
;bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "snoepje". | |||
<!--;botte: (Algemeen Nederlands) niet "botten" maar "laars".--> | |||
;brave: niet "braaf" maar "moedig". | ;brave: niet "braaf" maar "moedig". | ||
;brûler: niet "brullen" maar "branden". | <!--;brûler: niet "brullen" maar "branden".--> | ||
<!--;brut: eerder "ongecultiveerd" dan "bruut".--> | |||
;canard: | ;campagne: niet alleen "campagne" maar ook "platteland". | ||
;canne: | ;canard: niet "kanarie" maar (onder andere) "eend". | ||
;canon: niet alleen "kanon" | <!--;canne: niet "kan" maar "stok".--> | ||
;canon: niet alleen "kanon" maar ook "loop" (van elk vuurwapen). | |||
;champignon: | ;champignon: niet "[[champignon]]" maar "[[Paddenstoel (schimmel)|paddenstoel]]" in zijn algemeenheid. | ||
;chaud: niet "koud" maar "warm". | ;chaud: niet "koud" maar "warm". | ||
;cloque: niet "klok" maar "blaar". | <!--;cloque: niet "klok" maar "blaar".--> | ||
;comédien: niet alleen "komediant" | ;comédien: niet alleen "komediant" maar ook "toneelspeler". | ||
<!--;compas: niet "[[kompas]]" maar "[[Passer (gereedschap)|passer]]".--> | |||
; | <!--;composter: niet "composteren" maar "knippen", "afstempelen".--> | ||
; | ;conducteur: niet "conducteur" (kaartjesknipper) maar bestuurder. | ||
;dur: niet "duur" maar "hard". | <!--;dur: niet "duur" maar "hard".--> | ||
;endive: niet "andijvie" maar "witlof". | ;endive: niet "andijvie" maar "witlof". | ||
;essence: niet "essentie" maar "benzine". | ;enlever: niet "inleveren" maar "wegnemen". | ||
; | <!--;essence: niet "essentie" maar "benzine".--> | ||
; | ;ÉU: niet de "[[Europese Unie]]" maar de "[[Verenigde Staten]]" (''États-Unis''). | ||
;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden" | <!--;figure: niet alleen "figuur" maar ook "aangezicht".--> | ||
;fut: niet "fut" of "[[fuut]]" | ;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden". | ||
;glace: niet "glas" maar "ijs" | <!--;fut: niet "fut" of "[[fuut]]" maar "vat" of "ton".--> | ||
;gras: niet "gras" | ;glace: niet "glas" maar "ijs" of "spiegel". | ||
;hier: niet "hier" maar "gisteren". | <!--;gras: niet "gras" maar "vet", zowel zelfstandig als bijvoeglijk.--> | ||
;horloge: | <!--;hier: niet "hier" maar "gisteren".--> | ||
;horloge: niet "horloge" maar "klok", "uurwerk". | |||
;hôtel: niet alleen "hotel" maar ook "herenhuis". | |||
;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis". | ;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis". | ||
;je: niet "jij" maar "ik". | |||
;je: | |||
;jus: niet een soort "saus" maar "sap". | ;jus: niet een soort "saus" maar "sap". | ||
| | | | ||
; | <!--;lame: niet "[[schaap (dier)|lam]]", maar "[[lemmet]]".--> | ||
;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen. | <!--;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.--> | ||
;location: niet | <!--;location: niet "locatie" maar "verhuur".--> | ||
;M.: | ;M.: meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur" ("Mijnheer"). | ||
;ma | ;ma: niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag". | ||
;magasin: | ;magasin: niet alleen "magazijn" maar ook "winkel". | ||
;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift". | <!--;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".--> | ||
;médecin: niet "medicijn" maar "arts" | <!--;médecin: niet "medicijn" maar "arts".--> | ||
<!--;mensuel: niet "menselijk" maar "maandelijks".--> | |||
;midi: | ;mer: niet "meer" maar "zee". | ||
;midi: niet "midden", "centrum" maar "zuiden", Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid. Kan ook "12 uur 's middags" betekenen. | |||
;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden". | ;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden". | ||
;mousse: niet "moes" maar "schuim". | ;mousse: niet "moes" maar "schuim". | ||
;O(uest): | ;O(uest): niet "O(ost)" maar "West". | ||
;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon". | ;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon". | ||
; | ;parole: niet alleen "parool" maar (vooral in het meervoud) ook "woord". | ||
;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]". | ;pasteur: niet "pastoor" maar "dominee". | ||
; | ;perroquet: niet "parkiet" maar "papegaai". | ||
;pont: <!-- | <!--;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]".--> | ||
<!--;plage: niet "plag" of "plaag" maar "[[strand (kust)|strand]]".--> | |||
;pont: niet "veerpont" maar "brug". Ook "dek" (scheepsvloer). | |||
<!--;potence: niet "potentie" maar "galg".--> | |||
;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar". | ;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar". | ||
;rare: | ;rare: niet "raar" maar "zeldzaam". | ||
;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]" | <!--;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]" maar "[[verkoudheid]]".--> | ||
; | ;soupe: niet alleen "soep" maar ook (onder meer in soldatenjargon) "eten". | ||
;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling". | ;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling". | ||
; | ;stagiaire: niet alleen "stagiaire" maar ook "stagiair". | ||
; | ;temple: niet alleen "tempel" maar ook "protestants kerkgebouw" (Frankrijk). | ||
; | <!--;tube: niet alleen "[[tube (verpakking)|tube]]" maar ook "buis" of "muziekhit".--> | ||
;viol: niet "viool" maar "verkrachting". | <!--;tuile: niet "[[Boeket (bloemen)|tuil]]", maar "[[dakpan]]".--> | ||
;vis: | ;V(alet): bij speelkaarten niet de "V(rouw)" maar de "Boer". | ||
<!--;viande: niet "vijand" maar "vlees".--> | |||
<!--;vent: niet "kerel" maar "wind".--> | |||
<!--;viol: niet "viool" maar "verkrachting".--> | |||
<!--;vis: niet "vis" maar "schroef".--> | |||
;volontaire: niet "volontair(e)", "stagiair(e)" maar "vrijwillig(st)er". | |||
|} | |} | ||
=== [[Westerlauwers Fries|Fries]] === | === [[Westerlauwers Fries|Fries]] === | ||
;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen". | {| | ||
;brea: niet " | | | ||
;baarch: niet "barg" maar "varken" in het algemeen. | |||
<!--;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen".--> | |||
;brea: niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood". | |||
;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij". | ;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij". | ||
; | ;dyk: niet alleen "dijk" maar ook "weg". | ||
; | <!--;fergees: niet "vergeefs" maar "gratis".--> | ||
;fier: niet "trots" maar "ver". | <!--;fier: niet "trots" maar "ver".--> | ||
; | <!--;hart: niet "hart" maar "hert".--> | ||
; | ;heal: niet "heel" maar "half". | ||
; | <!--;hert: niet "hert" maar "hart".--> | ||
; | <!--;hynder: niet "hinder" maar "paard".--> | ||
; | <!--;mêst: niet "mest" maar "mast".--> | ||
;mich: | ;mich: niet "mug" maar "vlieg". | ||
;neef: niet alleen "zoon van je zus | <!--;neef: niet alleen "zoon van je broer/zus/oom/tante" maar ook "mug".--> | ||
| | |||
;net: niet "ternauwernood" maar "niet". | ;net: niet "ternauwernood" maar "niet". | ||
;panne: niet "kookgerei" maar "eetbord". | ;panne: niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord". | ||
;plak: niet "plak" maar "plek". | <!--;plak: niet "plak" maar "plek".--> | ||
;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap". | ;rinne: niet "rennen" maar "lopen". | ||
;sletten: niet " | <!--;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap".--> | ||
;slim: niet "intelligent" maar "erg". | <!--;sletten (werkwoordsvorm): niet "gesleten" maar "gesloten".--> | ||
;stikken: niet "stikken" maar "kapot". | <!--;sletten (meervoud): niet "hoeren" maar "sloten".--> | ||
; | <!--;slim: niet "intelligent" maar "erg".--> | ||
<!--;spul: niet "spul" maar "spel" en "onenigheid".--> | |||
<!--;stikken: niet "stikken" maar "kapot".--> | |||
;suertsje: niet "zuurtje" maar "snoepje" in het algemeen. | |||
;sûpe: niet "soep" maar "karnemelk". | |||
;wei: niet "weide" maar "weg". | ;wei: niet "weide" maar "weg". | ||
;wiet: niet " | <!--;wiet: niet "wijd" maar "nat".--> | ||
|} | |||
===[[Grieks|Nieuwgrieks]]=== | ===[[Grieks|Nieuwgrieks]]=== | ||
;grafiki: niet enkel "grafiek" of "grafisch" maar ook "schriftuurlijk" (Bijbels) | |||
;nai: uitgesproken als ''nè'': niet "nee" maar "ja". | ;nai: uitgesproken als ''nè'': niet "nee" maar "ja". | ||
;stoma: niet "stoma" maar "mond". | ;stoma: niet "stoma" maar "mond". | ||
;simvouli: niet "symbolen" maar "raad", "advies". | |||
===[[Hebreeuws]]=== | <!--===[[Hebreeuws]]===--> | ||
<!--;regel: niet "regel" maar "been" of "voet".--> | |||
;regel: niet "regel" maar "been" of "voet". | <!-- --> | ||
===[[Hindi]]=== | ===[[Hindi]]=== | ||
;teen, tiin ([[fonetisch]]): niet " | ;teen, tiin ([[fonetisch]]): niet "tien" maar "drie". | ||
===[[Hongaars]]=== | ===[[Hongaars]]=== | ||
;bor: niet "bier" maar "wijn" | ;bor: niet "bier" maar "wijn". | ||
;orr: niet "oor" maar "neus" | ;orr: niet "oor" maar "neus". | ||
<!--;persze: niet "per se", maar "uiteraard".--> | |||
===[[IJslands]]=== | ===[[IJslands]]=== | ||
;fullur: niet "vol" maar "dronken". | <!--;en: niet "en" maar "maar".--> | ||
;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake". | <!--;fullur: niet "vol" maar "dronken".--> | ||
<!--;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake".--> | |||
;kind: niet "kind" maar "schaap". | ;kind: niet "kind" maar "schaap". | ||
;leikhús: niet "lijkenhuis" maar "theater". | |||
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ||
;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig". | ;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig". | ||
;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank". | ;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank". | ||
;tún: niet "tuin" maar "akker". | |||
===[[Indonesisch]]=== | ===[[Indonesisch]]=== | ||
;air: niet "arrogante houding | ;air: niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water". | ||
;ampir | ;(h)ampir: niet "amper" maar "bijna". | ||
;jus: niet een soort saus maar "sap". | ;jus: niet een soort saus maar "sap". | ||
;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte". | <!--;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte".--> | ||
;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal | <!--;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal maar "koffer".--> | ||
;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant". | ;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant". | ||
;mobil: niet | <!--;mobil: niet "mobiele telefoon" maar een automobiel.--> | ||
;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer". | <!--;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer".--> | ||
;sop: niet | ;sop: niet "(zeep)sop" maar "soep". | ||
;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton). | <!--;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton).--> | ||
===[[Italiaans ( | ===[[Italiaans (hoofdbetekenis)|Italiaans]]=== | ||
