Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Lijst van valse vrienden: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lijst_van_valse_vrienden&diff=cur&oldid=34151891 28 dec 2012 BesselDekker 9 okt 2005)
 
Geen bewerkingssamenvatting
 
(10 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
[[Valse vrienden]] zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' of ''klank'' op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde ''betekenis'' hebben.


Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertaling|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een [[humor]]istisch effect te verkrijgen.
[[Valse vrienden]] zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' of ''klank'' op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde ''betekenis'' hebben.
 
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertalen|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met [[meertalige woordspeling]]en.


Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.-->
Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.-->
 
{{inhoud rechts}}
==Nederlands en andere talen==
==Nederlands en andere talen==
===[[Afrikaans]]===
===[[Afrikaans]]===
;aardig en parmantig: <!-- Niet betwist -->hebben beide een negatieve betekenis.
{| class="vatop"
;amper: <!-- Niet betwist -->niet "nauwelijks" maar "bijna".
|
;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie" (anglicisme).
;aankondig: niet alleen "aankondigen", ook "bekendmaken" (van iets dat er al is) en "afkondigen".
;bediener: kan ook "server" betekenen.
;aardig: niet "aardig" maar "onaangenaam", "snaaks". Ook "aantrekkelijk".
;bees: <!-- Niet betwist -->niet "beest" maar "koe".
;amper: niet "nauwelijks" maar "bijna".
;bloeiend: zowel bloeiend als bloe''d''end.
;amptelik: niet "ambtelijk" maar "officieel".
;bloot: niet "naakt" maar "slechts" (vgl. Duits bloß).
;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie".
<!--;bediener: kan ook "server" betekenen.-->
<!--;bees: niet "beest" maar "koe".-->
;biljoen: niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
<!--;blaar: niet "blaar" maar "blad".-->
<!--;bloeiend: zowel "bloeiend" als "bloe''d''end".-->
;bloot: niet "naakt" maar "slechts, alleen maar".
;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees").
;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees").
;dadelik: <!-- Niet betwist -->niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt).
;dadelik: niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt).
;dam: niet de "dam" van een stuwmeer, maar het meer zelf.
;dam: niet de "dam" van een stuwmeer maar het meer zelf.
;deur: niet alleen "deur" maar ook "door".
;die: niet "die" maar "de" of "het".
;die: niet "die" maar "de" of "het".
;dié: "die" of "dat".
;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig).
;dis: niet "dis(sen)" maar "dit is"
;eland: niet [[eland]] (''Alces alces'') maar [[elandantilope]] (''Taurotragus oryx'').
;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig)
<!--;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken".-->
;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken".
<!--;fokken: niet het werkwoord "fokken" maar een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord "''fucking''".-->
;fokken: niet het werkwoord "fokken", maar een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord "fucking".
;hoof: niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren).
;gas: niet alleen "gas" (meervoud is dan gasse), maar ook "gast" (meervoud is dan gaste).
;kaasburger: In het Nederlands bevindt zich kaas ''in'' een burger, i.t.t. een [[cheeseburger]]. In het Afrikaans is een "kaasburger" een leenvertaling van "''cheeseburger''". De kaas zit onder of op het vlees.
;: niet "hè" of "hé", maar "hebben".
;klaarkom: niet "klaarkomen" maar "goed met iets of iemand kunnen opschieten".
;het: niet "het" (lidwoord of persoonlijk voornaamwoord), maar tegenwoordige tijd van werkwoord "" (hebben) voor alle personen.
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk).
;hoof: niet alleen hoofd van een mens of een paard, maar ook van andere dieren.
;kop: niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel).
;hy: slaat alleen op mannelijke personen en geëerbiedigde voorwerpen. Het Afrikaans kent geen grammaticaal geslacht.
;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden".
;klaarkom: "goed met iemand op kunnen schieten".
|
;kliënt: kan ook "client" betekenis in de zin van communicatie(software) met een server.
;lemoen: niet "limoen" maar "sinaasappel".
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip, maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk).
;lokasie: niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord ''[[township (Zuid-Afrika)|township]]'' gebruikt.
;kop: niet alleen hoofd van een dier, maar ook van een mens.
;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen", maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden".
;lemoen: <!-- Niet betwist -->niet "limoen" maar "sinaasappel".
;na: niet "na" maar "naar" (ná is na).
;na: niet "na" maar "naar" (ná is na).
;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken".
<!--;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken".-->
;net: <!-- Niet betwist -->niet "zojuist" maar "slechts".
;net: niet "zojuist" en niet alleen "precies" maar (ook) "slechts".
;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar
;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar
::''Ek gaan jou neuk!'' - een klap verkopen
::''ek gaan jou neuk'' – ''ik ga je een klap verkopen''
::''Hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos!'' - hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg
::''hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos'' – ''hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg''
::''Jy neuk al weer stroomop, knapie.'' - je gaat al weer de verkeerde kant op, joh.
::''jy neuk al weer stroomop, knapie'' – ''je gaat de verkeerde kant op, joh''.
;ons: niet alleen "ons" (persoonlijk of bezittelijk voornaamwoord), maar ook "wij".
<!--;oplaai: niet alleen "oplaaien", ook "opladen" en "uploaden".-->
;rekenaar: niet iemand die iets uitrekent, maar "computer".
;parmantig: eerder "brutaal" dan "zelfbewust" of "al te deftig".
;seekoei: <!-- Niet betwist -->niet "[[zeekoeien|zeekoe]]" maar "[[nijlpaard]]".
;poes: nooit een kat; schuttingwoord voor vagina.
;seun: niet alleen "zoon", maar ook "makker", "kerel" (vergelijkbaar met "zeun").
<!--;rekenaar: niet "iemand die iets uitrekent" maar "computer".-->
;sig: betekende vroeger "zich", nu verouderd, en wordt vervangen door "haar" of "hom".
<!--;se: niet alleen "zijn" maar ook "haar", zoals in ''Sarie se boek''-->
;oor: niet alleen "oor" maar ook "over".
;seekoei: niet "[[zeekoeien|zeekoe]]" maar "[[nijlpaard]]".
;skarminkel: niet "mager, verlopen" maar onbetrouwbaar, onguur persoon.
;skarminkel: niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon".
;stadig: <!-- Niet betwist -->niet "statig" maar "langzaam" (verkorting van gestadig).
;triljoen: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;sy: niet alleen "zij" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, vrouwelijk, slaat alleen op vrouwen), maar ook bezittelijk voornaamwoord "zijn", bezitter is een man of een geëerbiedigd voorwerp.
<!--;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen" maar als in "excuseren".-->
;verloor: niet "verloor" (stam verleden tijd van "verliezen"), en niet alleen "verloren", maar ook "verliezen" (ook infinitief en tegenwoordige tijd)
;vinnig: niet "vinnig" maar "snel".
;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen", maar als in "excuseren".
;visarend: niet "[[visarend]]" (Pandion haliaetus) maar "[[Afrikaanse zeearend]]" (Haliaeetus vocifer).
;vinnig: <!-- Niet betwist -->niet "vinnig" maar "snel".
<!--;vertaler: niet alleen "vertaler" (beroep) maar ook "compiler" (informatica).-->
;varke: <!-- Niet betwist -->niet "varken" maar "varkens" (enkelvoud: vark).
;wat: kan ook ''die'' of ''dat'' betekenen: ''ek sien 'n man, ''wat'' daar loop'' – ''ik zie een man ''die'' daar loopt''.
;voël: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "voelen" maar "vogel" (uitspraak: "voël").
|}
;wees: niet (alleen) "wees", maar (ook) "zijn" (werkwoord).
;woonbuurt: niet plaats om te wonen, maar "township". Tegenwoordig wordt ook in het Afrikaans het Engelse woord "township" gebruikt.


===[[Albanees]]===
===[[Albanees]]===
;banjë: niet "banjo" maar "bad".
;dyzet: niet "duizend" maar "veertig".
;dyzet: <!-- Niet betwist -->niet "duizend" maar "veertig".
;jo: niet "ja" maar "nee".
;emër: niet "emmer" maar "naam".
;gjelbër: <!-- Niet betwist -->niet "geel" maar "groen".
;hapje: niet "hapje" maar "opening".
;jo: <!-- Niet betwist -->niet "ja" maar "nee".
;kur: niet "koer" maar "wanneer".
;letër: niet "letter" maar "brief".
;mal: niet "gek" maar "berg".
;mokër: niet "mokerhamer" maar "molensteen".
;mokër: niet "mokerhamer" maar "molensteen".
;pjepër: <!-- Niet betwist -->niet "peper" maar "meloen".
;pjepër: niet "peper" maar "meloen".


===[[Arabisch]]===
===[[Arabisch]]===
;rabbi: <!-- Niet betwist -->niet een "rabbi" maar "mijn Heer" (doorgaans God).
;kalab: geen "kalf" maar een "hond"
;rabbi: niet een "[[rabbijn|rabbi]]" maar "mijn Heer" (doorgaans God).
 
===[[Armeens]]===
<!--;bad: niet "bad" maar "eend".-->
<!--;kat: niet "kat" maar "melk".-->


===[[Deens]]===
===[[Deens]]===
Regel 79: Regel 78:
|
|
;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen".
;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen".
;agurk: <!-- Niet betwist -->niet "augurk" maar "komkommer".
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer".
;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed".
<!--;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed".-->
;artig: <!-- Niet betwist -->niet "aardig" maar "welopgevoed".
<!--;anmodning: niet "aanmoediging" maar "verzoek".-->
;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog".
;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoordelijkheid".
;bekvem: <!-- Niet betwist -->niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;artig: niet "aardig" maar "welopgevoed".
;belemre: niet "belemmeren, versperren", maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen".
<!--;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog".-->
;bil: niet "bil" maar "auto".
;beklage: niet "zich beklagen" maar "betreuren".
;bisætte: niet "bijzetten" maar "begraven", "naar een mortuarium brengen".
;bekvem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
[[Bestand:Blinde vinkler.JPG|thumb|Pas op voor blinde vinken]]
<!--;belejre: niet "beleren" maar "belegeren".-->
;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij vrachtauto)
;belemre: niet "belemmeren, versperren" maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen".
;blomme: niet "bloem" maar "pruim".
<!--;biograf: niet "biograaf" maar "bioscoop".-->
;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast".
<!--;blaffer: niet "blaffer" maar "lifter".-->
;bonbon: <!-- Niet betwist -->niet "bonbon" maar "zuurtje".
<!--;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij [vracht]auto).-->
<!--;blomme: niet "bloem" maar "pruim".-->
<!--;blusse: niet "blussen" maar "vlammen".-->
<!--;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast".-->
;bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut".
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut".
;bær: niet "beer" maar "bes".
<!--;bær: niet "beer" maar "bes".-->
;del: niet "del" maar "deel".
<!--;drop: niet "drop" maar "infuus".-->
;drops: <!-- Niet betwist -->niet "drop" maar "zuurtje".
;drops: niet "dropje(s)" maar "snoepje".
;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven".
<!--;dråbe: niet "drop(je)" maar "druppel".-->
;dåse: <!-- Niet betwist -->niet "doos" maar "blikje".
<!--;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven".-->
;dåse: niet "doos" maar "blikje".
;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk".
;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk".
;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen".
;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen".
;flink: <!-- Niet betwist -->niet "flink" maar "aardig".
;flink: niet "flink" maar "aardig".
;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep".
<!--;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep".-->
;flæsk: <!-- Niet betwist -->niet "vlees" maar "varkensvlees".
<!--;flom: niet "fluim" maar "vloed".-->
;foreslå: niet "verslaan" maar "voorstellen".
;flæsk: niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen".
<!--;foreslå: niet "verslaan" maar "een voorstel doen".-->
;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren".
<!--;forfatter: niet "voorvader" maar "auteur".-->
;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk".
<!--;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen".-->
;forsage: niet "verzaken" maar "opgeven".
<!--;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren".-->
;forslag: niet "verslag" maar "voorstel".
<!--;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk".-->
;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn".
<!--;forsage: niet "verzaken" of "voorzeggen" maar "opgeven".-->
;forsøge: <!-- Niet betwist -->niet "verzoeken" maar "proberen".
<!--;forslag: niet "verslag" maar "voorstel".-->
;fægte: <!-- Niet betwist -->niet "vechten" maar "schermen", "gebaren".
<!--;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn".-->
;gammel: <!-- Niet betwist -->niet "gammel" maar "oud".
<!--;fortræd: niet "verdriet" maar "kwaad" (gøre nogen fortræd: iemand kwaad doen).-->
;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte".
;forælder: niet "voorouder" maar "ouder".
;gispe: niet "gispen" maar "snakken".
<!--;fægte: niet "vechten" maar "schermen", "gebaren".-->
;god: niet "god" maar "goed".
<!--;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".-->
;gæld: niet "geld" maar "schuld".
;gammel: niet "gammel" maar "oud".
;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje".
<!--;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte".-->
;jokke: niet "jokken" maar "sjokken".
<!--;gispe: niet "gispen" maar "snakken".-->
;kapsel: niet "kapsel" maar "dopje", "capsule".
<!--;gul: niet "gul" maar "geel".-->
;kere: niet "keren" maar "zich bekommeren".
<!--;gulv: niet "golf" maar "vloer".-->
;kikkert: niet "kikker" maar "verrekijker".
<!--;gæld: niet "geld" maar "schuld".-->
;kind: niet "kin" (uitgesproken als "kin") maar "wang".
<!--;held: niet "held" maar "succes" of "geluk".-->
;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook".
<!--;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje".-->
<!--;jokke: niet "jokken" maar "sjokken".-->
<!--;kapsel: niet "kapsel" maar "dopje", "capsule".-->
<!--;kere: niet "keren" maar "zich bekommeren".-->
<!--;kikkert: niet "kikker" maar "verrekijker".-->
<!--;kind: niet "kin" (de 'd' wordt niet uitgesproken) maar "wang".-->
<!--;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook".-->
;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen".
;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen".
;klaver: niet "klaver" maar "piano".
<!--;klaver: niet "klaver" maar "piano" ("klavier").-->
;klodsmajor: niet "kletsmajoor" maar "klungel" of "sukkel".
;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe".
;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe".
|
<!--;knap: niet "knap" maar "krap", "nauwelijks", "beknopt".-->
;knap: niet "knap", maar "knop", "krap", "nauwelijks".
<!--;kolonialhandel: niet "koloniale handel" maar "kruidenier".-->
;kommune: <!-- Niet betwist -->niet "commune" maar "gemeente".
;kommune: niet "commune" maar "gemeente".
;kreatur: niet "creatuur" maar "stuk vee".
;kreatur: niet "creatuur" maar "stuk vee".
;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet".
<!--;kruse: niet "kruisen" maar "krullen".-->
<!--;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet".-->
;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen".
;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen".
;nedrig: <!-- Niet betwist -->niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk".
;opdage: niet "opdagen" maar "ontdekken".
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
<!--;nådig: niet "nodig" maar "genadig".-->
<!--;opdage: niet "opdagen" maar "ontdekken".-->
<!--;oplysning: niet "oplossing" maar "verlichting" of "inlichting".-->
<!--;opdrage: niet "opdragen" maar "opvoeden".-->
;ørlog: niet "oorlog" maar alleen "oorlog op zee".
|
;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]".
;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]".
;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]".
<!--;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]".-->
;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder".
;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder".
<!--;pose: niet "pose" maar "tasje" of "zakje".-->
;prop: niet "prop" maar "kurk".
;prop: niet "prop" maar "kurk".
;pukkelryg: niet "pukkelrug" maar "bochel".
;pukkel: niet "pukkel" maar "bochel".
;rar: <!-- Niet betwist -->niet "raar" maar "aardig", "mooi".
;rar: niet "raar" maar "aardig", "mooi".
;rum: niet "rum" maar "ruimte".
<!--;rum: niet "rum" maar "ruimte".-->
;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk".
<!--;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk".-->
;rumpe: niet "romp" maar "billen, achterwerk".
;rumpe: niet "romp" maar "billen, achterwerk".
;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek".
<!--;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek".-->
;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig".
;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig".
;sjofel: <!-- Niet betwist -->niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig".
;sjofel: niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig".
;skoleinspektør: <!-- Niet betwist -->niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd".
<!--;skele: niet "schelen" maar "scheelzien".-->
;skoleinspektør: niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd".
;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen".
;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen".
;skære: niet "scheren" maar "snijden".
<!--;skære: niet "scheren" maar "snijden".-->
;skøn: <!-- Niet betwist -->niet "schoon" maar "mooi".
;skøn: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
;slikke: niet "slikken" maar "likken".
;slikke: niet "slikken" maar "likken".
;snabel: <!-- Niet betwist -->niet "snavel" maar "slurf".
<!--;sluttid: niet "sluitingstijd" maar "eindtijd".-->
;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten".
<!--;slør: niet "sleur" maar "sluier".-->
;snabel: niet "snavel" maar "slurf".
<!--;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten".-->
<!--;snyde: niet "snijden" maar "snuiten" of "oplichten".-->
<!--;sorg: niet "zorg" (verzorging) maar "verdriet".-->
<!--;sort: niet "soort" maar "zwart".-->
;sprog: niet "spraak" maar "taal".
;sprog: niet "spraak" maar "taal".
;stovt: <!-- Niet betwist -->niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig".
;stovt: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig".
;straks: <!-- Niet betwist -->niet "zo dadelijk" maar "onmiddellijk".
;straks: niet "zo dadelijk" maar "onmiddellijk".
;strejke: niet "strijken" maar "staken".
;strejke: niet "strijken" maar "staken".
;strikke: <!-- Niet betwist -->niet "strikken" maar "breien".
;strikke: niet "strikken" maar "breien".
;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje".
;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje".
;tapet: <!-- Niet betwist -->niet "tapijt" maar "behang".
<!--;styg: niet "stug" maar "lelijk".-->
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;tegl: niet "tegel" maar "baksteen" of "dakpan".
;trods: niet "trots" maar "koppig".
;trods: niet "trots" maar "koppig".
;tryk: (op een deur) niet "trekken" maar "duwen" (vgl. ''drukken'').
<!--;tydning: niet "tijding" maar "uitlegging".-->
;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer" (letterlijk betekent het: aansteekstokje).
<!--;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer".-->
;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje".
<!--;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje".-->
<!--;ur: niet "uur" maar "horloge" of "klok".-->
;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer".
;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer".
;vaffel: niet "waffel" maar "(ijs)wafel" of "hoorntje".
;vaje: niet "waaien" maar "wapperen".
;vaje: niet "waaien" maar "wapperen".
;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder, van carrosserie)
<!--;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder of van carrosserie).-->
;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden".
<!--;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden".-->
;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".
<!--;vink: niet "vink" maar "wenk".-->
<!--;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".-->
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".
<!--;vrøvl: niet "wrevel" maar "flauwekul", "onzin" of "gelazer", "gedonder".-->
<!--;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".-->
|}
|}