; | ;avvisare: niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen". | ||
;scampi: | <!--;batteria: niet enkel "batterij" maar ook "drumstel".--> | ||
;snello: niet "snel" | <!--;bimbo: niet "vrouwelijk seksobject" maar "peuter".--> | ||
<!--;brutto: niet "bruut" of "bruto" maar "lelijk".--> | |||
;caldo: niet "koud" maar "warm", "heet". | |||
;cantina: niet "kantine" maar "kelder". | |||
;caramella: niet "karamel" maar "snoepje". | |||
;carta: niet enkel "kaart" maar ook "papier". | |||
;casino: niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò"). | |||
;cocomero: niet "komkommer" maar "watermeloen". | |||
;dirigente: niet "dirigent" maar "manager", "leider". | |||
<!--;duro: niet "duur" maar "hard".--> | |||
<!--;firma: niet "firma" maar "handtekening".--> | |||
;macchina: niet alleen "machine" maar ook "auto". | |||
;morbido: niet "morbide" maar "zacht". | |||
;nonna: niet "non" maar "oma". | |||
;notizia: niet "notitie" maar "(nieuws)bericht". | |||
;papa: niet "papa", "vader" maar "paus". | |||
<!--;pappa: niet "papa", "vader" maar "pap", "brij".--> | |||
<!--;piano: niet alleen "piano", ook "plan", "etage" en "oppervlak".--> | |||
;raro: niet "raar" maar "zeldzaam". | |||
<!--;reale: niet alleen "reëel", ook "koninklijk".--> | |||
;scampi: niet zoetwaterreuzengarnaal (''Macrobrachium rosenbergii'') of andere grote garnaal maar [[Noorse kreeft]]en (''Nephrops norvegicus''). | |||
<!--;snello: niet "snel" maar "slank".--> | |||
<!--;tempo: niet enkel "(muziek)tempo" maar vooral "tijd" en "[[weer (meteorologie)|weer]]".--> | |||
===[[Japans]]=== | ===[[Japans]]=== | ||
; | ;katana: niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen. | ||
;sake: niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen. | |||
===[[Latijn]]=== | ===[[Latijn]]=== | ||
(Geldig voor het | (Geldig voor het [[klassiek Latijn]]) | ||
;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw". | {| | ||
;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen". | | | ||
;canis: niet "smoel" maar "hond". | <!--;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw".--> | ||
;coma: niet "langdurige bewusteloosheid" maar "haar". | <!--;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen".--> | ||
;conditio: niet "voorwaarde" (''condicio'') of "gesteldheid" maar "het kruiden of inmaken van eten". | <!--;canis: niet "smoel" maar "hond".--> | ||
;crapula: niet "geboefte" maar "kater (van drank)". | <!--;coma: niet "langdurige bewusteloosheid" maar "haar".--> | ||
<!--;conditio: niet "voorwaarde" (''condicio'') of "gesteldheid" maar "het kruiden of inmaken van eten".--> | |||
<!--;crapula: niet "geboefte" maar "kater (van drank)".--> | |||
;crocus: niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus). | ;crocus: niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus). | ||
;cultus ''en'' cultura: niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)". | ;cultus ''en'' cultura: niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)". | ||
;cunnilingus: niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt". | ;cunnilingus: niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt". | ||
;cursus: niet "opleiding" maar "loop". | <!--;cursus: niet "opleiding" maar "loop".--> | ||
;debattuere: niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten". | ;debattuere: niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten". | ||
;debilis: niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak". | ;debilis: niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak". | ||
;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber". | ;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber". | ||
;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn" | <!--;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn".--> | ||
<!--;focus: niet "brandpunt" maar "haard".--> | |||
;focus: niet "brandpunt" maar "haard". | |||
;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer". | ;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer". | ||
;genitalia: niet alleen "geslachtsorganen" maar ook "atomen" of "elementen". | <!--;genitalia: niet alleen "geslachtsorganen" maar ook "atomen" of "elementen".--> | ||
;homo: niet "homoseksueel" maar "mens". | <!--;homo: niet "homoseksueel" maar "mens".--> | ||
;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat te staan) | ;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat zelfstandig te staan). | ||
;incestum: niet alleen "incest" maar | ;incestum: niet alleen "incest" maar "onkuisheid" in het algemeen. | ||
;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker". | ;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker". | ||
;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer". | ;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer". | ||
;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst". | | | ||
;mens: niet "mens" maar "geest". | <!--;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst".--> | ||
;mensa: niet "eetzaal" maar "tafel". | <!--;mens: niet "mens" maar "geest".--> | ||
<!--;mensa: niet "eetzaal" maar "tafel".--> | |||
;mus: niet "mus" maar "muis". | ;mus: niet "mus" maar "muis". | ||
;os: niet "os" maar "mond" of "bot". | <!--;os: niet "os" maar "mond" of "bot".--> | ||
;pater: niet "priester" maar "vader". | ;pater: niet "priester" maar "vader". | ||
;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer". | ;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer". | ||
;persona: niet "persoon" maar "masker". | <!--;persona: niet "persoon" maar "masker".--> | ||
;pilum: niet "pijl" maar "speer". | ;pilum: niet "pijl" maar "speer". | ||
;princeps: niet "prins" maar "legeraanvoerder". | ;princeps: niet "prins" maar "legeraanvoerder". | ||
;qua: niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van". | ;qua: niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van". | ||
;sinus: niet "verhouding tussen overstaande en schuine zijde" maar "plooi". | <!--;sinus: niet "verhouding tussen overstaande en schuine zijde" maar "plooi".--> | ||
;solarium: niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer". | ;solarium: niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer". | ||
;stadium: niet "stadium" maar "stadion". | <!--;stadium: niet "stadium" maar "stadion".--> | ||
;stola: niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad". | ;stola: niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad". | ||
;tabula: niet "tafel" maar "plankje". | ;tabula: niet "tafel" maar "plankje". | ||
;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige". | <!--;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige".--> | ||
;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen". | ;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen". | ||
;urinari: niet "urineren" maar "duiken". | ;tuba: niet "tuba" maar "trompet". | ||
;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)". | <!--;urinari: niet "urineren" maar "duiken".--> | ||
<!--;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)".--> | |||
|} | |||
===[[ | ===[[Lets]]=== | ||
; | ;gaiss: niet "gas" maar "lucht". | ||
===[[Nedersaksisch]]=== | ===[[Nedersaksisch]]=== | ||
;anmaken: niet "aanmaken" maar "opschieten". | |||
;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed". | ;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed". | ||
;hai (doorgaans | ;hai (doorgaans tweemaal) ([[Gronings]]): niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!" | ||
;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen). | ;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen). | ||
; | ;slim: niet "gewiekst" maar "erg". | ||
===[[Noors]]=== | ===[[Noors]]=== | ||
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer" | ;agurk: niet "augurk" maar "komkommer". | ||
; | <!--;beklage: niet "(zich) beklagen" maar "betreuren".--> | ||
;bil: niet "bil" maar "auto" | ;bergand: niet "bergeend" (''Tadorna tadorna'') maar "topper(eend)" (''Aythya marila''). | ||
;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom" | <!--;bil: niet "bil" maar "auto".--> | ||
;bord: niet "bord" maar "tafel" | <!--;bok: niet "bok" maar "boek".--> | ||
;gaffel: niet "gaffel" | <!--;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom".--> | ||
;gammel: niet "gammel" | ;bord: niet "bord" maar "tafel". | ||
; | <!--;elv: niet "elf" maar "rivier".--> | ||
;hage: niet "haag" | <!--;flaum: niet "fluim" maar "vloed".--> | ||
;hav: niet "haven" maar "zee" | ;forelder: niet "voorouder" maar "ouder". | ||
;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf" | <!--;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".--> | ||
;hun: niet "hun" maar "zij" | <!--;gaffel: niet "gaffel" maar "vork".--> | ||
;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik" | ;gammel: niet "gammel" maar "oud". | ||
;kaffe: niet "café" maar "koffie" | <!--;gift: niet alleen "vergift" (gif) maar ook "getrouwd".--> | ||
;kake: niet "cake" maar " | ;hage: niet "haag" maar "tuin". | ||
;kappe: niet "kap" maar "jurk" | ;hav: niet "haven" maar "zee". | ||
; | <!--;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf".--> | ||
; | ;hun: niet "hun" maar "zij". | ||
; | <!--;ikke: niet "ik" maar "niet". --> | ||
; | ;isregn: niet "ijsregen" maar "ijzel" ([[Nynorsk]]). | ||
; | ;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik". | ||
; | ;kaffe: niet "café" maar "koffie". | ||
; | ;kake: niet "cake" maar "taart". | ||
; | ;kappe: niet "kap" maar "jurk". | ||
; | ;karbonade: niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal". | ||
; | ;kinn: niet "kin" maar "wang". | ||
; | ;kolonial: niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier". | ||
; | ;kommune: niet "commune" maar "gemeente". | ||
; | ;loff: niet "lof" maar "witbrood" | ||
; | ;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk". | ||
;slikke: niet "slikken" maar "likken" | ;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen". | ||
;smør: niet "smeer" maar "boter" | <!--;opplysning: niet "oplossing" maar "inlichtingen".--> | ||
; | <!--;overbevisning: niet "overbevissing" maar "overtuiging".--> | ||
<!--;pannelapp: niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab".--> | |||
;speil: niet "spijl" maar "spiegel" | ;regne: niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen". | ||
; | ;saft: niet "sap" maar "limonade" (van siroop). | ||
; | <!--;skap: niet "schap" maar "kast".--> | ||
; | <!--;skat: niet "schat" maar "belasting".--> | ||
; | ;slikke: niet "slikken" maar "likken". | ||
; | <!--;smør: niet "smeer" maar "boter".--> | ||
;åpenbar: niet "openbaar" | <!--;snørr: niet "snor" maar "snot".--> | ||
<!--;speil: niet "spijl" maar "spiegel".--> | |||
;straks: niet "straks" maar "nu meteen". | |||
;stor: niet "stoer" maar "groot" | |||
;tapet: niet "tapijt" maar "behang". | |||
<!--;tre: niet "tree" maar "boom".--> | |||
<!--;undergang: niet allen "ondergang" maar ook "onderdoorgang" (tunnel).--> | |||