=== [[Duits]] ===
=== [[Duits]] ===
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|width=50%|
|
;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen".
<!--;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen".-->
;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk".
<!--;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk".-->
;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel).
;abstimmen: niet alleen "afstemmen", ook "stemmen".
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie, vroomheid, gebed".
<!--;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel).-->
;Altertum: niet "ouderdom" maar "oudheid".
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie", "vroomheid", "gebed".
;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter".
;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter".
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam"
<!--;anschaffen: niet alleen "aanschaffen" maar ook "zich prostitueren".-->
<!--;ansitzen: niet "aanzitten" maar "vastzitten (aan)" of "op de uitkijk zitten" (voor een prooi).-->
;Arsch: niet "aars" (feitelijk) maar "kont" (vulgair).
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam".
;aufheben: niet alleen "opheffen" of "optillen" maar ook "bewaren"
;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop".
;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop".
;aufschießen: niet "opschieten (haastmaken)" maar "opschieten (van touw), openschieten".
<!--;aufschießen: niet "haast maken" maar "opschieten van touw", "openschieten".-->
;augenblicklich: kan naast "ogenblikkelijk" ook "momenteel" betekenen.
;augenblicklich: niet alleen "ogenblikkelijk" maar ook "momenteel".
;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen".
;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen".
;ausdehnen: niet "uitdunnen" maar "uitbreiden".
<!--;Auseinandersetzung: niet alleen "uiteenzetting" maar ook "ruzie".-->
;aufheben: niet alleen "opheffen" maar ook "optillen" en "bewaren".
;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren".
;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren".
;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg).
;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg).
;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité, vergadering".
<!--;Auskunft: niet "uitkomst" maar "inlichting", "informatie".-->
<!--;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité", "vergadering".-->
;aussetzen: niet "uitzetten" maar "blootstellen".
;ausweiden: niet "uitweiden" maar "van ingewanden ontdoen".
;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes".
;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes".
;Beere: niet "beer", maar "bes (vrucht)".
<!--;Bedarf: niet "bederf" maar "behoefte", "schaarste".-->
;bekommen: (Nederlands Nederlands) niet "bekomen" maar "verkrijgen".
<!--;Beere: niet "beer" maar "bes (vrucht)".-->
<!--;befindlich: niet "bevindelijk" maar "zich bevindend".-->
<!--;befördern: niet alleen "bevorderen" maar ook "transporteren".-->
<!--;bekommen: (noordelijk Nederlands) niet "bekomen" maar "verkrijgen".-->
;belebt: niet "beleefd" maar "levendig", "druk".
;bellen: niet "bellen" maar "blaffen".
;bellen: niet "bellen" maar "blaffen".
;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[toppereend]]".
<!--;sich bequemen: niet "zich bekwamen" maar "zich verwaardigen", "zich voegen". -->
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]".
;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren".
;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren".
;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]".
<!--;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]".-->
;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's e.d.).
;betrachten: niet "betrachten" maar "beschouwen".
;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken".
<!--;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's en dergelijke).-->
;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".
;bewehren: niet "beweren" maar "wapenen" of "pantseren". sich bewehren: zich bewijzen-->
;blasen: niet alleen "blazen" maar ook "fellatio toepassen".
<!--;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken".-->
;Blei: niet "blij" maar "lood".
<!--;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".-->
;blöd: niet "bloot" of "blode" (laf) maar "stom" (dom).
<!--;blinken: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen" of (overdrachtelijk) "richting aangeven".-->
;Bonbon: <!-- Niet betwist -->niet "bonbon" maar "zuurtje".
;blöd: niet "bloot" maar "stom" (dom).
;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade".
;bloß: gewoonlijk niet "bloot" maar "slechts, alleen maar".
;Brandgans: <!-- Niet betwist -->niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]".
;Bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
<!--;borstig: niet "-borstig" maar "grof", "stekelig" of "borstelig".-->
<!--;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade".-->
;Brandgans: niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]".
;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam".
;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam".
;Brut: niet "bruut", maar "broedsel", "gebroed".
;Brut: niet "bruut" maar "broedsel", "gebroed".
;brutal: <!-- Niet betwist -->niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief".
;brutal: niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief".
;Dachboden: <!-- Niet betwist -->niet "dakbodem", maar "zolder".
;Brutkasten: niet "broeikas" maar "couveuse".
;Dachboden: niet "dakbodem" maar "zolder".
;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig".
;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig".
;doch: niet alleen "toch" maar ook "jawel", dus bevestigend antwoord op een vraag met ontkenning.
<!--;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen".-->
;doof: <!-- Niet betwist -->niet "doof" maar "stom".
;doof: niet "doof" maar "stom".
;Dose: <!-- Niet betwist -->niet "doos" maar "blikje".
;Dose: niet "doos" maar "blikje".
;Drogen: niet "drogen" maar "drugs".
;Drops: niet "dropjes" maar "zuurtje".
;Drops: <!-- Niet betwist -->niet "dropjes" maar "zuurtje".
;Dutzend: niet "duizend" maar "dozijn".
;Dutzend: <!-- Niet betwist -->niet "duizend" maar "dozijn".
;dürfen: niet "durven" maar "mogen", "kunnen".
;dürfen: <!-- Niet betwist -->niet "durven" maar "mogen", "kunnen".
;Egel: niet "[[egel]]" maar "[[bloedzuigers|bloedzuiger]]".
;Egel: <!-- Niet betwist -->niet "[[West-Europese egel|egel]]" maar "[[bloedzuiger (worm)|bloedzuiger]]".
;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen".
;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen".
;einstellen: niet "instellen" maar "opheffen".
<!--;einstellen: niet alleen "instellen" maar ook "opheffen".-->
;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind".
;eng: niet "eng" in de zin van "griezelig, akelig", alleen "nauw".
<!--;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind".-->
<!--;erfahren: niet alleen "ervaren", ook "vernemen".-->
<!--;ergeben: niet "vergeven" maar "resulteren".-->
<!--;ergreifen: niet "vergrijpen" maar "aangrijpen" of "arresteren".-->
;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen".
;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen".
;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven".
<!--;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven".-->
;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing".
<!--;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing".-->
;(eine Datei) erweitern: niet "(een bestand) verwijderen" maar "(een bestand) uitbreiden".
<!--;erweitern: niet "verwijderen" maar "uitbreiden".-->
;fahren: <!-- Niet betwist -->meestal niet "varen" maar "rijden".
;fahren: meestal niet "varen" maar "rijden".
;falsch: niet "vals" maar "verkeerd".
<!--;Fall: niet alleen "val", ook (onder meer) "geval" en "naamval".-->
;Familie: meestal niet "familie" maar "gezin".
;falsch: vaak niet "vals" maar "verkeerd".
;faul: niet "vuil" maar "lui", "bedorven".
;Farbe: niet alleen "verf" maar ook "inkt" en "kleur".
;fechten: <!-- Niet betwist -->niet "vechten" maar "schermen".
;faul: niet "vuil" maar "lui" of "bedorven".
;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren".
;fechten: niet "vechten" maar "schermen".
<!--;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren".-->
;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd".
;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd".
;Fernseher: niet "verrekijker", maar "televisie".
;Fernseher: niet "verrekijker" maar "televisie".
;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]".
;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]".
;Flur: niet "vloer", maar "hal" of "gang".
;Flur: niet "vloer" maar "hal" of "gang".
;Führer: niet alleen "heerser over het Derde Rijk", maar ook "leider", "aanvoerder", "bestuurder", "gids".
;fördern: niet "vorderen" (vooruitgaan) maar "bevorderen, ondersteunen" of "ontginnen".
;Gasthaus: niet "[[gasthuis]]" maar "herberg".
<!--;Gebäck: niet "gebak" maar "koekjes".-->
;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''.
;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''.
;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk".
;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk".
;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt".
;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt".
;gemütlich: niet alleen "gemoedelijk" maar ook "gezellig".
;Gemeindehaus: meestal niet "gemeentehuis" (deze betekenis komt vooral in de Alpen voor), maar "kerkelijk centrum".
;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]".
<!--;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]".-->
;gesellig: <!-- Niet betwist -->meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend".
;gesellig: meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend".
;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving).
;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving).
;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig".
;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig".
;Gewissen: niet "geweten" (voltooid deelwoord van "weten") maar "geweten" (bewustzijn).
<!--;Geschmack: niet "gesmak" maar "smaak".-->
;Glatteis: niet "glad ijs", maar "ijzellaag".
<!--;Gift: niet "gift" maar "gif".-->
<!--;Glatteis: niet "glad ijs" maar "ijzellaag".-->
;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks".
;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks".
;Gottesdienst: <!-- Niet betwist -->niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;Gottesdienst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;Griff: niet "grif" maar "greep".
;grau: niet "grauw" maar "grijs".
;grau: niet "grauw" maar "grijs".
;Greis: niet "grijs" maar "grijsaard".
<!--;gruselig: niet "groezelig" maar "griezelig".-->
;gruselig: niet "groezelig" maar "griezelig".
<!--;Hahn: niet alleen "haan" maar ook "kraan" (tapwerktuig voor vloeistoffen).-->
;Hahn: niet alleen "haan" maar ook "kraan".
<!--;Hall: niet "hal" maar "galm" of "echo".-->
;handhaben: niet "handhaven" maar "hanteren".
<!--;handhaben: niet "handhaven" maar "hanteren".-->
;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn".
<!--;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn".-->
;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk".
<!--;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk".-->
;hat: <!-- Niet betwist -->niet "had" maar "heeft".
;hat: niet "had" maar "heeft".
;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg".
;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg".
;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht").
<!--;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht").-->
;herstellen: <!-- Niet betwist -->meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen".
;herstellen: meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen".
;Hobel: niet "hobbel", maar "schaaf".
;hinweisen: meestal niet "heenwijzen" maar "wijzen op".
;J (met uispraak [jɔt]): niet "jood", "Jood" of "jota" (Griekse letter i), maar "j" (letter). Geschreven is er geen sprake van een valse vriend, wel in mondeling taalgebruik.
<!--;Hobel: niet "hobbel" maar "schaaf".-->
;Jod: niet "jood" of "Jood" (jodendom), maar "jood" (scheikunde) of "jodium".
;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd".
;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd".
;Kachel: niet "kachel" maar "tegel".
;Kachel: niet "kachel" maar "tegel".
;Kampf: niet "kamp", maar "strijd".
<!--;Kampf: niet "kamp" maar "strijd".-->
;klar: niet "klaar, gereed" of "af", maar "helder, duidelijk".
<!--;kehren: niet alleen "keren", ook "vegen".-->
;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten".
;keilen: niet "keilen" maar "wiggen".
;Kleinkind: <!-- Niet betwist -->niet "kleinkind" maar "kleuter".
;klar: niet "klaar, gereed" maar "helder, duidelijk".
;klettern: <!-- Niet betwist -->niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren".
;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iets of iemand kunnen opschieten".
;klug: niet "kloek" maar "slim".
;Kleinkind: niet "kleinkind" maar "kleuter".
;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks".
;klettern: niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren".
;komisch: <!-- Niet betwist -->niet "komisch" maar "merkwaardig".
<!--;klug: niet "kloek" maar "slim".-->
;Kreis: niet "kruis" maar "cirkel".
<!--;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks".-->
;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien", "roteren" of "circuleren".
;komisch: niet "komisch" maar "merkwaardig".
;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis", maar "rug"
<!--;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien", "cirkelen" of "circuleren".-->
;Kreuzungsweiche: <!-- Niet betwist -->niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]".
;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug".
;Krug: niet "kroeg" maar "kruik".
;Kreuzungsweiche: niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]".
;Kunde: niet "kunde" maar "klant".
<!--;Krug: niet "kroeg" maar "kruik".-->
;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement, of een baan).
;Kuchen: niet "koek(jes)" maar "gebak" of "taart".
;Laden: niet "lade" maar "winkel".
;Kugel: niet alleen "kogel" maar ook "bol(vormig voorwerp)".
;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai".
;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement of een baan).
;laufen: meestal niet "lopen" maar "hard lopen", vergelijk ''gehen''.
<!--;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai".-->
;lehren: <!-- Niet betwist -->niet "lesnemen" maar "lesgeven".
<!--;lassen: niet "lassen" maar "laten".-->
;Leichnam: niet "lichaam" maar "lijk".
;Laster: niet "laster" maar "ondeugd" of "vrachtwagen".
;leicht: niet alleen "licht" maar ook "gemakkelijk".
;laufen: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk ''gehen''.
<!--;legen: niet "legen" maar "leggen".-->
<!--;lehnen: niet "lenen" maar "leunen".-->
;lehren: niet "lesnemen" maar "lesgeven".
;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen".
;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen".
;liegen: niet "liegen" maar "liggen".
;Lesezeichen: niet "leesteken" maar "bladwijzer".
;Löwenzahn: niet alleen "tand van een leeuw", maar ook "paardenbloem".
;lieb: niet alleen "lief", ook formeel ("beste").
<!--;liegen: niet "liegen" maar "liggen".-->
<!--;Lot: niet het metaal "lood" maar "schietlood" of "legering". -->
<!--;Löwenzahn: niet alleen de [[tand]] van een [[leeuw (dier)|leeuw]] of het plantengeslacht "[[leeuwentand]]", maar ook "[[paardenbloem]]".-->
;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin".
;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin".
;machen: vaak niet "maken" maar "doen".
|
;machen: niet alleen "maken" maar ook "doen".
;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid.
;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid.
|
<!--;malen: niet "malen" maar "schilderen".-->
;malen: niet "malen" maar "schilderen".
;manche: niet "menige" maar "sommige".
;manche: niet "menige" maar "sommige".
;Mannschaft: vaak niet "manschap" maar "ploeg, elftal".
;Meer: niet "meer" maar "zee".
;Meer: <!-- Niet betwist -->niet "meer" maar "zee".
<!--;Menge: niet "mengsel" maar "massa", "hoeveelheid".-->
;Mist: niet "mist" maar "mest".
<!--;Mist: niet "mist" maar "mest". Wordt ook op dezelfde manier gebruikt als het Engelse "shit" of het Franse "merde".-->
;mogen: niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben".
;mögen: niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben".
;Monat: niet "monade" maar "maand".
<!--;Mond: niet "mond" maar "maan".-->
;Mond: niet "mond" maar "maan".
;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak.
;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak
;nachweisen: meestal niet "nawijzen" maar "aantonen".
;Natter: niet "adder" maar "gladde slang".
<!--;necken: niet "nekken" maar "plagen".-->
;necken: niet "nekken" maar "plagen".
;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk".
;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk".
;niedrig: niet "nederig" maar "laag" (van abstracte waarden gezegd).
;niedrig: niet "nederig" maar "laag(hartig)".
;noch: niet "noch" maar "nog".
<!--;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging".-->
;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging".
;Nougat: niet "nougat" maar "noisette".
;Nougat: <!-- Niet betwist -->niet "nougat" maar "noisette".
<!--;Nutte: niet "noten" maar "prostituee".-->
;Oberst: <!-- Niet betwist -->niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel".
;Oberst: niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel".
;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk".
;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, blijkbaar".
;Ohrloch: niet "oorlog" maar "gaatje in het oor".
;Pappe: geen "pap" maar "karton".
;Ostern: niet "oosten" maar "Pasen".
;Parole: niet alleen "parool", ook "wachtwoord".
;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren".
;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren".
;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje).
;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje).
;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren".
<!--;Pflaume: niet "pluim" maar "pruim" of "sukkel".-->
<!--;Pilz: niet "[[pils]]" maar "[[zwam]]".-->
<!--;pleite: niet "weg, verdwenen" maar "blut, bankroet".-->
<!--;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren".-->
;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel.
;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel.
;Rampe: niet "catastrofe" maar "helling".
<!--;prangen: niet "prangen" maar "prijken".-->
<!--;Rampe: niet "ramp, catastrofe" maar "helling".-->
;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing".
;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing".
;reiten: <!-- Niet betwist -->niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden".
;reiten: niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden".
;Rente: niet "rente" maar "pensioen".
<!--;Renner: niet "(wiel)renner" maar "goed verkopend artikel".-->
;Rentier: niet "rendier", maar "rentenier".
;Rente: niet alleen "rente" maar ook "pensioen".
<!--;Rentier: niet "rendier" maar "rentenier".-->
;Reue: niet "rouw" maar "berouw".
;Reue: niet "rouw" maar "berouw".
;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos".
<!--;ringen: niet "ringen" maar "wringen".-->
;rodeln: niet alleen "rodelen", maar ook "sleeën".
<!--;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos".-->
<!--;Ruf: niet alleen "roep", "beroeping" of "reputatie", ook "telefoonnummer".-->
;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek".
;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek".
;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten).
;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten).
;sauber: niet "zuiver" maar "schoon".
;sauber: niet "zuiver" maar "rein".
;schade: niet "schade" maar "jammer", "helaas". Het substantief "der Schade" is de verouderde vorm van "der Schaden".
<!--;schattig: niet "schattig" maar "schaduwrijk".-->
;Schaf: niet "schaaf" maar "schaap".
<!--;schaufeln: niet "schuifelen" maar "scheppen" of "graven".-->
;schattig: niet "schattig" maar "schaduwrijk".
<!--;Schicht: niet "schicht" maar "werktijd", "ploeg".-->
<!--;Schießstand: niet "schietstand" maar "schietbaan".-->
;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.)
;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.)
;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke (beschrijven, vertellen).
<!--;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke ("beschrijven", "vertellen").-->
;Schlager: niet "slager" maar "hit".
<!--;Schlager: niet "slager" maar "hit".-->
;Schlägerei: niet "slagerij" maar "vechtpartij".
<!--;Schlägerei: niet "slagerij" maar "vechtpartij".-->
;schlimm: niet "slim" maar "erg".
<!--;schlimm: niet "slim" maar "erg".-->
;schmierig: niet "smerig" maar "vettig".
;schmierig: niet "smerig" maar "vettig".
;Schnee: niet "snee" maar "sneeuw".
<!--;schnacken: (Noordduits) niet "snakken" maar "babbelen".-->
;schon: niet "schoon" maar "al", "reeds".
<!--;schnupfen: niet "snoepen" maar "snuiven", "snotteren". '''Schnupfen:''' verkoudheid.-->
;schön: (Nederlands Nederlands) <!-- Niet betwist -->niet "schoon" maar "mooi".
;schön: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen".
;schreien: niet "huilen" maar "schreeuwen, roepen".
;schwul: niet "zwoel" maar "homoseksueel".
<!--;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen".-->
;See: <!-- Niet betwist -->der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève).
<!--;schweißen: niet "zweten" maar "lassen".-->
<!--;schwierig: niet "zwierig" maar "moeilijk".-->
<!--;schwul: niet "zwoel" maar "homoseksueel".-->
;See: der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève).
: die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee).
: die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee).
;Segel: niet "zegel", maar "zeil".
<!--;Segel: niet "zegel" maar "zeil".-->
;Seil: <!-- Niet betwist -->niet "zeil" maar "touw".
<!--;Seil: niet "zeil" maar "touw".-->
;seltsam: <!-- Niet betwist -->niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig".
;seltsam: niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig".
;sie: niet "zie(n)" maar "zij", "ze", 3e persoon vrouwelijk of 3e persoon meervoud.
;Sessel: alleen "fauteuil", niet "zetel" in een parlement.
;Sie: niet "zie(n)" maar "u". Verschil tussen "sie" en "Sie" niet waarneembaar aan begin van zin en in gesproken Duits.
;sicher: niet alleen "zeker" maar ook "veilig".
;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting).
;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting).
;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag".
;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag".
;spinnen: meestal niet "spinnen", maar "gek zijn".
<!--;Speicher: niet "spijker" maar "opslagplaats".-->
;Sprache: niet alleen "spraak", maar ook "taal".
<!--;speichern: niet "(ver)spijkeren" maar "opslaan".-->
;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw".
<!--;spinnen: meestal niet "spinnen" maar "gek zijn".-->
;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals "tauge".
;Sprache: niet alleen "spraak" maar ook "taal".
;Stockbrot: <!-- Niet betwist -->niet het Franse "[[stokbrood]]", maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood.
<!--;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw".-->
;stracks: <!-- Niet betwist -->niet "straks" maar "onmiddellijk".
;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals taugé.
;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen".
;Stärke: niet alleen "sterkte" maar ook "dikte" of "zetmeel".
;stramm: niet "stram", "stijf", maar "stevig", "kloek".
;steigern: niet "steigeren" maar "doen stijgen".
<!--;Steuer: eerder "belasting" dan "stuur".-->
;Stockbrot: niet het Franse "[[stokbrood]]" maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood.
;stracks: niet "straks" maar "onmiddellijk".
<!--;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen".-->
;stramm: niet "stram", "stijf" maar "stevig", "kloek".
;Streit: niet "strijd" maar "ruzie".
;Streit: niet "strijd" maar "ruzie".
;stur: <!-- Niet betwist -->niet "stoer" maar "eigenzinnig".
;stur: niet "stoer" maar "eigenzinnig".
;Stute: niet "stoet" maar "merrie".
<!--;Stute: niet "stoet" maar "merrie".-->
;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade'').
;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade'').
;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''.
;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''.
;Tapete: <!-- Niet betwist -->niet "tapijt" maar "behang".
;Tapete: niet "tapijt" maar "behang".
;Tasse: (Nederlands Nederlands) niet "tas" maar "kopje".
;Tasse: (noordelijk Nederlands) niet "tas" maar "kopje".
;Taugenichts: niet "deugniet", "bengel", "kwajongen" maar "nietsnut", "onbenul".
;Taugenichts: niet "deugniet" ("bengel", "kwajongen") maar "nietsnut", "onbenul".
;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal".
<!--;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal".-->
;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag".
;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag".
;Tod: alleen zelfstandig naamwoord "dood".
<!--;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot".-->
;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot".
<!--;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas".-->
;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas".
<!--;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode".-->
;tot: alleen bijvoeglijk naamwoord "dood".
<!--;trainieren: niet "traineren" maar "trainen".-->
;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode".
<!--;traktieren: niet "trakteren" maar "kwellen, treiteren, mishandelen".-->
;(sich) trauen: in de betekenis van "moed hebben" niet "trouwen" maar "durven".
<!--;(sich) trauen: niet "trouwen" maar "durven" (in de betekenis van "de moed hebben om").-->
;trotz: niet "trots" maar "ondanks".
;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig".
;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig".
;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen".
<!--;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen".-->
;Uhr: niet alleen "uur" (in tijdsaanduidingen) maar ook "klok".
<!--;übertreten: niet alleen "overtreden", ook "overlopen", "overstromen" en "verzwikken".-->
<!--;Uhr: niet alleen "uur" (in tijdsaanduidingen) maar ook "klok".-->
;Unwetter: niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer).
;Unwetter: niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer).
;verbrechen: niet "verbreken" maar "overtreden". Als zelfstandig naamwoord: "misdrijf".
<!--;verbrechen: niet "verbreken" maar "overtreden". Als zelfstandig naamwoord: "misdrijf".-->
;Verlies: niet "verlies" maar "kerker".
<!--;vereisen: niet "vereisen" maar "bevriezen" (een ijslaag krijgen).-->
;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen".
<!--;verhängen: niet "verhangen" maar "bedekken met gordijn" of "opleggen (van straf)".-->
;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien".
;Verlies: niet "verlies" maar "kerker", "vergeetput".
<!--;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen".-->
<!--;verkraften: niet "verkrachten" maar "verwerken" (psychologisch).-->
<!--;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien".-->
<!--;vernehmen: niet "vernemen" maar "verhoren", "ondervragen".-->
;verrückt: niet "verrukt" maar "gek".
;verrückt: niet "verrukt" maar "gek".
;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen".
<!--;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen".-->
;verschiedene: <!-- Niet betwist -->niet "verscheidene" maar "verschillende".
;verschiedene: niet "verscheidene" maar "verschillende".
;versprechen: niet "verspreken" maar "beloven".
<!--;versprechen: niet alleen "verspreken" maar ook "beloven".-->
;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen".
<!--;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen".-->
;verständlich: niet "verstandelijk" of "verstandig" maar "verstaanbaar" of "begrijpelijk".
;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen".
;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen".
;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen".
<!--;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen".-->
;versuchen: <!-- Niet betwist -->niet "verzoeken" maar "proberen".
<!--;verstreichen: eerder "uitstrijken" dan "verstrijken".-->
;verzagen: niet "verzagen" (in stukken zagen) maar "versagen" (de moed verliezen).
;versuchen: niet "verzoeken" maar "proberen".
;vögeln: niet "vogelen" maar "neuken".
<!--;vertonen: niet "vertonen" maar "toonzetten".-->
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied".
<!--;vertreten: niet "vertreden" of "overtreden" maar "vertegenwoordigen" of "verdedigen".-->
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied" (volksliedje).
;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar".
;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar".
;vorüber: <!-- Niet betwist -->niet "voorover" maar "voorbij".
;vorüber: niet "voorover" maar "voorbij".
;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen".
;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen".
;weder (... noch): niet "weer" maar "noch".
;wandern: zeer zelden "wandelen", nagenoeg altijd "een trektocht maken", "trekken".
;weil: niet "terwijl", maar "omdat".
;weil: niet "terwijl" maar "wijl", "omdat".
;werden: vaak niet "worden" maar "zullen".
;werden: vaak niet "worden" maar "zullen".
;wie: <!-- Niet betwist -->niet "wie", maar "hoe".
;wie: niet "wie" maar "hoe".
;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde).
;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde).
;wirken: niet "werken" maar "aandoen".
<!--;wirken: niet "werken" maar "aandoen".-->
;wissen: niet "wissen" maar "weten".
<!--;wissen: niet "wissen" maar "weten".-->
;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting".
;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting".
;Zeile: niet "zeil" maar "regel".
<!--;Zeile: niet "zeil" maar "regel, zin" (taal).-->
;Ziegel: niet "tegel" of "zegel", maar "baksteen".
;zerstören: niet "verstoren" maar "verwoesten".  
;Ziel: niet "ziel", maar "doel".
;Ziegel: niet "tegel" of "zegel" maar "baksteen".
;Zimmermädchen: niet "timmermeisje", maar "kamermeisje".
<!--;Ziel: niet "ziel" maar "doel".-->
;Zinn: niet "zin", maar "tin".
;Zirkel: niet "cirkel" maar "passer".
;Zirkel: niet "cirkel", maar "passer".
<!--;Zug: niet "zeug" maar "trein", "teug" of "spelbeurt".-->
;Zug: niet "zeug", maar "trein".
|}
|}


Regel 422: Regel 502:
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|
|
;actual: <!-- Niet betwist -->niet "actueel", maar "echt", "werkelijk".
;actual: niet "actueel" maar "echt", "werkelijk".
;acorn: niet "eekhoorn", maar "eikel".
<!--;acorn: niet "eekhoorn" maar "eikel".-->
;administration: <!-- Niet betwist -->niet alleen "administratie", maar ook "regering", "bestuur".
;adequate: niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief).
;alarm: <!-- Niet betwist -->niet alleen "alarm", maar ook "wekker".
;administration: niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur".
;ale: niet "aal", maar "licht soort bier".
;alarm: niet alleen "alarm" maar ook "wekker".
;amber: niet "amber" maar "barnsteen"..
;all but: niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg".
;angel: niet "[[angel (insect)|angel]]", maar "[[engel]]".
;amber: niet "amber" maar "barnsteen".
;arts: niet [[arts]] maar "(schone) kunsten".
;another: niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
;as: niet "[[As (verbranding)|as]]", maar "(zo)als", "terwijl".
;anti-social: niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig".
;ass: niet "as", maar "kont" of "bips" (alleen Amerikaans Engels).
;argument: niet alleen "argument", ook "ruzie".
;Austria: <!-- Niet betwist -->niet "Australië", maar "Oostenrijk".
;arse: niet "aars (anus)" maar de hele bilpartij.
;bad: niet "[[Badkuip|bad]]", maar "slecht".
<!--;ass: niet "as" maar "ezel" of "kont" (alleen [[Amerikaans-Engels]]).-->
;back: niet "bak", maar "rug".
;Austria: niet "Australië" maar "Oostenrijk".
;baked: (van bijvoorbeeld aardappels): niet gebakken maar gepoft.
;baked: (van bijvoorbeeld aardappels): niet "gebakken" maar "gepoft".
;baker: niet "[[baker (kraamverzorgster)|baker]]", maar "[[bakker (beroep)|bakker]]".
;barracks: niet "barakken" maar "[[kazerne]]".
;bank: niet alleen "bank", maar ook "[[oever]]".
<!--;basic: niet "[[base (scheikunde)|basisch]]" maar "basaal".-->
;barracks: niet "barakken", maar "[[kazerne]]".
;bathroom: niet alleen "badkamer" maar ook "toilet".
;bastard: niet alleen "bastaard", maar ook "schoft", "ellendeling".
;bear: uitsluitend "[[Beren|beer]]", geen mannelijk varken.
;bathroom: <!-- Niet betwist -->niet alleen "badkamer", maar ook vaak "toilet".
;become: niet "bekomen" maar "worden".
;bean: niet "been", maar "boon".
<!--;beeb: niet informeel voor "bibliotheek", maar voor "[[British Broadcasting Corporation|BBC]]".-->
;bear: uitsluitend "[[Beren|beer]]", geen mannelijk varken. Andere betekenis as werkwoord: "verdragen".
<!--;believe: niet "believen" maar "geloven".-->
;been: niet "[[Been (ledemaat)|been]]", maar "geweest".
<!--;beware: niet "bewaren" maar "oppassen".-->
;beer: niet "beer", maar "[[bier]]".
;billion: niet "biljoen" maar "[[miljard]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
;beet: niet "beet", maar "[[biet]]".
;blackberry: niet "[[zwarte bes]]" maar "[[Braam (geslacht)|braam]]".
;believe: niet "believen", maar "geloven".
<!--;bleak: niet "bleek" maar "guur", "grauw", "somber".-->
;bevel: niet "[[Instructie|bevel]]", maar "hoekmeter", "schuine rand".
<!--;blubber: niet "modder" maar het vet van [[zeezoogdieren]].-->
;beware: niet "bewaren", maar "oppassen".
<!--;boar: niet "boor" maar "beer" (mannelijk varken) of "wild zwijn".-->
;bier: niet "bier", maar "[[lijkbaar]]".
<!--;bond: niet "bond" maar "verbinding" of "obligatie".-->
;bill: niet "bil", maar "rekening".
<!--;bone: niet "boon" maar "bot".-->
;billion: <!-- Niet betwist -->niet "biljoen", maar "[[miljard]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
<!--;boor: niet "agrariër" maar "lomperd".-->
;bladder: niet "bladder", maar "blaas".
<!--;boot: niet "[[boot (vaartuig)|boot]]" maar "[[laars]]" of (alleen [[Brits-Engels|Brits]]) "[[kofferbak]]".-->
;blubber: niet "modder", maar "vet van [[zeezoogdieren]]" (zoals walvissen of robben).
<!--;bore: niet "boor" maar "saai persoon".-->
;boar: niet "boor", maar mannelijk varken of zwijn.
<!--;brand: niet "brand" maar "(water)merk".-->
;bone: niet "boon", maar "bot".
;brave: niet "braaf" maar "dapper", "moedig".
;boon: niet "boon", maar "weldaad".
;breed: niet "broeden" maar "kweken" of "opvoeden".
;boor: niet "boor", maar "lomperd".
<!--;brief: niet "[[brief]]" maar (juridische) "instructie" of "[[slip (onderkleding)|slip]]".-->
;boot: niet "boot", maar "laars, grote schoen" of "kofferbak".
;brigadier: niet "brigadier" maar "brigadegeneraal".
;booth: niet "boot", maar "hokje", "telefooncel".
<!--;brink: niet "brink" maar "rand".-->
;boss: niet "bos", maar "baas".
;broken: niet alleen "gebroken" maar "kapot" in het algemeen.
;brand: niet "brand", maar "(water)merk".
<!--;brood: niet "brood" maar "gebroed".-->
;brave: niet "braaf", maar "dapper", "moedig".
<!--;bruise: niet "bruisen" maar "blauwe plekken vertonen (of veroorzaken)".-->
;brief: niet "geschreven bericht", maar "kort".
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut".
;brigadier: niet "brigadier", maar "brigadegeneraal".
;buffalo: niet alleen "buffel" maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) "bizon".
;broadcast: niet "broodkast" maar "uitzending" of "uitzenden".
<!--;bull: niet "bul" (diploma) maar "stier" of een afkorting voor "onzin".-->
;brook: niet "broek", maar "beek(je)".
<!--;by: niet alleen "bij" maar ook "door" (ten gevolge van) of "met (behulp van)".-->
;broom: niet "[[broom (element)|broom]]", maar "[[bezem]]".
<!--;calf: niet alleen "[[kalf (rund)|kalf]]" maar ook "kuit".-->
;brutal: niet "brutaal", maar "bruut".
;can: niet alleen een "kan" maar ook andere, meestal cilindervormige houders, bijvoorbeeld een vuilnisbak of een "[[conservenblik]]".
;buffalo:  <!-- Niet betwist -->niet "buffel", maar "bizon".
;cap: niet "cap" of "kap" maar "pet".
;bull: niet "bul" (diploma), maar "stier".
<!--;capital: niet alleen "kapitaal" maar ook "hoofdstad".-->
;by: niet alleen "bij", maar ook "door" (ten gevolge van) of "met (behulp van)".
;car: niet "kar" maar "auto".
;calf: niet alleen "[[kalf (rund)|kalf]], maar ook "kuit".
;car park: niet "wagenpark" maar "parkeerterrein".
;cans: niet "kans", maar "blikjes".
;caravan: (Amerikaans) niet "caravan" maar "karavaan".
;car: <!-- Niet betwist -->niet "kar", maar "auto".
;carbon: eerder "koolstof" dan "carbon".
;cell phone (Am. Engels): <!-- Niet betwist -->niet "telefooncel", maar "mobiele telefoon", "gsm".
<!--;censure: niet "censuur" maar "berisping".-->
;censure: niet "censuur", maar "berisping".
<!--;character: niet alleen "karakter" maar ook "personage" (in bijvoorbeeld boeken of films).-->
;character: (in boeken, toneelstukken etc): niet "karakter", maar "personage".
;chef: niet "chef" maar "chef-kok".
;chef: <!-- Niet betwist -->niet "chef", maar "chef-kok".
;chips: ([[Brits-Engels|Brits]]) niet "(aardappel)chips" maar "friet".
;china: kan naast "[[China]]" ook "[[porselein]]" of "[[aardewerk]]" betekenen, alsmede van deze materialen gemaakt [[eet- en drinkgerei]].
;Christendom: niet "christendom" maar "christenheid".
;chips: ([[Brits Engels|Brits]]) <!-- Niet betwist -->niet "(aardappel)chips", maar "friet".
<!--;client: niet alleen "klant" maar ook "computer(software) die een verbinding maakt met een [[server]]".-->
;Christendom: niet "christendom", maar "christenheid".
<!--;club: niet alleen "club" (vereniging van mensen) maar ook "knuppel" (letterlijk).-->
;coffee shop: <!-- Niet betwist -->niet "[[coffeeshop]]" (verkooppunt van cannabis), maar "[[koffiehuis]]".
<!--;cock: niet "kok" maar "haan" of "pik".-->
;to commit: niet "committeren" (afvaardigen), maar "plegen".
;coffee shop: niet een verkooppunt van cannabis zoals in Nederland ("[[coffeeshop]]") maar "[[koffiehuis]]", plaats om koffie te drinken.
;compass: niet alleen "[[kompas]]", maar ook "passer".
<!--;coffer: niet alleen "koffer", ook "sluis".-->
;competition: niet "competitie", maar "concurrentie".
;collaboration: samenwerking, anders dan het Nederlandse [[collaboratie]] ook in positieve zin.
;concrete: niet alleen "concreet", maar ook "beton" <!--andere woordsoort, maar 'concrete wall' kan wel degelijk verkeerd vertaald worden-->.
<!--;compass: niet alleen "[[kompas]]" maar ook "passer".-->
;consumption: niet alleen "consumptie", maar ook "tuberculose".
;competition: niet "competitie" maar "concurrentie".
;to control: <!-- Niet betwist -->niet "controleren", maar "onder controle hebben", "beheren", "bedienen".
<!--;concrete: niet alleen "concreet" maar ook "(van) beton".-->
;corn: <!-- Niet betwist -->(Amerikaans) niet "koren", maar "mais".
<!--;consumption: niet alleen "consumptie" maar ook "tuberculose".-->
;crap: niet "crêpe", maar "troep" of "onzin".
;copy: niet alleen een "kopie", maar ook een "exemplaar" (van een boek, krant of iets dergelijks).
;crippled: <!-- Niet betwist -->niet "kreupel", maar "verminkt".
;corn: (Amerikaans) niet "koren" maar "mais".
;critic: niet "kritiek", maar "criticus".
;coster: niet "koster" maar "straatverkoper".
;to crop up: niet "opkroppen", maar "opduiken".
;crafty: niet "krachtig" maar "gewiekst".
;to cruise: niet "kruisen", maar "bevaren".
;crippled: niet "kreupel" maar "verminkt".
;cut: niet "kut", maar "snede".
<!--;critic: niet "kritiek" maar "criticus".-->
;cunt: niet "kunt" of "kont", maar "kut".
<!--;crop up: niet "opkroppen" maar "opduiken".-->
;cypher: niet "cijfer", maar "geheime code".
<!--;cruise: niet alleen "kruisen" maar ook "bevaren" of "versieren" (romantisch).-->
;decade: <!-- Niet betwist -->niet "decade" (tien dagen), maar "decennium" (tien jaar).
;cunt: niet "kont" maar "kut" of "klootzak" (scheldwoord).
;deception: niet "deceptie", maar "bedrog".
;curious: meestal niet "curieus" maar "nieuwsgierig" of "leergierig".
;deer: niet "dier", maar "hert".
<!--;cut: niet "kut" maar "snede".-->
;den: niet "[[Den (geslacht)|den]]", maar "hol" (van dieren) of een soort "kamer" (in een woning).
<!--;cypher: niet "cijfer" maar "geheime code".-->
;diamond: niet alleen "diamant", maar ook "ruit" (meetkundige figuur).
;dapper: niet "dapper" maar "goedgekleed'.
;diary: niet "diarree", maar "dagboek" of "agenda".
<!--;date: niet alleen "(romantische) afspraak" maar ook "datum" of "dadel".-->
;dimension: niet alleen "dimensie", maar ook "afmeting".
;decade: niet "decade" (tien dagen) maar "decennium" (tien jaar).
;direction: niet alleen "directie", maar ook "richting".
;deception: niet "deceptie" maar "bedrog".
;do: wordt ook als hulpwerkwoord gebruikt bij vragen en ontkenningen, in welk geval het niet vertaald wordt.
;deer: niet "dier" maar "hert".
;douche: niet een stortbad, maar een [[vaginale douche|instrument voor vrouwelijke hygiëne]].
<!--;den: niet "[[Den (geslacht)|den]]" maar "hol" (van dieren) of een soort "kamer" (in een woning).-->
;dove: niet "dove", maar "duif".
;diamond: niet alleen "diamant" maar ook "ruit" (meetkundige figuur en kaartkleur).
;to drive: niet "drijven (op het water)", wel "(vee) drijven", maar ook "mennen" en "autorijden".
;dimension: niet alleen "dimensie" maar ook "afmeting".
;drome: niet "[[droom]]", maar "vliegveld" (spreektaal).
;direction: niet alleen "directie" maar ook "richting".
;drug: niet alleen "narcoticum", maar ook "geneesmiddel".
<!--;dose: niet "doos" maar "dosis".-->
;Dutch: <!-- Niet betwist -->niet [[Duits]], maar [[Nederlands]] (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in [[Pennsylvania Dutch]]).
;douche: niet een stortbad maar een [[vaginale douche|instrument voor vrouwelijke hygiëne]].
;elf: niet het getal "elf", maar "elf" als in een sprookje of fantasy.
<!--;dove: niet "[[Doofheid|dove]]" maar "duif".-->
;elk: niet "elk", maar "eland" ([[Brits Engels|Brits]]) of "wapiti" ([[Amerikaans Engels|Amerikaans]]).
;drake: niet "draak" maar "woerd".
;even: niet "korte tijd" of "evenveel", maar "zelfs".
<!--;drift: niet "drift" maar onder meer "drijving", "opeenhoping", "vlaag".-->
;event: niet alleen "evenement", maar ook "gebeurtenis".
<!--;drive: niet "drijven (op het water)", wel "drijven (van vee)". Ook "mennen" en "autorijden".-->
;eventual: niet "eventueel", maar "uiteindelijk" (Engels voor "eventueel" is: [[Bijvoeglijk naamwoord|bn]]: any/possible/occasional; [[Bijwoord|bw]]: possibly/ occasionally).
<!--;drome: niet "[[droom]]" maar "vliegveld" (spreektaal).-->
;fabric: niet "fabriek", maar "textiel".
<!--;drop: niet "drop" maar onder andere "druppel", "afgrond", "afleverlocatie".-->
:factory: <!-- Niet betwist -->niet "factorij", maar "fabriek".
;drug: niet alleen "narcoticum" maar ook "geneesmiddel".
;fag(g)ot: niet "[[fagot]]", maar een bosje aanmaakhout (of scheldwoord voor een homoseksuele man).
;Dutch: niet [[Duits]] maar [[Nederlands]] (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in [[Pennsylvania Dutch]]).
;fan: niet alleen "fan", maar ook "waaier" en "ventilator".
;eagle: niet "egel" maar "adelaar".
;fart: niet "vaart", maar "scheet".
<!--;earthwork: niet "aardewerk" maar "aarden wal".-->
;fast: niet "vast", maar "snel".
;eland: niet "eland" maar "elandantilope".
;fee: niet "[[fee]]", maar "provisie", "vergoeding".
<!--;even: niet "even, voor een korte tijd" maar "zelfs".-->
;football: niet "voetbal" (behalve in "Association football"). American footbal is een totaal andere sport dan voetbal.
;event: niet alleen "evenement" maar ook "gebeurtenis".
;French: niet alleen "Frans" (uit, van Frankrijk) maar ook "tongzoenen" (als werkwoord afkorting van French kiss).
;eventual: niet "eventueel" maar "uiteindelijk".
;frivolous: niet "frivool", maar "melig" (stemming).
<!--;fabric: niet "fabriek" maar "textiel".-->
;gang: niet "gang", maar "bende".
;factory: niet "[[factorij]]" maar "fabriek".
;garden: niet "garden", maar "tuin".
<!--;fag(g)ot: niet "[[fagot]]" maar "bosje aanmaakhout" of (meestal) scheldwoord voor een homoseksuele man.-->
;gas: <!-- Niet betwist -->niet alleen "gas", maar in [[Amerikaans-Engels]] ook "[[benzine]]".
;false: zelden "vals", meestal "onjuist".
;Gesundheit: wordt alleen gezegd als iemand niest.
<!--;fan: niet alleen "fan" maar ook "waaier" en "ventilator".-->
;gist: niet "[[gist]]", maar "essentie".
<!--;fast: niet "vast" maar "snel".-->
;glad: niet "glad", maar "blij".
<!--;fed up: niet "opgevoed" maar "het zat" (zijn).-->
;global: niet "globaal", maar "mondiaal".
;feel: niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn".
;goldfinch: niet "[[goudvink]]", maar "[[putter]]".
;find out: niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen".
;hairdos: niet "haardos", maar "kapsels" (meervoud van "hairdo").
<!--;fit: niet alleen "fit" ("gezond"), maar ook "passend" of "geschikt" zoals in "survival of the fittest" ("de meest geschikte").-->
;half, bijvoorbeeld half three: <!-- Niet betwist -->niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three").
<!--;flout: niet "fluiten" maar "in de wind slaan", (een regel of advies) "negeren". -->
;hand: niet alleen "hand", maar ook "wijzer" (van een klok).
<!--;flume: niet "fluim" maar "goot" of "ravijn".-->
;handle: niet "handel", maar "handvat".
<!--;fluster: niet "fluisteren" maar "verwarren".-->
;harness: niet "harnas", maar "tuig", "veiligheidsriemen".
;folder: niet "(reclame)folder" maar oorspronkelijk een "[[hechtmap]]" of een "[[ordner]]".
;headline: niet "hoofdlijn", maar "krantenkop".
;football: in de Verenigde Staten en Canada is ''[[American football|football]]'' een andere sport dan [[voetbal]] (dat daar ''soccer'' genoemd wordt).
;heaven: niet "haven", maar "hemel".
<!--;foretell: niet "vertellen" maar "voorspellen".-->
;helm: niet "helm", maar "roer" (stuurwiel).
;fresh: meestal niet "fris" maar "vers".
;hernia: niet "[[hernia nuclei pulposi|hernia]]", maar "[[liesbreuk]]".
;frivolous: eerder "onbeduidend" dan "frivool".
;heroin: niet alleen "[[heroïne]]", maar ook "heldin".
;gallop: alleen "rengalop", geen "arbeidsgalop".
;to hone, honing: niet "honen"/"honing" maar slijpen, polijsten.
;game: niet alleen "(video)gamen" maar ook "gokken".
;honey: niet alleen "honing", maar ook "schat" (lieveling).
;gas: niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "[[benzine]]".
;hood: <!-- Niet betwist -->niet "hoed", maar "kap", "muts". Als achtervoegsel: "-heid".
<!--;gen: niet "gen" maar "nieuws" (informeel Brits).-->
;hoop: niet "hoop", maar "hoepel".
;genie: niet "genie" maar "[Arabische] geest" (dzjin).
;hound: <!-- Niet betwist -->niet "hond", maar "jachthond".
<!--;glad: niet "glad" maar "blij".-->
;hour: alleen "uur" als tijdsduur.
<!--;glance: niet "glans" maar "oogopslag", "flits", "schampschot".-->
;idle: niet "ijdel", maar "ledig".
;global: niet "globaal" maar "mondiaal" of "wereldwijd".
;it: alleen "het", persvnw, 3e persoon, onzijdig, verwijst niet naar personen, en doorgaans ook niet naar huisdieren.
;It goes well: niet "Het gaat wel" maar "Het gaat goed".
;keel: niet "keel", maar "kiel".
;goldfinch: niet "[[goudvink]]" maar "[[putter]]".
;kerosene: niet "[[kerosine]]", maar "[[petroleum]]".
;grief: eerder "leed" dan "grief".
;kind: niet "kind", maar "soort" of "aardig".
<!--;groove: niet "groeven" maar "zich vermaken".-->
;knickers: niet "knikkers" maar "onderbroek".
;guest house: niet "[[gasthuis]]" maar "[[guest house]]" (Engels leenwoord).
;to knock: niet "knokken", maar "kloppen".
;hairdos: niet "haardos" maar "kapsels" (meervoud van "hairdo").
;lack: niet "lak", maar "gebrek".
;half, bijvoorbeeld half three: niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three").
;lame: <!-- Niet betwist -->niet "lam", maar "kreupel".
<!--;hand: niet alleen "hand" maar ook "wijzer" (van een klok).-->
;landing: niet alleen "landing", maar ook "trapportaal".
<!--;handle: niet "handel" maar "handvat".-->
;lane: niet "laan", maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook".
<!--;hang on: niet zozeer "hangen aan", eerder "zich vasthouden" en "volhouden". Ook "even wachten".-->
;lap: niet "lap", maar "schoot" of "ronde".
;harness: niet "harnas" maar "tuig", "veiligheidsriemen".
;lass: niet "las", maar "meisje".
<!--;hart: niet "hart" maar "volwassen mannelijk hert".-->
;leader: in [[Bridge (kaartspel)|bridge]] niet "leider", maar "degene die uitkomt" (links van de leider).
;harvest: niet "herfst" maar "oogst".
;leap: niet "lopen" maar "springen".
;hat: niet alleen "hoed", ook "muts".
;leek: niet "look/knoflook/bieslook", maar "prei".
;haven: niet "haven" maar "toevluchtsoord".
;letter: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.
;headline: niet "hoofdlijn" maar "krantenkop".
;libel: niet "[[libellen|libel]]", maar "smaad".
<!--;heaven: niet "haven" maar "hemel".-->
;lid: niet "lid", maar "deksel".
<!--;heir: niet "heir" maar "erfgenaam".-->
;liquor: <!-- Niet betwist -->niet "likeur", maar "sterkedrank".
<!--;helm: niet "helm" maar "roer" (stuurwiel).-->
;live: niet alleen "leven", maar ook "wonen".
;hernia: niet "[[hernia nuclei pulposi|(rug)hernia]]" maar "[[liesbreuk]]".
;loaf: niet "loof", maar (een) "[[brood]]".
<!--;heroine: niet "[[heroïne]]" maar "heldin".-->
;lock: kan naast "(haar)lok" ook "slot" betekenen.
<!--;hobo: niet "blaasinstrument met dubbelriet" maar "illegale, zwervende dagloner".-->
;loop: niet "loop", maar "lus".
<!--;hone: niet "honen" maar "slijpen, polijsten, de aandacht richten op".-->
;loose: niet "lozen", maar "los".
;hood: niet "hoed" maar "kap", "muts".
;to loot: niet "loten", maar "[[plundering|plunderen]]".
;hound: niet "hond" maar "jachthond".
;to lose: niet "lozen", maar "verliezen".
<!--;idle: niet "ijdel" maar "ledig" of het stationair (laten) draaien van een motor.-->
;lull: niet "lul", maar "windstilte", "periode van rust".
<!--;inhale: niet "inhalen" maar "inhaleren".-->
;lust: voornamelijk "wellust" of "geilheid".
<!--;intelligence: niet alleen "intelligentie", ook "inlichting(en)".-->
<!--;invalid: meestal niet "invalide" maar "ongeldig" of "ongegrond".-->
;jacob's ladder: niet alleen "jakobsladder" (in diverse betekenissen) maar ook "touwladder".
<!--;kale: niet "kale" maar "[[boerenkool (groente)|boerenkool]]".-->
;kerosene: niet "[[kerosine]]" maar "[[petroleum]]".
<!--;knickers: niet "knikkers" maar "onderbroek".-->
;knight: niet "knecht" maar "ridder".
<!--;knock: niet "knokken" maar "kloppen".-->
<!--;knot: niet "knot" maar "knoop".-->
;lame: niet "lam", "verlamd" maar "kreupel".
;lane: niet "laan" maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook".
<!--;lass: niet "las" maar "meisje".-->
;the last time: niet "de laatste tijd" maar "de laatste keer".
;late: niet alleen "laat" maar ook "recent", "voormalig" en "wijlen".
;leader: bij [[Bridge (kaartspel)|bridge]] niet "leider" maar "degene die uitkomt" (links van de leider).
;leek: niet "[[Look (geslacht)|look]]" maar "prei".
|
|
;magazine: niet "magazijn", maar "tijdschrift".
;legal: niet alleen "legaal", ook "juridisch".
;to make out: niet "het uitmaken", maar "vrijen".
;lemon: niet "limoen" maar "citroen".
;man/men: niet alleen "man/mannen", maar ook "mens/mensen".
;Lent: niet "lente" maar "vastentijd".
;map: niet "map", maar "landkaart".
<!--;letter: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.-->
;meaning: niet "mening", maar "betekenis".