<!--;åpenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".--> | |||
<!--===[[Oudengels]]===--> | |||
<!--;ban: niet "baan" maar "been" of "bot".--> | |||
<!-- --> | |||
===[[Papiaments]]=== | ===[[Papiaments]]=== | ||
;gastu: niet "gast" maar "onkosten". | <!--;gastu: niet "gast" maar "onkosten".--> | ||
;kandela: niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand". | ;kandela: niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand". | ||
;kaya: niet "kade" maar "straat". | ;kaya: niet "kade" maar "straat". | ||
===[[Pools]]=== | ===[[Pools]]=== | ||
; | ;bialy ''[biaauwi]'': niet "blauw" maar "wit". | ||
;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta). | ;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta). | ||
;kat: niet "kat" maar "beul". | <!--;kat: niet "kat" maar "beul".--> | ||
; | <!--;list: niet "list" of "lijst" maar "brief".--> | ||
<!--;pan: niet "pan" maar "heer/meneer".--> | |||
<!--;pet: niet "pet" maar "peuk".--> | |||
<!--;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "afstandsbediening".--> | |||
<!--;post: niet "post" maar "vastentijd".--> | |||
<!--;pupa: (noordelijk Nederlands) niet "poep" (ontlasting) maar "bil".--> | |||
;pan | ;stól: niet "stoel" maar "tafel". | ||
;pet: niet "pet" | ;syrop: niet "siroop" maar "hoestdrank". | ||
;pilot: niet alleen "piloot" | ;szlachta: niet "geslacht" maar "adel". | ||
;post: niet "post" maar "vastentijd". | <!--;traktowac: niet "trakteren" maar "behandelen" (gedrag tegen personen).--> | ||
;pupa | |||
; | |||
;syrop | |||
; | |||
; | |||
===[[Portugees]]=== | ===[[Portugees]]=== | ||
<!--;cu: niet "koe" maar "kont".--> | |||
;cu: niet "koe" maar "kont". | <!--;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling".--> | ||
;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling". | |||
;ler: niet "leren" maar "lezen". | ;ler: niet "leren" maar "lezen". | ||
; | ;rato: vaker "muis" dan "rat". | ||
;viola: niet "viool" maar "gitaar". | |||
; | |||
===[[Roemeens]]=== | ===[[Roemeens]]=== | ||
;cald: niet "koud" maar "warm". | ;cald: niet "koud" maar "warm". | ||
; | <!--;curva: niet "curve" maar "hoer".--> | ||
;strand: niet "strand" (aan zee) maar "zwembad". | |||
;strand: | |||
=== [[Russisch]] === | === [[Russisch]] === | ||
; | <!--;boek: niet "boek" maar "beukenboom".--> | ||
; | <!--;dikij: niet "dik" maar "wild".--> | ||
; | ;doerak: niet "deugniet" maar "idioot". | ||
; | <!--;doet': niet "doen" maar "blazen".--> | ||
;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam". | ;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam". | ||
; | <!--;glaz: niet "glas" maar "oog".--> | ||
<!--;graf: niet "graf" maar "graaf".--> | |||
<!--;god: niet "god" maar "jaar".--> | |||
<!--;karandasj: niet "(product van) [[Caran d'Ache (bedrijf)|Caran d'Ache]]" maar "potlood" (in het algemeen).--> | |||
;klej: niet "klei" maar "lijm". | |||
<!--;kopat': niet "kopen" maar "graven".--> | |||
;kopit': niet "kopen" maar "sparen". | |||
<!--;lenta: niet "lente" maar "tape" of "transportband".--> | |||
;limon: niet "limoen" maar "citroen". | ;limon: niet "limoen" maar "citroen". | ||
;list: niet "lijst" maar "blad". | <!--;list: niet "lijst" maar "blad".--> | ||
;magazin: niet "magazijn" maar "winkel". | ;magazin: niet "magazijn" maar "winkel". | ||
; | <!--;masjina: niet alleen "machine" maar ook "auto".--> | ||
;mat': niet "mat" maar "moeder". | <!--;mat': niet "mat" maar "moeder".--> | ||
;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm". | <!--;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm".--> | ||
; | ;na: niet "na" maar "op" of "aan". | ||
; | <!--;nomenklatoera: niet "nomenclatuur" maar de communistische elite in de Sovjet-Unie.--> | ||
; | ;ob: niet "op" maar "over". | ||
; | <!--;par: niet "paar" maar "damp".--> | ||
;pisat': niet "pissen" maar "schrijven". | <!--;pisat': niet alleen "pissen" maar ook "schrijven".--> | ||
;pot: niet "pot" maar "zweet". | <!--;pot: niet "pot" maar "zweet".--> | ||
;sok: niet "sok" maar "sap". | <!--;sok: niet "sok" maar "sap".--> | ||
;stol: niet " | <!--;sovjet: kan ook gewoon "raad" betekenen.--> | ||
; | ;staryj: niet "star" maar "oud". | ||
;stat': niet "staan" maar "worden". | |||
;stol: niet "stoel" maar "tafel". | |||
<!--;tip: niet "tip" maar "soort".--> | |||
<!--;troep: niet "troep" maar "lijk".--> | |||
;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature". | ;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature". | ||
;volk: niet "volk" maar "wolf". | <!--;volk: niet "volk" of "wolk" maar "wolf".--> | ||
; | <!--;vrag: niet "vraag" maar "vijand".--> | ||
; | <!--;vred: niet "vrede" maar "schade".--> | ||
;vy: niet "wij" maar "u" of "jullie". | |||
=== [[Schots-Gaelisch]] === | === [[Schots-Gaelisch]] === | ||
;bòrd: niet "bord" maar "tafel". | ;bòrd: niet "bord" maar "tafel". | ||
;clann: | <!--;clann: niet "clown" maar "kinderen".--> | ||
;cù: niet "koe" maar "hond". | <!--;cù: niet "koe" maar "hond".--> | ||
;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk". | <!--;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk".--> | ||
;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen". | ;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen". | ||
===[[Spaans]]=== | ===[[Spaans]]=== | ||
{ | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;aceite: | ;aceite: niet "azijn" maar "olie". | ||
;agua fuerte: niet "[[sterk water]]" maar "[[zoutzuur]]". | |||
;América: niet "Verenigde Staten" maar "(Zuid-)Amerika". | |||
;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking". | ;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking". | ||
; | ;avisar: niet "adviseren" maar "informeren" of "waarschuwen". | ||
; | <!--;batería: niet alleen "batterij" maar ook "drumstel".--> | ||
;carta: <!-- | ;bomba: niet alleen "bom" maar ook onder meer "pomp". | ||
; | <!--;cara: niet "kar" of "auto" maar "gezicht".--> | ||
; | ;carro (in Zuid-Amerika): niet "kar" maar "auto". | ||
; | ;carta: niet "kaart" maar "brief". | ||
; | <!--;cerveza: niet "servies" maar "bier".--> | ||
;constipado: niet "verstopt in de darmen" maar "verkouden". | |||
;cruz: betekent "kruis", maar bij het opgooien van een munt betekent het niet "kruis" maar "munt". | |||
;dirigente: niet "dirigent" maar "leider". | |||
;discutir: niet "discussiëren" maar "ruzie maken". | |||
<!--;duro: niet "duur" maar "hard".--> | |||
;espectáculo: niet "spektakel" maar "voorstelling". | |||
;este: niet "west" maar "oost". | |||
<!--;firma: niet alleen "firma" maar ook "handtekening".--> | |||
;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig". | ;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig". | ||
| | | | ||
;ma | ;guante: niet "want" maar "handschoen". | ||
;ma: niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag". | |||
; | <!--;mama: niet "mama" maar "(vrouwen)borst".--> | ||
; | <!--;mantel: niet "mantel" maar "tafellaken".--> | ||
; | <!--;mensual: niet "menselijk" maar "maandelijks".--> | ||
;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage" | ;molestar: niet "molesteren" maar "hinderen". | ||
; | ;noticia: niet "notitie" maar "bericht" of "kennis". | ||
;suegro/a: <!-- | ;oeste: niet "oost" maar "west". | ||
;oliva: niet "olijf" maar "olijfboom". | |||
<!--;pan: niet "pan" maar "brood".--> | |||
;papa: niet "papa" maar "paus" en ook (in Zuid-Amerika) "aardappel". | |||
;patata: (noordelijk Nederlands) niet "patat" (frites) maar "aardappel". | |||
<!--;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage".--> | |||
<!--;real: niet alleen "reëel", ook "koninklijk".--> | |||
;suegro/a: niet "zwager" maar "schoonouder". | |||
<!--;suelo: niet "zool" maar "vloer".--> | |||
;varón (uitspraak baron): niet "baron" maar "mannelijk". | |||
;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas". | ;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas". | ||
; | <!--;water: niet "water" maar "latrine".--> | ||
;yo: niet "jij" maar "ik". | ;yo: niet "jij" maar "ik". | ||
|} | |||
===[[Tsjechisch]]=== | ===[[Tsjechisch]]=== | ||
;Anglican: niet "Anglicaan" maar "Engelsman". | |||
<!--;knoflík: niet "knoflook" maar "knoop".--> | |||
;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-". | ;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-". | ||
; | ;mol: niet "mol" maar "mot". | ||
<!--;pole: vaker "veld" dan "pool".--> | |||
;proti-: niet "proto-" of "pro-" maar "anti-". | |||
<!--;poštvat: niet "postvatten" maar "ophitsen".--> | |||
;stul: niet "stoel" maar "tafel". | |||
===[[Turks]]=== | ===[[Turks]]=== | ||
;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]" | ;on dört: niet "honderd" maar "veertien" | ||
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen". | ;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]". | ||
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | |||
===[[Zweeds]]=== | ===[[Zweeds]]=== | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering". | <!--;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering".--> | ||
;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst". | ;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst". | ||
<!--;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoording" of "verantwoordelijkheid".--> | |||
;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk". | ;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk". | ||
;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden". | ;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden". | ||
;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen". | <!--;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen".--> | ||
;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen". | <!--;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen".--> | ||
<!--;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten".--> | |||
;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten". | |||
;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ||
;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[toppereend]]". | ;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]". | ||
;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren". | ;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren". | ||
;bil: niet "bil" maar "auto". | <!--;bil: niet "bil" maar "auto".--> | ||
<!--;biograf: niet "biograaf" maar "bioscoop".--> | |||
;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen". | ;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen". | ||
;blinka: niet "blinken" maar "knipperen". | <!--;blinka: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen".--> | ||
;bliva: niet "blijven" maar "worden". | ;bliva: niet "blijven" maar "worden". | ||
;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk". | <!--;bok: niet "bok" maar "boek".--> | ||
<!--;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk".--> | |||