<!--;lick: niet alleen "lik" (zelfstandig naamwoord) of "likken" (werkwoord) maar ook (Amerikaans-Engels) "slag", "nederlaag" of "(ver)slaan", alsmede "riff" (melodisch fragment).-->
;meerkat:<!-- Niet betwist --> niet "[[Meerkatten|meerkat]]", maar "[[stokstaartje]]".
<!--;lid: niet "aangeslotene" of "geslachtsdeel", wel "deksel" of "ooglid".-->
;mess: niet "mes", maar "rommel".
;liquor: niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen.
;met: niet "met", maar verleden tijd van "meet" (ontmoeten)..
;lime: niet "leem" maar "kalk", ook "limoen" of "vogellijm".
;minister: <!-- Niet betwist -->niet alleen "[[minister]]", maar ook "[[dominee]]".
<!--;loaf: niet "loof" maar (een) "[[brood]]".-->
;mode: niet de smaak waarin kleding en andere zaken op een moment het meest gewaardeerd worden, maar "modus", "manier", "wijze".
;loan: niet "loon" maar "lening".
;to molest: <!-- Niet betwist -->niet "molesteren" maar "seksueel misbruiken".
<!--;lock: niet alleen "(haar)lok" maar ook "slot".-->
;moose: ([[Amerikaans Engels|AmE]]) niet "moes", maar "eland".
<!--;look: niet "[[Look (geslacht)|look]]", maar blik (kijken), stijl, aanzicht.-->
;mop: niet een vertelde grap, maar "dweil".
<!--;loop: niet "loop" maar "lus" of "looping".-->
;moth: <!-- Niet betwist -->niet "mot", maar ook "nachtvlinder" (niet elke nachtvlinder is een mot).
;lorry: niet "[[lorrie (railvoertuig)|lorrie]]" maar "vrachtwagen"
;mother: niet "[[modder]]", maar "[[moeder]]".
<!--;lot: niet alleen "lot", ook (onder meer) "portie" en "kavel".-->
;mug: niet "mug", maar "mok", "beker".
<!--;lull: niet "lul" maar "windstilte", "periode van rust".-->
;nature: (over een persoon/object) niet "natuur", maar "aard".
<!--;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".-->
;novel: <!-- Niet betwist -->niet "novelle" (een Frans leenwoord), maar "roman".
<!--;make out: niet "(het) uitmaken" maar (Amerikaans) "vrijen".-->
;of: niet "of", maar "van".
;man/men: niet alleen "man/mannen" maar ook "mens/mensen", "mensheid".
;ordinary: <!-- Niet betwist -->niet "ordinair" (vulgair), maar "gewoon".
;map: niet "map" maar "landkaart".
;our: niet "uur" maar "ons" of "onze" (bezvnw).
<!--;marine: eerder "marinier" dan "marine".-->
;overhear: niet "overhoren", maar "toevallig horen" of "afluisteren".
<!--;martyr: niet "marter" maar "martelaar".-->
;paraffin: <!-- Niet betwist -->niet "[[paraffine]]", maar "[[petroleum]]" ([[Brits-Engels]] en [[Zuid-Afrikaans Engels]]).
<!--;match: niet alleen "match" (wedstrijd), maar ook "[[lucifer (voorwerp)|lucifer]]", "overeenkomst" en "gelijke".-->
;paragraph: <!-- Niet betwist -->niet "paragraaf", maar "alinea" of "(artikel)lid".
;meaning: niet "mening" maar "betekenis".
;pencil: <!-- Niet betwist -->niet "penseel", maar "potlood".
;meerkat: niet "[[Meerkatten|meerkat]]" maar "[[stokstaartje]]".
;period: niet alleen "periode", maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde).
;mental: niet alleen "mentaal" maar ook "geschift".
;pet: niet alleen "pet", maar ook "huisdier".
<!--;mere: niet "meer" maar "louter".-->
;petrol: <!-- Niet betwist -->niet "[[petroleum]]", maar "[[benzine]]".
<!--;mess: niet "mes" maar "rommel" of "officierskantine".-->
;petroleum: <!-- Niet betwist -->niet "[[petroleum]]", maar "[[aardolie]]".
;minister: niet alleen "[[minister]]" maar ook "[[dominee]]".
;photograph: niet "fotograaf", maar "foto".
;mishandle: niet "mishandelen" maar "verkeerd afhandelen".
;physician: <!-- Niet betwist -->niet "fysicus", maar "arts".
;missionary: niet alleen (katholieke) "[[missionaris]]" maar ook (protestantse) "[[zendeling]]".
;pig: <!-- Niet betwist -->niet "big", maar "varken".
<!--;mode: niet "mode" maar "modus", "manier", "wijze".-->
;pile: niet "pijl", maar "stapel".
<!--;mop: niet een vertelde "grap" maar een "dweil".-->
;pimp: niet "verfraaien", maar "pooier".
;moth: niet alleen "mot" maar "nachtvlinder" in het algemeen.
;pink: niet [[Pink (vinger)|pink]], maar [[roze]].
<!--;mug: niet "mug" maar "mok" of "beker".-->
;pit: niet "pit", maar "kuil".
;neck: niet alleen "nek" maar de hele hals.
;plight: niet "plicht", maar "benarde toestand".
<!--;nerve: niet "[[nerf (blad)|nerf]]" maar "[[zenuw]]".-->
;poets: niet "[[poets]]", maar "[[dichter]]s".
;nightshade: niet het [[geslacht (biologie)|geslacht]] "[[nachtschade]]" (''Solanum'') maar de [[soort]] "[[bitterzoet]]" (''Solanum dulcamara'') of juist de hele "[[nachtschadefamilie|nachtschade]]-[[familie (biologie)|familie]]" (''Solanaceae'').
;pop: niet "pop", maar "knal".
;Norse: niet "Noors" maar "Noords (Scandinavisch)".
;prey: niet "[[prei]]", maar "prooi".
;novel: niet "novelle" maar "roman".
;probe: niet "proberen", maar "onderzoeken" (met een sonde).
;number: niet alleen "nummer", ook "aantal".
;proof: zelden "proef", meestal "bewijs(materiaal)".
<!--;nut: niet "nut", maar "[[Noot (botanisch)|noot]]" of "[[Moer (verbinding)|moer]]".-->
;prop: niet "prop", maar "rekwisiet".
<!--;nutty: niet "nuttig" maar "gestoord".-->
;proper: niet "proper" (schoon), maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk".
<!--;oar: niet "oor" maar "[[roeiriem]]".-->
;ramp: niet "catastrofe", maar "helling".
;obligation: niet "obligatie" maar "verplichting".
;rare: niet "rare", "merkwaardige" of "vreemde", maar "zeldzaam" of een bereidingswijze van [[Biefstuk#Bereiding|biefstuk]].
;offer: meestal niet "offeren" maar "aanbieden" (offreren).
;record: niet alleen "record", maar ook "registratie", "opname".
;officer: vaker "(belangrijke) functionaris" dan "officier".
;recorder: niet alleen "opnameapparaat", maar ook "blokfluit" en in het Verenigd Koninkrijk een bepaald soort rechter.
;old-timer: niet "oude auto" maar "oud persoon" of "iemand met ervaring".
;recreant: niet "verpozing zoekende", maar "lafaard, afvallige".
<!--;on the dole: niet "op de dool" maar "levend van werkloosheidsuitkeringen".-->
;rest: niet altijd "rest", maar ook "rust".
;ordinary: niet "ordinair" (vulgair) maar "gewoon".
;sentence: niet alleen "sententie" (gerechtelijke uitspraak), maar ook "zin" (taalkunde).
;the other day: niet alleen "de andere, volgende dag" maar ook "onlangs".
;swine: (verouderd) niet "zwijn" maar "varken".
<!--;other half (m.b.t. een persoon): meestal niet "andere helft" maar "wederhelft", "echtgenoot".-->
;to ride: alleen "paardrijden" en "rijden op een tweewielig voertuig".
;overdo: niet "opnieuw doen" maar "overdrijven".
;rock: niet "rok", maar "rots".
<!--;overlay (ww.): niet "overleggen" maar "bedekken".-->
;roof: niet "roof" ([[diefstal]]), maar "[[dak]]".
<!--;overlay (znw.): niet "overleg" maar "bedekking".-->
;rook: niet "[[rook]]", maar "[[toren (schaken)|toren]]" Ook "[[roek]] (vogel)".
<!--;overhead: niet "[[overheid]]" maar kosten (in geld of anderszins) die niet rechtstreeks bijdragen aan het eindresultaat.-->
;room: niet "room", maar "kamer".
<!--;overhear: niet "overhoren" maar "toevallig horen" of "afluisteren".-->
;rooster: niet "rooster", maar "haan".
<!--;oversight: niet "overzicht" maar "onoplettendheid" of "supervisie".-->
;root: niet "roet", maar "wortel".
;panty: niet "panty" maar "damesslip" (Noord-Amerika)
;rover: niet "rover", maar "zwerver".
;paraffin: niet "[[paraffine]]" maar "[[petroleum]]" ([[Brits-Engels]] en [[Zuid-Afrikaans-Engels]]).
;rug: niet "rug", maar "mat".
;paragraph: niet "paragraaf" maar "alinea" of "(artikel)lid".
;rust: niet "rust", maar "roest".
;parallel key: niet "parallelle toonsoort" maar "gelijknamige toonsoort".
;scholar: <!-- Niet betwist -->niet alleen "scholier", maar ook "geleerde".
<!--;particular: niet "privaat handelend persoon" maar "bijzonderheid".-->
;score: niet alleen "score", maar ook "[[partituur]]".
;pathetic: meestal niet "pathetisch" maar "zielig", "barslecht".
;second hand: niet "tweede hand", maar "secondewijzer" (en ook "tweedehands").
<!--;peep: naast "piepen" ook "gluren".-->
;[[Lijst van Amerikaanse ministers van Buitenlandse Zaken|Secretary of State]]: in de VS niet "[[staatssecretaris]]", maar [[minister van Buitenlandse Zaken]].
;pencil: niet "penseel" maar "potlood".
;section: <!-- Niet betwist -->niet "sectie", maar "paragraaf".
;period: niet alleen "periode" maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde).
;selected: <!-- Niet betwist -->niet alleen "geselecteerd", maar ook "enkele", "sommige".
<!--;pet: niet "pet" maar "huisdier".-->
;serious: niet alleen "serieus" ([[Nederlands in Nederland]]), maar ook "ernstig".
;petrol: niet "[[petroleum]]" maar "[[benzine]]".
;service: <!-- Niet betwist -->niet alleen "service" of "dienst", maar ook "reparatie", "repareren".
;petroleum: niet "[[petroleum]]" maar "[[aardolie]]".
;shave: niet alleen "schaven", maar ook "scheren".
<!--;photograph: niet "fotograaf" maar "foto".-->
;shepherd: niet "schepper", maar "(schaap)herder".
;physician: niet "fysicus" maar "arts".
;shower: niet "sjouwer", maar "douche(n)".
;pig: niet "big" maar "varken".
;silicon: <!-- Niet betwist -->niet "silicone", maar "silicium".
;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "loods" (navigator).
;sin: niet "zin", maar "zonde".
<!--;pit: niet "pit" maar "kuil".-->
;sinful: niet "zinvol", maar "zondig".
<!--;pile: niet "pijl" maar "stapel", "aambei" of "vloertapijt".-->
;since: niet alleen "sinds", maar ook "aangezien".
;plant: niet alleen "plant" maar ook "fabriek".
;sinus: niet de wiskundige "sinus", maar een "voorhoofdsholte" of "kaakbijholte".
<!--;plight: niet "plicht" maar "benarde toestand".-->
;skies: niet "ski's", maar "hemel".
<!--;poet: niet "poet" (geld) maar "dichter".-->
;slang: niet "slang", maar "straattaal".
<!--;poets: niet "poets" (grap) maar "dichters".-->
;to sleep: niet "slepen", maar "slapen".
<!--;pond: niet "[[Pond (massa)|pond]]" maar "vijver".-->
;slight: niet "slecht", maar "gering".
<!--;pool: niet "pool" maar "vijver" of "zwembad".-->
;slim: niet "slim", maar "slank".
<!--;pop: niet "pop" maar "knal".-->
;slip: niet "onderbroekje", maar "hemd" of "onderjurk".
<!--;port: niet alleen "port" of "porto" maar ook "haven".-->
;small: <!-- Niet betwist -->niet "smal", maar "klein".
;pretend: vaker "doen alsof" dan "beweren".
;sober: niet "sober", maar "nuchter".
;pretty: niet "prettig" maar "goed", "aantrekkelijk", "aanzienlijk".
;soldier: <!-- Niet betwist -->niet alleen "soldaat", maar in het algemeen "militair".
<!--;probe: niet "proberen" maar "onderzoeken" (met een sonde).-->
;solicit: niet "solliciteren", maar "verzoeken".
<!--;proof: zelden "proef", meestal "bewijs(materiaal)" of "het bestand zijn tegen".-->
;sparrow: <!-- Niet betwist -->niet "spreeuw" maar "mus" (wél etymologisch verwant).
<!--;prop: niet "prop" maar "rekwisiet".-->
;spectacles: niet "spektakels", maar "bril".
;proper: niet "proper" (rein) maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk".
;spite: niet "spijt", maar "wrok".
;psychic: niet "psychisch" maar "paranormaal begaafd".
;spot price: niet "spotprijs", maar "locoprijs".
<!--;ramp: niet "catastrofe" maar "helling".-->
;stage: niet "stage", maar "podium", "toneel".
;rare: niet "raar" maar "zeldzaam".
;staple: niet "stapel", maar "[[nietje]]".
;receipt: niet "recept" maar "ontvangstbewijs" (reçu).
;starve: <!-- Niet betwist -->niet "sterven", maar "verhongeren" (en: "rammelen van de honger").
<!--;record: niet alleen "record" maar ook "registratie", "opname".-->
;stem: niet "stem", maar "stam".
<!--;recorder: niet alleen "opnameapparaat" maar ook "blokfluit" en in het Verenigd Koninkrijk een bepaald soort rechter.-->
;to stick: niet "stikken", maar "kleven" of "klemmen" (van een deur of raam).
;recreant: niet "verpozing zoekende" maar "lafaard, afvallige".
;stock: niet "stok", maar "voorraad" of "aandeel".
<!--;rest: niet altijd "rest" maar ook "rust".-->
;to stomp: niet "stompen", maar "stampen".
<!--;roman: niet "[[roman (literatuur)|roman]]" maar "[[Romeinen (volk)|Romein]]".-->
;stool: <!-- Niet betwist -->niet "stoel", maar "kruk" of "stoelgang".
<!--;roof: niet "[[roef]]" maar "dak".-->
;stoop: niet "stoep", maar "gebogen houding".
<!--;room: niet "[[room (product)|room]]" maar "[[ruimte (toegankelijk deel van een gebouw)|kamer]]".-->
;stout: niet "stout, ondeugend", maar "dik, gezet".
<!--;rooster: niet "rooster" maar (Amerikaans) "haan".-->
;stride: niet "strijden", maar "schrijden".
;rover: niet "rover" maar "zwerver".
;studio: niet alleen "studio", maar ook "atelier".
<!--;rug: niet "rug" maar "mat, vloerkleed".-->
;table: niet alleen "tabel", maar ook "tafel".
;rumour: niet "rumoer" maar "gerucht".
;technical: <!-- Niet betwist -->niet alleen "technisch", maar ook "officieel".
;run: niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan".
;theatre: niet alleen "[[theater (gebouw)|theater]]", maar ook "[[operatiekamer]]".
<!--;rust: niet "rust" maar "roest".-->
;thee: niet "thee", maar "u" (voorwerpsvorm van "gij"): I love thee = Ik hou van u.
;Santa Claus: niet "Sinterklaas" maar "de [Amerikaanse] Kerstman".
;thou: niet "dauw", maar "gij" of "ge" (verouderd).
;scholar: niet alleen "scholier" maar ook "geleerde".
;thus: niet "dus", maar "zo", "aldus".
<!--;score: niet alleen "score" maar ook "[[partituur]]" en "twintigtal".-->
;tit: niet alleen "tiet", maar ook "[[Mezen (vogels)|mees]]".
<!--;second hand: niet alleen "tweedehands" maar ook "secondewijzer".-->
;town: niet "tuin", maar "stad".
;[[Lijst van Amerikaanse ministers van Buitenlandse Zaken|Secretary of State]]: in de VS niet "[[staatssecretaris]]" maar [[minister van Buitenlandse Zaken]].
;tree: niet "tree" (trede), maar "boom".
;section: niet "sectie" maar "paragraaf".
;to trek: niet "trekken" in de betekenis van kracht uitoefenen, maar "reizen". Het komt uit het Afrikaans, niet Nederlands.
;selected: niet alleen "geselecteerd" maar ook "enkele", "sommige".
;trillion: niet "triljoen", maar "[[biljoen]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
<!--;serialism: (in de klassieke muziek) meestal niet "serialisme" maar "twaalftoonsmuziek".-->
;troops: meestal niet "troepen", maar "manschappen" ("Twenty troops entered the village").
;service: niet alleen "service" of "dienst" maar ook "reparatie", "onderhoudsbeurt".
;twist: niet "twist", maar "draai".
;shave: meestal niet "schaven" maar "scheren".
;underarm: <!-- Niet betwist -->niet "onderarm", maar "oksel".
;shellfish: niet "schelvis" maar "schaaldieren".
;undertaker: <!-- Niet betwist -->niet "ondernemer", maar "begrafenisondernemer".
<!--;shepherd: niet "schepper" maar "(schaap)herder".-->
;upright: niet "oprecht", maar "rechtop".
<!--;shift: niet "schiften" maar (onder meer) "van plaats veranderen".-->
;upset (zelfst. nw.): niet "opzet", maar "verstoring".
<!--;shipper: niet "schipper" maar "verzender", "expediteur".-->
;us: niet "os", maar "ons" (persvnw).
;silicon: niet "silicone" maar "silicium".
;vacancy: niet "vakantie", maar "vacature".
<!--;sin: niet "zin" maar "zonde".-->
;vast: niet "vast", maar "enorm".
<!--;sinful: niet "zinvol" maar "zondig".-->
;wait: niet "waait", maar "wacht".
;since: niet alleen "sinds" maar ook "aangezien".
;wage: niet "wagen", maar "loon".
;sinew: niet "zenuw" maar "pees".
;wake: niet "wake", maar "spoor", "kielzog".
<!--;sinus: niet de wiskundige "sinus" maar een "voorhoofdsholte" of "kaakbijholte".-->
;want: niet "want", maar "behoefte".
<!--;slang: niet "slang" maar "straattaal", "jargon".-->
;war: niet "war", maar "oorlog".
<!--;slight: niet "slecht" maar "gering".-->
;warehouse: niet "[[warenhuis (winkel)|warenhuis]]", maar "[[magazijn (opslagplaats)|magazijn]]".
<!--;slim: niet "slim" maar "slank".-->
;warhead: niet "warhoofd", maar "kernkop".
<!--;slip: niet "onderbroekje" maar "hemd" of "onderjurk".-->
;we: niet "wee", maar "wij" of "we".
<!--;slope (ww.): niet "slopen" maar "hellen".-->
;welfare: niet "welvaart", maar "welzijn".
<!--;slope (znw.): niet "sloop" maar "helling".-->
;were: niet "weer", maar verledentijdsvorm van "to be".
<!--;slobber: niet "slobberen" maar "kwijlen".-->
;werest: niet "worst", maar verouderde verledentijdsvom: thou werest = gij waart.
<!--;slot: niet "slot" maar "gleuf" of "vrije positie".-->
;whistle: niet "wissel", maar "fluit" of "fluiten".
;small: niet "smal" maar "klein".
;whitefish: niet "[[witvis]]", maar verzamelnaam voor [[houtingen]] of "marenen".
;smite: niet "smijten" maar "slaan, treffen".
;will ([[hulpwerkwoord]]): niet alleen "willen", maar ook "zullen"<br />tijdens een huwelijksvoltrekking komt "I will" overeen met ons "Ja".
<!--;snap: niet "snappen" maar "bijten", "breken" of "snauwen".-->
;wonder: meestal niet "wonder", maar "verwondering".
<!--;sober: niet "sober" maar "nuchter".-->
;worst: niet "worst" maar "slechtst"
;soldier: niet alleen "soldaat" maar in het algemeen "militair".
<!--;solicit: niet "solliciteren" maar "verzoeken" of "benaderen".-->
;solicitor: niet "sollicitant" maar "procureur", "juridisch adviseur" of "notaris".
<!--;span (ww.): niet "spannen" maar "overspannen".-->
<!--;spanner: niet "spanner" maar "moersleutel".-->
;sparrow: niet "spreeuw" maar "mus".
<!--;spectacles: niet "spektakels" maar "bril".-->
<!--;spin (ww.): niet alleen "spinnen" maar ook "tollen".-->
<!--;spin (znw.): niet "spin" (dier) maar "draai", "ritje" of "[[spin (kwantummechanica)]]".-->
<!--;spite: niet "spijt" maar "wrok".-->
<!--;spot: niet "spot" maar "plek", "spikkel", "vlek" of "puistje".-->
;spot price: niet "spotprijs" maar "locoprijs".
;staff: niet "staf" (leidinggevenden), maar "personeel" (in tegenstelling tot klanten, bezoekers).
<!--;stage: niet "stage" maar "podium", "toneel".-->
<!--;stamp: soms "stamp" maar meestal "[[postzegel]]".-->
<!--;staple: niet "stapel" maar "[[nietje]]".-->
;starve: niet "sterven" maar "verhongeren" (of "rammelen van de honger").
<!--;stem: niet "stem" maar "stam".-->
<!--;stick: niet "stikken" maar "kleven" of "klemmen" (van een deur of raam).-->
<!--;stock: niet "stok" maar "voorraad" of "aandeel".-->
<!--;stomp: niet "stompen" maar "stampen".-->
;stool: niet "stoel" maar "kruk", ook "stoelgang".
<!--;stoop: niet "stoep" maar "gebogen houding".-->
<!--;stoned: niet alleen "onder invloed van verdovende middelen" maar ook "[[steniging|gestenigd]]".-->
<!--;store: niet "storen" maar "opslaan".-->
;stout: niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" of "dapper"; of een biersoort.
<!--;stride: niet "strijden" maar "schrijden".-->
<!--;strike: niet "[[strijkijzer|strijken]]" maar "treffen", "slaan", "[[staking|staken]]".-->
<!--;stroke: niet "strook" maar "veeg" of "[[beroerte]]".-->
<!--;strop: niet "strop" maar "scheerriem".-->
;stuck: niet "kapot" maar "vastgelopen".
;surgery: niet alleen "chirurgie" of "operatie" maar ook "spreekuur van een parlementslid met inwoners van zijn/haar kiesdistrict".
;table: niet alleen "tabel" maar ook "tafel".
<!--;tattoo: niet alleen "tatoeage" maar ook "taptoe".-->
<!--;technical: niet alleen "technisch" maar ook "officieel".-->
;theatre: niet alleen "[[theater (gebouw)|theater]]" maar ook "[[operatiekamer]]".
;thrifty: niet "driftig" maar "zuinig".
;thus: niet "dus" maar "zo", "aldus".
<!--;tide: niet "tijd" maar "getijde".-->
;tin: niet alleen "[[tin (element)|tin]]" maar ook (vooral in Australië, Canada en het Verenigd Koninkrijk) "[[blikje]]".
<!--;tit: niet alleen "tiet" maar ook "[[Mezen (vogels)|mees]]".-->
<!--;tough: niet "tof" maar "taai", "sterk", "hard".-->
<!--;trap: niet "trap" maar "valstrik".-->
<!--;tree: niet "tree" (trede) maar "boom".-->
<!--;trek: niet "trekken" in de betekenis van kracht uitoefenen maar in die van "reizen" (rondtrekken).-->
;trillion: niet "triljoen" maar "[[biljoen]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).
<!--;tube: niet "[[tube (verpakking)|tube]]" maar "buis" of (Verenigd Koninkrijk) "[[Metro (vervoermiddel)|metro]]".-->
;turtle: niet "tortel" maar "schildpad".
<!--;twist: niet "twist" maar "draai".-->
;underarm: niet "onderarm" maar "oksel".
;undertaker: niet "ondernemer" maar "begrafenisondernemer".
<!--;uphold: niet "ophouden" (stoppen) maar "rechthouden" of "bevestigen".-->
;uproar: niet "oproer" maar "tumult".
;upset (zelfstandig naamwoord): niet "opzet" maar "verstoring".
;vacancy: niet "vakantie" maar "vacature".
<!--;vast: niet "vast" maar "enorm".-->
<!--;vent: niet "kerel" maar "[[ventilatie]]opening".-->
;violist: niet "violist" (dat is ''violinist'') maar "altviolist".
<!--;volunteer: meestal niet "volontair, stagiair", maar "vrijwilliger".-->
<!--;wake: niet alleen "wake" maar "spoor", "kielzog".-->
<!--;wand: niet "wand" maar "toverstaf".-->
;warehouse: niet "[[warenhuis (winkel)|warenhuis]]" maar "[[magazijn (opslagplaats)|magazijn]]".
<!--;warhead: niet "warhoofd" maar de explosieve kop van een raket (meestal in de betekenis van "kernkop").-->
;welfare: niet "welvaart" maar "welzijn".
;West Frisian: niet "West-Fries" maar "[[Westerlauwers Fries]]".
<!--;whack: niet "wak" maar "dreun".-->
<!--;whistle: niet "wissel" maar "fluit".-->
;whitefish: niet "[[witvis]]" maar verzamelnaam voor [[houtingen]] of "marenen".
;who: niet "hoe" maar "wie".
;wife: niet "wijf" maar "echtgenote".
<!--;wig: niet "wig" maar "pruik".-->
;will ([[hulpwerkwoord]]): zelden "willen", vrijwel steeds "zullen".
<!--;wonder: meestal niet "wonder" maar "verwondering".-->
<!--;worst: niet "worst" maar "slechtst(e)".-->
|}
|}