;bord: niet "bord" maar "tafel". | ;bord: niet "bord" maar "tafel". | ||
<!--;bron: niet "bron" maar "brug".--> | |||
;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord". | ;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord". | ||
<!--;bär: niet "beer" maar "bes".--> | |||
;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis". | ;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis". | ||
;dike: niet "dijk" maar "sloot" of "greppel". | ;dike: niet "dijk" maar "sloot" of "greppel". | ||
;dimljus: niet "[[dimlicht]]" maar "[[mistlamp]]". | ;dimljus: niet "[[dimlicht]]" maar "[[mistlamp]]". | ||
;dra: niet "dragen" maar "trekken". | ;dra: niet "dragen" maar "trekken". | ||
;dränka: niet "drinken" maar "verdrinken" en "onder water zetten". | |||
;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]". | ;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]". | ||
;ett: niet "het" maar "een". | |||
;flicka: niet "flik" of "flikker" maar "meisje", "jonge vrouw". | |||
;flink: niet "flink" maar "behendig". | ;flink: niet "flink" maar "behendig". | ||
;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai". | ;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai". | ||
;fläsk: niet "vlees" maar "varkensvlees". | ;fläsk: niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees". | ||
;ful: niet "vuil" maar "lelijk". | ;ful: niet "vuil" maar "lelijk". | ||
;fäkta: niet "vechten" maar "[[schermen]]" en "druk gebaren". | ;fäkta: niet "vechten" maar "[[schermen]]" en "druk gebaren". | ||
Regel 1.321: | Regel 1.432: | ||
;förlisa: niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden". | ;förlisa: niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden". | ||
;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven". | ;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven". | ||
;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte". | <!--;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte".--> | ||
;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen". | ;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen". | ||
;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren". | <!--;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren".--> | ||
;förut: niet "vooruit" maar "eerder", "vroeger". | <!--;förut: niet "vooruit" maar "eerder", "vroeger".--> | ||
;förälder: niet "voorouder" maar "ouder". | |||
;gammal: niet "gammel" maar "oud". | ;gammal: niet "gammel" maar "oud". | ||
;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek". | ;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek". | ||
;glad: niet "glad" maar "blij". | <!--;glad: niet "glad" maar "blij".--> | ||
<!--;glass: niet "glas" maar "consumptie-ijs".--> | |||
;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril". | ;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril". | ||
;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst". | ;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst". | ||
;gäld: niet "geld" maar "schuld". | ;gurka: niet enkel "augurk" maar ook "komkommer". | ||
;handfat: niet "handvat" maar "wasbak". | <!--;gäld: niet "geld" maar "schuld".--> | ||
;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel". | <!--;handfat: niet "handvat" maar "wasbak".--> | ||
; | ;hav: niet "haven" maar "zee". | ||
<!--;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel".--> | |||
;höger: niet "hoger" maar "rechts", "aan de rechterzijde". | |||
<!--;kast: niet "kast" maar "kaste" en "gooi".--> | |||
;kind: niet "kin" maar "wang". | ;kind: niet "kin" maar "wang". | ||
;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel". | ;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel". | ||
;klarlägga: niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen | ;klarlägga: niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen". | ||
;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes". | ;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes". | ||
;klok: niet "kloek" maar "wijs". | ;klok: niet "kloek" maar "wijs". | ||
<!--;klumpeduns: niet "klompendans" maar "kluns".--> | |||
;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden". | ;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden". | ||
<!--;knappa: niet "knappen" maar "(weg)schrapen".--> | |||
;kommun: niet "commune" maar "gemeente". | ;kommun: niet "commune" maar "gemeente". | ||
;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar". | ;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar". | ||
;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]". | ;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]". | ||
;korv: niet "korf" maar "worst". | <!--;korv: niet "korf" maar "worst".--> | ||
;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er". | ;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er". | ||
; | <!--;kut: niet "vagina" maar "zeehondenjong".--> | ||
;lapp: niet enkel "lap" maar ook "papiertje", "biljet". | |||
| | | | ||
; | ;lasarett: niet "lazaret" of "[[veldhospitaal]]" maar "ziekenhuis". | ||
;lat: niet "laat" maar "lui". | |||
;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal". | ;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal". | ||
;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[ | ;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[apostel]]", "volgeling". | ||
;mixer: niet "[[mixer (keukengereedschap)|mixer]]" maar "[[blender (apparaat)|blender]]". | ;mixer: niet "[[mixer (keukengereedschap)|mixer]]" maar "[[blender (apparaat)|blender]]". | ||
;mule: niet "[[Mond (orgaan)#Dierenrijk|muil]]" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren). | ;mule: niet "[[Mond (orgaan)#Dierenrijk|muil]]" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren). | ||
Regel 1.356: | Regel 1.475: | ||
;nog: niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg". | ;nog: niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg". | ||
;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar". | ;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar". | ||
;olika: niet "olijk" maar "verschillend". | |||
;om: niet "om" maar "over" | |||
;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter". | ;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter". | ||
;orm: niet "worm" maar "slang". | ;orm: niet "worm" maar "slang". | ||
;oväder: niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer". | ;oväder: niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer". | ||
;paus: niet "paus" maar "pauze". | <!--;paus: niet "paus" maar "pauze".--> | ||
;plåga: niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen". | ;plåga: niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen". | ||
;polotröja: niet "polotrui" maar "coltrui". | ;polotröja: niet "polotrui" maar "coltrui". | ||
;på fallrepet: niet "op de valreep" maar "op zwart zaad", "op de rand van het bankroet". | <!--;på fallrepet: niet "op de valreep" maar "op zwart zaad", "op de rand van het bankroet".--> | ||
;ramla: niet "rammelen" maar "vallen". | <!--;ramla: niet "rammelen" maar "vallen".--> | ||
;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam". | ;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam". | ||
;rock: niet "rok" maar "overjas". | ;rock: niet "rok" maar "overjas". | ||
<!--;rubrik: niet "rubriek", maar "(kranten)kop".--> | |||
;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen". | ;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen". | ||
<!--;sax: niet enkel "saxofoon" maar ook "schaar".--> | |||
;semester: niet "semester" maar "vakantie". | ;semester: niet "semester" maar "vakantie". | ||
;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament". | ;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament". | ||
;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig". | ;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig". | ||
;skärp: niet "sjerp" maar "ceintuur". | <!--;skricka: niet "schrikken" maar "schreeuwen".--> | ||
;skön: niet "schoon" maar "aangenaam", "lekker", "mooi". | ;skärp: niet "sjerp" (zoals het ongeveer wordt uitgesproken) maar "ceintuur". | ||
;skön: (vooral valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "aangenaam", "lekker", "mooi". | |||
;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer". | ;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer". | ||
;slicka: niet "slikken" maar "likken". | ;slicka: niet "slikken" maar "likken". | ||
;snabel: niet "snavel" maar "slurf". | ;snabel: niet "snavel" maar "slurf". | ||
;snacka: niet "snakken" maar "kletsen", "babbelen". | <!--;snacka: niet "snakken" of "snacken" maar "kletsen", "babbelen".--> | ||
;snäll: niet "snel" maar "aardig", "lief". | ;snäll: niet "snel" maar "aardig", "lief". | ||
<!--;sockerbit: niet "suikerbiet" maar "suikerklontje" of "[[kroonsteen]]" (in België ook als 'suikertje' bekend).--> | |||
;sorg: niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw". | ;sorg: niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw". | ||
;springa: niet "springen" maar "rennen". | ;springa: niet "springen" maar "rennen". | ||
;spårväg: niet "spoorweg" maar "trambaan". | |||
;stor: niet "stoer" maar "groot". | ;stor: niet "stoer" maar "groot". | ||
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ||
;stuva: | ;stuva: niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden". | ||
; | <!--;talesman: niet "talisman" maar "woordvoerder".--> | ||
;tapet: niet "tapijt" maar "behang". | ;tapet: niet "tapijt" maar "behang". | ||
;tegel: niet "tegel" maar "baksteen". | ;tegel: niet "tegel" maar "baksteen". | ||
;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg". | ;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg". | ||
;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland". | ;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland". | ||
;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil" | ;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil". Als voorzetsel: "ondanks". | ||
;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer". | ;tydlig: niet "tijdelijk" maar "duidelijk". | ||
<!--;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer".--> | |||
;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel". | ;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel". | ||
;uppenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar". | <!--;uppenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk", "klaarblijkelijk", "onmiskenbaar".--> | ||
;uppfordra: niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren". | ;uppfordra: niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren". | ||
;utflykt: niet "uitvlucht" maar "excursie" of "uitstapje". | <!--;utflykt: niet "uitvlucht" maar "excursie" of "uitstapje".--> | ||
;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen". | <!--;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen".--> | ||