Regel 728: Regel 896:


=== [[Esperanto]] ===
=== [[Esperanto]] ===
;afrika: niet "Afrika", maar "Afrikaans" (van of uit Afrika, niet de taal. De taal heet ''afrikansa'').
<!--;emo: niet "emorock" of "lid van de emo-subcultuur" maar "neiging".-->
;al: niet "al" of "reeds", maar "naar" (voorzetsel).
;homo: niet "homo(seksueel)" maar "mens".
;arbo: niet "ARBO" (wetgeving) maar "boom".
<!--;koro: niet "koor" maar "hart".-->
;balo: alleen (het) "bal" als dansgelegenheid, niet een rond voorwerp.
<!--;kuri: niet "koeren" maar "rennen".-->
;bela: niet "bel" maar "mooi".
<!--;leki: niet "lekken" maar "likken".-->
;caro: niet "kar" maar "tsaar". Alleen geschreven valse vriend, aangezien c in het Esperanto als [ts] klinkt.
<!--;liki: niet "likken" maar "lekken".-->
;cent: niet "cent" (als € 0,01) maar "honderd".
<!--;litero: niet "liter" maar "letter".-->
;de: niet "de" maar "van", "door" (een voorzetsel).
;milono: niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "mil'''i'''ono".
;dek: niet "dek" maar "tien".
<!--;pupo: niet "poep" maar "pop".-->
;diri: niet "dier" (woord is immers werkwoord) maar "zeggen".
<!--;roko: niet "rook" maar "rots" of "rock" (muziekgenre).-->
;du: niet "doe(n)" maar "twee".
;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.
;el: niet "el" (zekere lentemaat) maar "uit".
<!--;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel".-->
;en: niet "en" maar "in".
;esti: niet "Ests" of "Estisch" (van Estland) maar "zijn" (werkwoord).
;fari: niet "varen" maar "maken" of "doen".
;fremda: alleen "vreemd" in betekenis van buitenlands.
;futo: alleen "voet" in betekenis van lengte, ongeveer 30 cm.
;futbalo: niet "(de) voetbal" (rond voorwerp) maar "(het) voetbal(spel)"
;gaja: niet "gay" maar "blij". "Geja" betekent wel "gay", dus homoseksueel.
;ge-: drukt niet een verzameling uit (zoals in gebergte, geboefte, gebroeders, gezusters, etc.) maar geeft aan minstens één man en minstens één vrouw er deel van uitmaakt: gesinjoroj = dames en heren, geamikoj = vrienden (en vriendinnen) (zowel mannen als vrouwen), gefratoj (broer(s) en zus(sen)).
;generalo: niet "generaal" (bnw), maar "generaal" (zelfstandig naamwoord).
;ĝenerala: niet "generaal" (zelfstandig naamwoord), maar "generaal" of "algemeen" als bnw.
;haroj/hararo: niet "haar" (bezvnw of persvnw), maar "haar"/"haren" (zelfstandig naamwoord)
;homo: niet "homo" (homoseksueel) maar "mens".
;horo: niet "hoor" of "horen" maar "uur" (zowel tijdsduur als tijdstip).
;italo: niet "italo" (muziekgenre) maar "Italiaan".
;ja: niet "ja" om een vraag te bevestigen, maar "immers".
;jam: niet "jam" (confiture) maar "al" of "reeds".
;kaco: niet "kaatsen" maar "lul".
;kolera: niet "cholera" maar "boos".
;koro: niet "koor" maar "hart".
;Kubo: niet "kubus" maar "Cuba".
;kuri: niet "koeren" maar "rennen".
;la: niet "la(de)", maar "de" of "het" (lidwoord).
;lango: niet "lang", maar "tong" (lichaamsdeel).
;leki: niet "lekken", maar "likken".
;lerni: uitsluitend lesnemen, in de betekenis van studeren (vergelijk Engels ''learn'' en Duits ''lernen'').
;letero: niet "letter" maar "brief".
;liki: niet "likken" maar "lekken".
;litero: niet "liter" maar "letter".
;longa: niet "long" (lichaamsdeel), maar "lang".
;lupo: niet "loep" maar "wolf".
;mal-: niet "mal" (gek of dwaas of vorm), maar voorvoegsel dat tegenstelling uitdrukt.
;mamo: niet "mamma" maar "borst" (van een vrouw).
;mano: niet "maan" of "manus" maar "hand".
;maro: niet "maar", maar "meer" (water).
;mil: niet "mille" (€ 1.000,-) maar "duizend".
;milono: niet "miljoen", maar 1/1000. "Miljoen" is "mil'''i'''ono".
;naŭ: niet "nou" maar "negen".
;nu: uitsluitend een tussenwerspel: (wel)nu!
;pano: niet "pan" maar "brood".
;papo: niet "pappa" maar "paus".
;peno: niet "peen" of "pijn" maar "moeite".
;pico: niet "pica" (eetstoornis) maar "pizza". Alleen geschreven vale vriend.
;piĉo: niet "pica" (geschreven valse vriend) of "pizza" (uitgesproken valse vriend), maar "kut".
;post: niet "post" maar "na".
;pupo: niet "poep" maar "pop".
;riĉa: alleen "rijk" als bijvoeglijk naamwoord.
;roko: niet "rok" maar "rots" of "rock" (muziekgenre).
;roma: niet "Roma" (zigeuners) maar "Romeins" in betekenis van "van, uit Rome".
;Romo: niet "room" maar "Rome".
;ruza: niet "Rus" maar "sluw".
;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord ook.
;sama: niet "samen" maar "(de/het)zelfde".
;sed: niet "zet", "zetten" of "setting", maar "maar" (voegwoord).
;servo: niet "Serviër" maar "dienst".
;stato: alleen "staat" (toestand) of "status".
;sub: niet "soep" maar "onder". Verwarring ontstaat als "sub" uitgesproken wordt als [soep] i.p.v. [soeb].
;super: niet "super" (zeer goed) maar "boven" (vaak letterlijk).
;ŝtato: alleen "staat" in betekenis van land (let op de ^ boven de s!).
;trans: niet een afkorting van "transseksueel" maar "aan de andere kant van".
;unu: alleen "één" als telwoord, niet als lidwoord.
;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel".
;vorto: niet "worden" of "wording" maar "woord".