;vacker: niet "wakker" maar "mooi". | <!--;vacker: niet "wakker" maar "mooi".--> | ||
;vettig: niet "vettig" maar "verstandig". | <!--;vettig: niet "vettig" of "wettig" maar "verstandig".--> | ||
;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking". | ;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking". | ||
;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde". | ;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde". | ||
;vinkel: niet "winkel" maar "hoek". | <!--;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".--> | ||
;vintergröna: niet "[[wintergroen]]" (Pyrola) maar "[[maagdenpalm]]" (Vinca). | ;vintergröna: niet "[[wintergroen]]" (Pyrola) maar "[[maagdenpalm]]" (Vinca). | ||
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid". | ;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid". | ||
;våning: niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning". | ;våning: niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning". | ||
;värpa: niet "werpen" maar "eieren leggen". | <!--;värpa: niet "werpen" maar "eieren leggen".--> | ||
;överge: niet "overgeven" maar "verlaten", "in de steek laten". | <!--;överge: niet "overgeven" maar "verlaten", "in de steek laten".--> | ||
;överse: niet "overzien" maar "over het hoofd zien". | ;överse: niet "overzien" maar "over het hoofd zien". | ||
|} | |} | ||
Regel 1.410: | Regel 1.537: | ||
===West-Vlaams en Standaardnederlands=== | ===West-Vlaams en Standaardnederlands=== | ||
;aardig: niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar". | ;aardig: niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar". | ||
;diek: niet alleen "dijk" maar ook "gracht". | |||
;droef: niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend). | ;droef: niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend). | ||
; | ;fraai: niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam". | ||
;je: niet overal "je" | ;je: niet overal "je" maar ook "hij". | ||
;knecht: niet "knecht" | ;knecht: niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok). | ||
; | ;preu(t)s: niet "preuts" maar "fier/trots". | ||
;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen). | ;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen). | ||
;stoet: | ;stoet: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper". | ||
;stute: | <!--;stute: niet "stut" maar "boterham".--> | ||
;vies: niet "vies, vuil" maar " | <!--;vies: (uitspraak met een langgerekte ie) niet "vies, vuil" maar "slechtgezind".--> | ||
; | ;wuf: niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw". | ||
;zeuren: niet " | ;zeuren: niet "dreinen" maar "valsspelen". | ||
;zoet: met een korte oe: niet "zoet" maar "zout". | |||
===West-Vlaamse dialecten onderling=== | |||
;snake: "slang" in [[Merkegem]], "salamander" of "bloedzuiger" in [[Stene (Frankrijk)|Stene]], "hagedis" in [[Volkerinkhove]], "raar persoon" in België. | |||
===Oost-Vlaams en Standaardnederlands=== | ===Oost-Vlaams en Standaardnederlands=== | ||
;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven"). | ;gasten: niet "bezoekers" maar "kinderen" | ||
;wijs: niet "verstandig" | <!--;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").--> | ||
;wijs: niet "verstandig" maar "leuk, geweldig". | |||
===Brabants en Standaardnederlands=== | ===Brabants en Standaardnederlands=== | ||
;aorig: niet "aardig" | ;aorig: niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig". | ||
;manne: niet alleen "mannen" | ;manne: niet alleen "mannen" maar ook "kinderen". | ||
;mens: niet alleen "mens" | ;mens: niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man"). | ||
;poetse: niet alleen "glimmend boenen" | ;poetse: niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken". | ||
;schoon: niet " | ;schoon: niet "rein" maar "mooi". | ||
;slaoge: niet "lukken | <!--;slaoge: niet "slagen" (lukken) maar "slaan".--? | ||
;tuin: vanouds niet "gaarde" | ;tuin: vanouds niet "gaarde" maar "omheining". | ||
;zuiver: niet (alleen) "zuiver" | ;zuiver: niet (alleen) "zuiver" maar ook "proper". | ||
===Hollands en Standaardnederlands=== | ===Hollands en Standaardnederlands=== | ||
;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk). | <!--;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk).==> | ||
;been: vaak ook "voet". | ;been: vaak ook "voet". | ||
;bil: vaak ook "dijbeen". | ;bil: vaak ook "dijbeen". | ||
;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief". | ;dalijk: meestal niet "onmiddellijk" maar "straks". | ||
;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken". | <!--;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief".--> | ||
;galge: niet alleen "executiepalen" maar ook "bretels". | <!--;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken".--> | ||
;gruizig: niet alleen "vol gruis" maar ook "gulzig", "hongerig" of "geil". | <!--;galge: niet alleen "executiepalen" maar ook "bretels".--> | ||
<!--;gruizig: niet alleen "vol gruis" maar ook "gulzig", "hongerig" of "geil".--> | |||
;hak: niet alleen "hak" maar ook "hiel". | ;hak: niet alleen "hak" maar ook "hiel". | ||
;jaar: niet alleen "jaar" maar ook "uier" (in West-Friesland). | <!--;jaar: niet alleen "jaar" maar ook "uier" (in West-Friesland).--> | ||
;kapel: niet alleen "katholiek gebedshuisje" maar ook "vlinder". | <!--;kapel: niet alleen "katholiek gebedshuisje" maar ook "vlinder".--> | ||
;kauwe: niet alleen "kauwen" maar ook "afkoelen". | <!--;kauwe: niet alleen "kauwen" maar ook "afkoelen".--> | ||
;kenne: niet alleen "kennen" maar ook "kunnen". | <!--;kenne: niet alleen "kennen" maar ook "kunnen".--> | ||
;klant: niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen". | ;klant: niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen". | ||
;klucht: soms niet "blijspel" maar "heuvel" of "helling". | <!--;klucht: soms niet "blijspel" maar "heuvel" of "helling".--> | ||
;knol: niet alleen "ondergronds gewas" en "paard" maar ook "kleine karper". | <!--;knol: niet alleen "ondergronds gewas" en "paard" maar ook "kleine karper".--> | ||
;kreuke: eerder "opvouwen" dan "verfrommelen". | ;kreuke: eerder "opvouwen" dan "verfrommelen". | ||
;legge: niet alleen "leggen" maar ook "liggen". | ;legge: niet alleen "leggen" maar ook "liggen". | ||
;leuk: soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland). | ;leuk: soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland). | ||
;maakbaar: niet "vormbaar" maar "niet onherstelbaar kapot". | <!--;maakbaar: niet "vormbaar" maar "niet onherstelbaar kapot".--> | ||
;moei: niet "moeder" maar "tante". | ;moei: niet "moeder" maar "tante". | ||
;molenaar: soms ook "meikever". | <!--;molenaar: soms ook "meikever".--> | ||
;over (twee weke): soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden". | ;over (twee weke): soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden". | ||
;pet: niet alleen "hoofddeksel" maar soms ook "put" of "kuil". | <!--;pet: niet alleen "hoofddeksel" maar soms ook "put" of "kuil".--> | ||
;rechtbank: soms niet "tribunaal" maar "aanrecht". | <!--;rechtbank: soms niet "tribunaal" maar "aanrecht".--> | ||
;schaloos: soms niet "schadeloos" maar "beschadigd". | ;schaloos: soms niet "schadeloos" maar "beschadigd". | ||
;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken". | <!--;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken".--> | ||
;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid). | <!--;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid).--> | ||
;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster". | ;sluis: soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam). | ||
<!--;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster".--> | |||
;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]". | ;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]". | ||
;striem: soms niet "oppervlakkige slag- of snijwond" maar "snee (brood, kaas etc.)". | <!--;striem: soms niet "oppervlakkige slag- of snijwond" maar "snee (brood, kaas etc.)".--> | ||
;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen". | <!--;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen".--> | ||
;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar". | <!--;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar".--> | ||
;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar " | ;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar "tijdig". | ||
;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld". | <!--;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld".--> | ||
;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend". | <!--;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend".--> | ||
;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig". | <!--;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig".--> | ||
;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd). | <!--;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd).--> | ||
===Hollandse dialecten onderling=== | |||
;bakkie: "kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries. | |||
;ruigt(e)/rucht: "stro" in het [[Aalsmeers]], "wildgroei" in het [[Zoetermeers]], "hakhout" in het [[Zaans]] (in het [[Brabants]] begrepen als "onkruid"). | |||
===[[Limburgs]] en Standaardnederlands=== | |||
<!--;aaftrèkke: vanouds niet "aftrekken" maar "fotograferen".--> | |||
<!--;bäöke: niet "rammen" maar "huilen".--> | |||
<!--;beer: niet "beer" (op enkele dialecten na) maar "bier".--> | |||
;brölle: niet alleen "brullen" maar ook "loeien". | |||
<!--;duje: niet "duiden" maar "duwen".--> | |||
;het: niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud). | |||
<!--;houwe: niet "houden" maar "slaan" (houwen).--> | |||
;kaetel: niet alleen "ketel" maar ook "kookpan". | |||
<!--;käöre: niet alleen "keuren" maar ook "strelen".--> | |||
<!--;kapel: niet alleen "kapel" maar soms ook "vlinder".--> | |||
<!--;lekke: niet "lekken" maar "likken".--> | |||
<!--;póppe: niet alleen "poppen" maar ook "neuken".--> | |||
<!--;reet: niet "achterste" maar "riet".--> | |||
<!--;rieje: gewoonlijk niet "rijden op wielen" maar "paardrijden".--> | |||
<!--;sjómmele: niet "schommelen" maar "grasduinen".--> | |||
<!--;s(j)lók: vaak niet "slok" maar "snoep" (afhankelijk van dialect).--> | |||
<!--;s(j)nóp: vaak niet "snoep" maar "verkoudheid" (afhankelijk van dialect).--> | |||
;sjoew: niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen". | |||
<!--;taas: niet "tas" maar "kop".--> | |||
;vare: niet alleen "varen" maar ook "autorijden". | |||
<!--;vaege: niet alleen "vegen" maar ook "(weg)rennen".--> | |||
;wie: niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis). | |||
;zeim: niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams). | |||
===Zeeuws en Standaardnederlands=== | ===Zeeuws en Standaardnederlands=== | ||
;beleid: eerder "handigheid" dan "bestuur". | ;beleid: eerder "handigheid" dan "bestuur". | ||
;bescheid: niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp". | ;bescheid: niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp". | ||
;gezeggelijk: niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd). | ;gezeggelijk: niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd). | ||
;'aeveloôs: niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen). | ;'aeveloôs: niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen). | ||
;kachel: niet "kachel" maar "veulen". | <!--;kachel: niet "kachel" maar "veulen".--> | ||
;keutele(n): niet "kakken" maar "rondscharrelen". | <!--;keutele(n): niet "kakken" maar "rondscharrelen".--> | ||
;oprieze(n): niet "opdoemen (uit)" maar "opstaan". | <!--;oprieze(n): niet "opdoemen (uit)" maar "opstaan".--> | ||
;rufte: niet "buikwind" maar "rapalje". | <!--;rufte: niet "buikwind" maar "rapalje".--> | ||
;schoef: niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst". | ;schoef: niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst". | ||
;stuitje: niet "stuitje" maar "tijdje". | <!--;stuitje: niet "stuitje" maar "tijdje".--> | ||
===Nederlands in Vlaanderen en Nederland=== | ===Nederlands in Vlaanderen en Nederland=== | ||
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als [[Verkavelingsvlaams|substandaard]]. | N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als [[Verkavelingsvlaams|substandaard]]. | ||
{{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen Nederlands in Nederland en Vlaanderen]]}} | {{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen]]}} | ||
;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard. | ;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard. | ||
;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, " | ;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen. | ||
;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen | <!--;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen.--> | ||
;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen. | ;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen. | ||
;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën | <!--;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën en dergelijke gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen.--> | ||
;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen. | <!--;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen.--> | ||
;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen". | |||
;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen" | <!--;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen.--> | ||
;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen. | ;kleed: kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje. | ||
;kous: in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen ''elke'' beenbedekker. | ;kous: in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen ''elke'' beenbedekker. | ||
;kunstacademie: hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen. | ;kunstacademie: hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen. | ||
;lopen: in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen". | ;lopen: in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen". | ||
;middag: in Nederland verstaat men onder middag de periode van | ;middag: in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur. | ||
;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot | ;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur. | ||
;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen. | ;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen. | ||
;namiddag: begint in Nederland pas rond | ;namiddag: begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur. | ||
;pan | ;pan: in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een [[koekenpan]] zo genoemd. | ||
;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen. | ;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen. | ||
;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk". | <!--;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".--> | ||
;poepen: "ontlasten" in Nederland, " | ;poepen: "ontlasten" in Nederland, "geslachtsgemeenschap hebben" in Vlaanderen. | ||
;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen. | ;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen. | ||
;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" ( | ;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "rein". | ||
;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen. | <!--;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen.--> | ||
;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot | ;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur. | ||
;zagen: kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen. | <!--;zagen: kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen.--> | ||
===Frans in Wallonië en Frankrijk=== | ===Frans in Wallonië en Frankrijk=== | ||
;déjeuner: | ;déjeuner: "ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk. | ||
===Brits en Amerikaans Engels=== | ===Brits en Amerikaans Engels=== | ||
;apartment: Br. "kamer", Am. "woning in een flat" | ;apartment: Br. "kamer", Am. "woning in een flat". | ||
;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont". | <!--;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont".--> | ||
<!--boot: Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak".--> | |||
;chips: | ;chips: Br. "friet", Am. "chips". | ||
;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit". | ;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit". | ||
;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]". | ;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]". | ||
;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken". | ;hockey: Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey". | ||
<!--;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken".--> | |||
;pants: Br. "onderbroek", Am. "pantalon". | |||
;sparrow: Br. "mus", Am. "gors". | ;sparrow: Br. "mus", Am. "gors". | ||
;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven". | ;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven". | ||
;trunk: Br. | <!--;trunk: Br. onder andere "slurf" (van een dier), Am. ook "achterbak" of "hutkoffer".--> | ||
;yard: Br. "erf", Am. "tuin". | ;yard: Br. "erf", Am. "tuin". | ||
===Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans=== | ===Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans=== | ||
;bestia: "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A | ;bestia: "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A. | ||
;camión: | ;camión: Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus". | ||
;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken". | <!--;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken".--> | ||
;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: " | <!--;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: "(ver)neuken".--> | ||
;guagua: Col. "autobus", Chili "baby". | <!--;guagua: Col. en Canarisch "autobus", Chili "baby".--> | ||
;luego: | ;luego: Cast. "later", Mex. "onmiddellijk". | ||
;papa: Cast. enkel "paus", L-A | ;manteca: Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana". | ||
;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben". | <!--;papa: Cast. enkel "paus", L-A, Canarisch en And. ook "aardappel".--> | ||
;tomar: | <!--;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben".--> | ||
;tomar: Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen". | |||
===Klassiek en Middeleeuws Latijn=== | ===[[Klassiek Latijn|Klassiek]] en [[Middeleeuws Latijn]]=== | ||
;adjutare, cantare, natare, spectare etc.: hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet. | ;adjutare, cantare, natare, spectare etc.: hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet. | ||
;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML. | ;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML. | ||
;basilica: "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML. | ;basilica: "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML. | ||
;bulla: "(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML. | <!--;bulla: "(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML.--> | ||
;causa: enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML. | ;causa: enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML. | ||
;civitas: "burgerij" in het KL, "stad" in het ML. | ;civitas: "burgerij" in het KL, "stad" in het ML. | ||
;comes: "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML. | ;comes: "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML. | ||
;convertere: enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML. | <!--;convertere: enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML.--> | ||
;corpus: enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML. | <!--;corpus: enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML.--> | ||
;dux: "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML. | ;dux: "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML. | ||
;imperator: "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML. | ;imperator: "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML. | ||
;plebs: "lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML. | <!--;plebs: "lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML.--> | ||
;pontifex maximus: "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML. | ;pontifex maximus: "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML. | ||
;princeps: "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML. | ;princeps: "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML. | ||
Regel 1.565: | Regel 1.730: | ||
===Albanees en Duits=== | ===Albanees en Duits=== | ||
;gjelbër/gelb: | ;gjelbër/gelb: "groen" in het Albanees, "geel" in het Duits. | ||
===Albanees en Romaanse talen=== | ===Albanees en Romaanse talen=== | ||
;verdhë / | ;verdhë / verde etc.: "geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen. | ||
===Arabisch en Duits=== | ===Arabisch en Duits=== | ||
Regel 1.574: | Regel 1.739: | ||
===Arabisch en Hebreeuws=== | ===Arabisch en Hebreeuws=== | ||
;medina: | ;lahm/lechem: "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws. | ||
; | ;medina: eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws. | ||
;sus (soes): "kuiken" in het Arabisch, "varken" in het Hebreeuws. | |||
===Arabisch en Indonesisch=== | ===Arabisch en Indonesisch=== | ||
Regel 1.586: | Regel 1.752: | ||
===Deens en Duits=== | ===Deens en Duits=== | ||
;blød/blöd: "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits. | ;blød/blöd: "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits. | ||
;hose/Hose: | ;hose/Hose: "kous" in het Deens, "broek" in het Duits. | ||
;stund/Stunde: "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits. | ;stund/Stunde: "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits. | ||