=== [[Estisch]] ===
=== [[Estisch]] ===
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|
|
;aare: niet "are" maar "schat".
<!--;halb: niet "half" maar "slecht".-->
;ader: niet "ader" maar "[[ploeg (werktuig)|ploeg]]".
;alles: niet "alles" maar "nog, pas".
;arm: niet "arm" maar "genade" of "litteken".
;armas: niet "arm" maar "lief".
;edel: niet "edel" maar "zuidwesten".
;geel: niet "geel" maar "gel".
;halb: niet "half" maar "slecht".
;hani: niet "haan" maar "gans".
;hani: niet "haan" maar "gans".
;heide: niet "heide" maar "worp".
;hekk: niet "hek" maar "heg".
;hele: niet "heel" maar "licht".
;hell: niet "hel" maar "lief".
;hulk: niet "de [[Hulk (strip)|Hulk]]" maar "hoeveelheid".
;hunt: niet "hond" maar "wolf".
;hunt: niet "hond" maar "wolf".
;gaas: niet "gaas" maar "gas".
<!--;jood: niet "Jood" maar "jodium".-->
;jood: niet "Jood" maar "jodium".
<!--;kabel: niet "kabel" maar "kapel".-->
;kaas: niet "kaas" maar "deksel".
<!--;kapp: niet "kap" maar "kast".-->
;kaas-: niet "kaas-" maar "samen-".
;kabel: niet "kabel" maar "kapel".
;kapp: niet "kap" maar "kast".
;kass: niet "kas" maar "kat".
;kaste: niet "kast(en)" maar "saus".
;kauss: niet "kous" maar "kom".
;keel: niet "keel" maar "taal, tong".
;keel: niet "keel" maar "taal, tong".
;kivi: niet "kiwi" maar "steen".
<!--;kool: niet "kool" maar "school".-->
;koer: niet "koer" maar "hond".
;koht: niet "kocht" maar "plaats".
;kont: niet "achterwerk" maar "bot".
;kool: niet "kool" maar "school".
;koor: niet "koor" maar "room".
;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]".
;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]".
;kukk: niet "koek" maar "haan".
<!--;kukk: niet "koek" maar "haan".-->
;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer".
<!--;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer".-->
;kuu: niet "koe" maar "maan" of "maand".
;lind: niet "linde" maar "vogel".
;lind: niet "linde" maar "vogel".
;luik: niet "luik" maar "zwaan".
<!--;maal: niet "maal" maar "schilderij".-->
|
|
;maa: niet "ma" maar "(platte)land".
<!--;menu: niet "menu" maar "succes".-->
;maag: niet "maag" maar "magiër".
<!--;õlu: niet "olie" maar "bier".-->
;maal: niet "maal" maar "schilderij".
;me: niet "me" maar "wij".
;meel: niet "meel" maar "verstand".
;mees: niet "mees" maar "man".
;menu: niet "menu" maar "succes".
;nii: niet "niet" maar "zo".
;noor: niet "noord" maar "jong".
;õlu: niet "olie" maar "bier".
;palk: niet alleen "balk" maar ook "loon".
;part: niet "deel" maar "eend".
;pii: niet "pi" maar "tand".
;piin: niet "pijn" maar "foltering".
;piin: niet "pijn" maar "foltering".
;piir: niet "pier" maar "grens".
<!--;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]".-->
;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]".
<!--;põder: niet "poeder" maar "rendier".-->
;põder: niet "poeder" maar "rendier".
<!--;pudel: niet "poedel" maar "fles".-->
;pudel: niet "poedel" maar "fles".
;puder: niet "poeder" maar "pap".
;puder: niet "poeder" maar "pap".
;pult: niet "bult" maar "[[afstandsbediening]]".
<!--;rand: niet "rand" maar "strand".-->
;puus: niet "poes" maar "heup".
;rand: niet "rand" maar "strand".
;riid: niet "riet" maar "ruzie".
;romb: niet "romp" maar "diamant".
;rõõm: niet "room" maar "vreugde".
;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]".
;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]".
;sapp: niet "sap" maar "gal".
<!--;sapp: niet "sap" maar "gal".-->
;sell: niet "cel" maar "kerel".
<!--;sell: niet "cel" maar "kerel".-->
;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len).
;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len).
;suur: niet "zuur" maar "groot".
;tee: niet enkel "thee" maar ook "(een) weg".
;turg: niet "Turk" maar "markt".
;vaht: niet "vacht" maar "schuim".
;valve: niet "valve" maar "bewaker".
;veel: niet "veel" maar "nog, opnieuw".
;viis: niet "vies" maar "vijf".
;viin: niet "wijn" maar "wodka".
;viin: niet "wijn" maar "wodka".
;vorst: niet "vorst" maar "worst".
|}
|}
=== [[Faeröers]] ===
;epli: niet "appel" maar "aardappel"


=== [[Fins]] ===
=== [[Fins]] ===
;dokumentti: niet "document" maar "documentaire".
<!--;dokumentti: niet "document" maar "documentaire".-->
;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud).
;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud).
;kastike: niet afschrift bij de supermarkt (kasticket, Vl.) maar saus
<!--;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel".-->
;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel".
;me: niet "mij" maar "wij".
;me: niet "mij" maar "wij".
;oven: niet "oven" maar "deur" (genitief of accusatief).
;ruis: niet "ruis" maar "rogge".
;viina: niet "wijn" maar "vloeistof".
;viina: niet "wijn" maar "vloeistof".


Regel 897: Regel 954:
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|
|
;amateur: <!-- Niet betwist -->niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten).
;amateur: niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten).
;appel: niet "appel" (vrucht), maar "(hoger) beroep" of "oproep".
;un(e) autre: niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
;batterie: niet "batterij", maar "slagwerk" of "accu".
;l'autre jour: niet "de andere, volgende dag" maar "onlangs".
;bonbon: <!-- Niet betwist -->niet "bonbon (chocola)" maar "snoepje".
;bah: niet "bah" maar "och kom".
<!--;batterie: niet "batterij" maar "slagwerk" of "accu".-->
<!--;bombe: niet alleen "bom" maar ook "cap".-->
;bonbon: niet "bonbon" (praline) maar "snoepje".
<!--;botte: (Algemeen Nederlands) niet "botten" maar "laars".-->
;brave: niet "braaf" maar "moedig".
;brave: niet "braaf" maar "moedig".
;brûler: niet "brullen" maar "branden".
<!--;brûler: niet "brullen" maar "branden".-->
;café: <!-- Niet betwist -->niet alleen "kroeg, bar" maar ook "koffie".
<!--;brut: eerder "ongecultiveerd" dan "bruut".-->
;canard: <!-- Niet betwist -->niet "kanarie" maar (o.a.) "eend".
;campagne: niet alleen "campagne" maar ook "platteland".
;canne: geen "kan" maar "stok".
;canard: niet "kanarie" maar (onder andere) "eend".
;canon: niet alleen "kanon", maar ook "loop" (van elk vuurwapen).
<!--;canne: niet "kan" maar "stok".-->
;cent: meestal niet "cent" maar "honderd".
;canon: niet alleen "kanon" maar ook "loop" (van elk vuurwapen).
;champignon: <!-- Niet betwist -->niet "[[champignon]]", maar "[[Paddenstoel (schimmel)|paddenstoel]]".
;champignon: niet "[[champignon]]" maar "[[Paddenstoel (schimmel)|paddenstoel]]" in zijn algemeenheid.
;chaud: niet "koud" maar "warm".
;chaud: niet "koud" maar "warm".
;cloque: niet "klok" maar "blaar".
<!--;cloque: niet "klok" maar "blaar".-->
;comédien: niet alleen "komediant", maar ook "toneelspeler".
;comédien: niet alleen "komediant" maar ook "toneelspeler".
;conducteur: <!-- Niet betwist -->niet "conducteur" (kaartjesknipper), maar bestuurder
<!--;compas: niet "[[kompas]]" maar "[[Passer (gereedschap)|passer]]".-->
;culture: niet alleen "cultuur", maar ook "kweek".
<!--;composter: niet "composteren" maar "knippen", "afstempelen".-->
;di(manche): <!-- Niet betwist -->niet "di(nsdag)" maar "zondag".
;conducteur: niet "conducteur" (kaartjesknipper) maar bestuurder.
;dur: niet "duur" maar "hard".
<!--;dur: niet "duur" maar "hard".-->