;øl/ | ;øl/Öl: "bier" in het Deens, "olie" in het Duits. | ||
===Deens en Engels=== | |||
;ansvar/answer: "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels. | |||
;flæsk/flask: "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels. | |||
;sky: "wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels. | |||
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens. | |||
;trævl/travel: "vezel" in het Deens, "reis" in het Engels. | |||
===Engels | ===Duits en Engels=== | ||
; | ;also: "zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels. | ||
;bekommen/become: "krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels. | |||
;belieben/believe: "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels. | |||
;Böttcher/butcher: "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels. | |||
;Kraft/craft: "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels. | |||
;deutsch/Dutch: "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels. | |||
;restlos/restless: "volkomen" in het Duits (of letterlijk zonder rest), "rusteloos" in het Engels. | |||
;Schnake/snake: "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels. | |||
;Widder/wether: "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels. | |||
;ziemlich/seemingly: "tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels. | |||
=== | ===Duits en Zweeds=== | ||
; | ;Tatort/tätort: "plaats delict" in het Duits, "[[tätort|zeker type nederzetting]]" in het Zweeds. | ||
===Engels en Esperanto=== | ===Engels en Esperanto=== | ||
;curious/kurioza: "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto. | ;curious/kurioza: "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto. | ||
;demand/demandi: "eisen" in het Engels, "vragen" in het Esperanto. | ;demand/demandi: "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto. | ||
;forest/foresto: "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto. | ;forest/foresto: "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto. | ||
;me/mi: "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto. | ;me/mi: "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto. | ||
; | ;sane/sana: "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto. | ||
; | ;we/vi: "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto. | ||
; | |||
; | ===Engels en Frans=== | ||
; | ;car: "auto" in het Engels, "bus" in het Frans. | ||
;coin: "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans. | |||
;douche: "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans. | |||
;escalator/escalier: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans. | |||
;large: "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans. | |||
;legume/légume: "peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans. | |||
;library/librairie: "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans. | |||
;location: "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans. | |||
;pain: "pijn" in het Engels, "brood" in het Frans. | |||
;porc/pork: "varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans. | |||
;sensible: "merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans. | |||
===Engels en Fries=== | |||
;mosque/mosk: "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries. | |||
;slate/sleat: "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries. | |||
===Engels en Italiaans=== | |||
;estate: "landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans. | |||
===Engels en Noors=== | |||
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Noors. | |||
;sky: "hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors. | |||
===Engels en Spaans=== | |||
;escalator/escalera: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans. | |||
=== | ===Engels en Tsjechisch=== | ||
; | ;boot/bota: "laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch. | ||
;holy/holý: "heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch. | |||
;pole: "paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool"). | |||
; | |||
; | |||
===Frans en Italiaans=== | ===Frans en Italiaans=== | ||
;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans | ;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans. | ||
===Frans en Noors=== | |||
;fromage/fromasj: "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors ([[Bokmål]]). | |||
===Frans en Spaans | ===Frans en Spaans=== | ||
{| | |||
| | |||
;attendre/atender: "wachten" in het Frans, "zich bezighouden (met)" in het Spaans. | |||
;bâtir/batir: "bouwen" in het Frans, "kloppen" (van bijv. room) in het Spaans. | |||
;cadenas: "hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans. | ;cadenas: "hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans. | ||
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans | ;coller/colar: "plakken" in het Frans, "afgieten" in het Spaans. | ||
;demander/demandar: "vragen" in het Frans, "gerechtelijk vervolgen" in het Spaans. | |||
;diviser/divisar: "delen" in het Frans, "waarnemen" in het Spaans. | |||
;doubler/doblar: "verdubbelen" in het Frans, "vouwen" in het Spaans. | |||
;embarrassé(e)/embarazado(a): "gegeneerd" in het Frans, "zwanger" in het Spaans. | |||
;enfermer/enfermar: "opsluiten" in het Frans, "ziek worden" in het Spaans. | |||
;entendre/entender: "horen" in het Frans, "begrijpen" in het Spaans. | |||
| | |||
;(s')exprimer/exprimir: "(zich) uitdrukken" in het Frans, "uitpersen" in het Spaans. | |||
;marcher/marchar(se): "stappen" of "marcheren" in het Frans, "vertrekken" in het Spaans. | |||
;partir: enkel "vertrekken" in het Frans, ook "splijten" in het Spaans. | |||
;quitter/quitar: "verlaten" in het Frans, "meenemen" in het Spaans. | |||
;rester/restar: "blijven" in het Frans, "aftrekken" in het Spaans. | |||
;salir: "bevuilen" in het Frans, "uitgaan" in het Spaans. | |||
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans. | |||
;taper/tapar: "indrukken" in het Frans, "bedekken" in het Spaans. | |||
;voler/volar: zowel "vliegen" als "stelen" in het Frans, enkel "vliegen" in het Spaans. | |||
|} | |||
===Fries en Gronings=== | ===Fries en Gronings=== | ||
;nuver: | ;nuver: "raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings. | ||
===Fries en | ===Fries en Vlaams=== | ||
; | ;kobbe: "kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws). | ||
=== | ===Italiaans en Spaans=== | ||
; | ;burro: "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans. | ||
;rio: "beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans. | |||
=== | ===Kodisch en andere talen van Soemba=== | ||
; | ;rara: "geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen. | ||
===Pools en Tsjechisch=== | ===Pools en Tsjechisch=== | ||
;jagoda/jahoda: "bes" in het Pools | ;jagoda/jahoda: "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch. | ||
; | ;kwiecien/kveten: "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch. | ||
; | ;szukac/šukat: "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch. | ||
=== | ===Portugees en Spaans=== | ||
; | ;menina: "meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans. | ||
[[Categorie: | {{Bron|bronvermelding= {{References}} {{Wikidata|Q1862205}}}} | ||
[[Categorie:Taallijst|Valse vrienden]] |
Huidige versie van 19 sep 2018 om 16:06
Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben.
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen.
Hieronder een lijst van valse vrienden.
Nederlands en andere talen
Afrikaans
|
|
Albanees
- dyzet
- niet "duizend" maar "veertig".
- jo
- niet "ja" maar "nee".
- mokër
- niet "mokerhamer" maar "molensteen".
- pjepër
- niet "peper" maar "meloen".
Arabisch
- kalab
- geen "kalf" maar een "hond"
- rabbi
- niet een "rabbi" maar "mijn Heer" (doorgaans God).
Armeens
Deens
|
|
Duits
|
|
Engels
|
|
- Notatie van getallen
Ook verschilt het gebruik van de leestekens "." en "," in getallen: in het Engels wordt de punt gebruikt als decimaalteken en de komma voor cijfergroepering. In het Nederlands zijn de functies omgekeerd.
Esperanto
- homo
- niet "homo(seksueel)" maar "mens".
- milono
- niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "miliono".
- sabato
- niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.
Estisch
|
Faeröers
- epli
- niet "appel" maar "aardappel"
Fins
- he
- niet "hij" maar "zij" (meervoud).
- me
- niet "mij" maar "wij".
- viina
- niet "wijn" maar "vloeistof".
Frans
|
|
Fries
|
|
Nieuwgrieks
- grafiki
- niet enkel "grafiek" of "grafisch" maar ook "schriftuurlijk" (Bijbels)
- nai
- uitgesproken als nè: niet "nee" maar "ja".
- stoma
- niet "stoma" maar "mond".
- simvouli
- niet "symbolen" maar "raad", "advies".
Hindi
- teen, tiin (fonetisch)
- niet "tien" maar "drie".
Hongaars
- bor
- niet "bier" maar "wijn".
- orr
- niet "oor" maar "neus".
IJslands
- kind
- niet "kind" maar "schaap".
- leikhús
- niet "lijkenhuis" maar "theater".
- strax
- niet "straks" maar "onmiddellijk".
- svangur
- niet "zwanger" maar "hongerig".
- vin
- niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
- tún
- niet "tuin" maar "akker".
Indonesisch
- air
- niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water".
- (h)ampir
- niet "amper" maar "bijna".
- jus
- niet een soort saus maar "sap".
- koran
- niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
- sop
- niet "(zeep)sop" maar "soep".
Italiaans
- avvisare
- niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen".
- caldo
- niet "koud" maar "warm", "heet".
- cantina
- niet "kantine" maar "kelder".
- caramella
- niet "karamel" maar "snoepje".
- carta
- niet enkel "kaart" maar ook "papier".
- casino
- niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò").
- cocomero
- niet "komkommer" maar "watermeloen".
- dirigente
- niet "dirigent" maar "manager", "leider".
- macchina
- niet alleen "machine" maar ook "auto".
- morbido
- niet "morbide" maar "zacht".
- nonna
- niet "non" maar "oma".
- notizia
- niet "notitie" maar "(nieuws)bericht".
- papa
- niet "papa", "vader" maar "paus".
- raro
- niet "raar" maar "zeldzaam".
- scampi
- niet zoetwaterreuzengarnaal (Macrobrachium rosenbergii) of andere grote garnaal maar Noorse kreeften (Nephrops norvegicus).
Japans
- katana
- niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen.
- sake
- niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen.
Latijn
(Geldig voor het klassiek Latijn)
|
|
Lets
- gaiss
- niet "gas" maar "lucht".
Nedersaksisch
- anmaken
- niet "aanmaken" maar "opschieten".
- goud
- (Gronings): niet "goud" maar "goed".
- hai (doorgaans tweemaal) (Gronings)
- niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!"
- houwn
- niet "houden" maar "slaan" (houwen).
- slim
- niet "gewiekst" maar "erg".
Noors
- agurk
- niet "augurk" maar "komkommer".
- bergand
- niet "bergeend" (Tadorna tadorna) maar "topper(eend)" (Aythya marila).
- bord
- niet "bord" maar "tafel".
- forelder
- niet "voorouder" maar "ouder".
- gammel
- niet "gammel" maar "oud".
- hage
- niet "haag" maar "tuin".
- hav
- niet "haven" maar "zee".
- hun
- niet "hun" maar "zij".
- isregn
- niet "ijsregen" maar "ijzel" (Nynorsk).
- jeg (uitgesproken als "jij")
- niet "jij" maar "ik".
- kaffe
- niet "café" maar "koffie".
- kake
- niet "cake" maar "taart".
- kappe
- niet "kap" maar "jurk".
- karbonade
- niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal".
- kinn
- niet "kin" maar "wang".
- kolonial
- niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
- kommune
- niet "commune" maar "gemeente".
- loff
- niet "lof" maar "witbrood"
- mulig
- niet "moeilijk" maar "mogelijk".
- nedrig
- niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
- regne
- niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen".
- saft
- niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
- slikke
- niet "slikken" maar "likken".
- straks
- niet "straks" maar "nu meteen".
- stor
- niet "stoer" maar "groot"
- tapet
- niet "tapijt" maar "behang".
Papiaments
- kandela
- niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
- kaya
- niet "kade" maar "straat".
Pools
- bialy [biaauwi]
- niet "blauw" maar "wit".
- kantor
- niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
- stól
- niet "stoel" maar "tafel".
- syrop
- niet "siroop" maar "hoestdrank".
- szlachta
- niet "geslacht" maar "adel".
Portugees
- ler
- niet "leren" maar "lezen".
- rato
- vaker "muis" dan "rat".
- viola
- niet "viool" maar "gitaar".
Roemeens
- cald
- niet "koud" maar "warm".
- strand
- niet "strand" (aan zee) maar "zwembad".
Russisch
- doerak
- niet "deugniet" maar "idioot".
- familija
- niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
- klej
- niet "klei" maar "lijm".
- kopit'
- niet "kopen" maar "sparen".
- limon
- niet "limoen" maar "citroen".
- magazin
- niet "magazijn" maar "winkel".
- na
- niet "na" maar "op" of "aan".
- ob
- niet "op" maar "over".
- staryj
- niet "star" maar "oud".
- stat'
- niet "staan" maar "worden".
- stol
- niet "stoel" maar "tafel".
- vakansija
- niet "vakantie" maar "vacature".
- vy
- niet "wij" maar "u" of "jullie".
Schots-Gaelisch
- bòrd
- niet "bord" maar "tafel".
- uisge
- niet "whisky" maar "water" of "regen".
Spaans
|
|
Tsjechisch
- Anglican
- niet "Anglicaan" maar "Engelsman".
- komplexní
- niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
- mol
- niet "mol" maar "mot".
- proti-
- niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
- stul
- niet "stoel" maar "tafel".
Turks
- on dört
- niet "honderd" maar "veertien"
- tabak
- niet "tabak" maar "bord".
- trilyon
- niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
Zweeds
|
|
Taalvariëteiten onderling
West-Vlaams en Standaardnederlands
- aardig
- niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
- diek
- niet alleen "dijk" maar ook "gracht".
- droef
- niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
- fraai
- niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam".
- je
- niet overal "je" maar ook "hij".
- knecht
- niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
- preu(t)s
- niet "preuts" maar "fier/trots".
- snel
- niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
- stoet
- niet "stout" (ondeugend) maar "dapper".
- wuf
- niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
- zeuren
- niet "dreinen" maar "valsspelen".
- zoet
- met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".
West-Vlaamse dialecten onderling
- snake
- "slang" in Merkegem, "salamander" of "bloedzuiger" in Stene, "hagedis" in Volkerinkhove, "raar persoon" in België.
Oost-Vlaams en Standaardnederlands
- gasten
- niet "bezoekers" maar "kinderen"
- wijs
- niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".
Brabants en Standaardnederlands
- aorig
- niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig".
- manne
- niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
- mens
- niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
- poetse
- niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
- schoon
- niet "rein" maar "mooi".
- hak
- niet alleen "hak" maar ook "hiel".
- klant
- niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
- kreuke
- eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
- legge
- niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
- leuk
- soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
- moei
- niet "moeder" maar "tante".
- over (twee weke)
- soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
- schaloos
- soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
- sluis
- soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
- stekelvarke
- meestal niet "stekelvarken" maar "egel".
- tijelijk
- soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".
Hollandse dialecten onderling
- bakkie
- "kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries.
- ruigt(e)/rucht
- "stro" in het Aalsmeers, "wildgroei" in het Zoetermeers, "hakhout" in het Zaans (in het Brabants begrepen als "onkruid").
Limburgs en Standaardnederlands
- brölle
- niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
- het
- niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
- kaetel
- niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
- sjoew
- niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
- vare
- niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
- wie
- niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
- zeim
- niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).
Zeeuws en Standaardnederlands
- beleid
- eerder "handigheid" dan "bestuur".
- bescheid
- niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
- gezeggelijk
- niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
- 'aeveloôs
- niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
- schoef
- niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
Nederlands in Vlaanderen en Nederland
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als substandaard.
Zie ook: Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen |
- bank (meubelstuk)
- in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
- bediende
- "knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen.
- deftig
- "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
- kabinet
- betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen".
- kleed
- kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje.
- kous
- in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen elke beenbedekker.
- kunstacademie
- hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
- lopen
- in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
- middag
- in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
- morgen
- in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur.
- muntje
- klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
- namiddag
- begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur.
- pan
- in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een koekenpan zo genoemd.
- patat
- "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
- poepen
- "ontlasten" in Nederland, "geslachtsgemeenschap hebben" in Vlaanderen.
- regent
- "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
- schoon
- in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse schön), in Nederland meestal "rein".
- voormiddag
- in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur.
Frans in Wallonië en Frankrijk
- déjeuner
- "ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.
Brits en Amerikaans Engels
- apartment
- Br. "kamer", Am. "woning in een flat".
- chips
- Br. "friet", Am. "chips".
- college
- Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
- elk
- Br. "eland", Am. "wapiti".
- hockey
- Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
- pants
- Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
- sparrow
- Br. "mus", Am. "gors".
- to table [a motion]
- Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
- yard
- Br. "erf", Am. "tuin".
Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans
- bestia
- "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A.
- camión
- Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
- luego
- Cast. "later", Mex. "onmiddellijk".
- manteca
- Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana".
- tomar
- Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen".
Klassiek en Middeleeuws Latijn
- adjutare, cantare, natare, spectare etc.
- hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
- animositas
- "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
- basilica
- "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
- causa
- enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
- civitas
- "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
- comes
- "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
- dux
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
- imperator
- "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
- pontifex maximus
- "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
- princeps
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
Vreemde talen onderling
N.B.: als er twee woorden staan betekent het dat het eerste woord voorkomt in de eerstgenoemde taal, en het tweede woord in de als tweede genoemde taal.
Albanees en Duits
- gjelbër/gelb
- "groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.
Albanees en Romaanse talen
- verdhë / verde etc.
- "geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.
Arabisch en Duits
- Milch
- "zout" in het Arabisch, "melk" in het Duits.
Arabisch en Hebreeuws
- lahm/lechem
- "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
- medina
- eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
- sus (soes)
- "kuiken" in het Arabisch, "varken" in het Hebreeuws.
Arabisch en Indonesisch
- ayam
- "dagen" in het Arabisch, "kip" in het Indonesisch.
- kalimat
- "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.
Balinees en Indonesisch
- ulat
- "vlecht" in het Balinees, "rups" in het Indonesisch.
Deens en Duits
- blød/blöd
- "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
- hose/Hose
- "kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
- stund/Stunde
- "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
- øl/Öl
- "bier" in het Deens, "olie" in het Duits.
Deens en Engels
- ansvar/answer
- "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
- flæsk/flask
- "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
- sky
- "wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels.
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
- trævl/travel
- "vezel" in het Deens, "reis" in het Engels.
Duits en Engels
- also
- "zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
- bekommen/become
- "krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
- belieben/believe
- "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
- Böttcher/butcher
- "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
- Kraft/craft
- "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels.
- deutsch/Dutch
- "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
- restlos/restless
- "volkomen" in het Duits (of letterlijk zonder rest), "rusteloos" in het Engels.
- Schnake/snake
- "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
- Widder/wether
- "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels.
- ziemlich/seemingly
- "tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels.
Duits en Zweeds
- Tatort/tätort
- "plaats delict" in het Duits, "zeker type nederzetting" in het Zweeds.
Engels en Esperanto
- curious/kurioza
- "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
- demand/demandi
- "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
- forest/foresto
- "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
- me/mi
- "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
- sane/sana
- "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
- we/vi
- "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.
Engels en Frans
- car
- "auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
- coin
- "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
- douche
- "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
- escalator/escalier
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.
- large
- "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.
- legume/légume
- "peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans.
- library/librairie
- "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.
- location
- "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
- pain
- "pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.
- porc/pork
- "varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.
- sensible
- "merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.
Engels en Fries
- mosque/mosk
- "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
- slate/sleat
- "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
Engels en Italiaans
- estate
- "landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans.
Engels en Noors
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
- sky
- "hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.
Engels en Spaans
- escalator/escalera
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.
Engels en Tsjechisch
- boot/bota
- "laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
- holy/holý
- "heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
- pole
- "paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").
Frans en Italiaans
- assez/assai
- "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans.
Frans en Noors
- fromage/fromasj
- "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors (Bokmål).
Frans en Spaans
|
|
Fries en Gronings
- nuver
- "raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.
Fries en Vlaams
- kobbe
- "kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).
Italiaans en Spaans
- burro
- "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
- rio
- "beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans.
Kodisch en andere talen van Soemba
- rara
- "geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.
Pools en Tsjechisch
- jagoda/jahoda
- "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
- kwiecien/kveten
- "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
- szukac/šukat
- "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.
Portugees en Spaans
- menina
- "meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans.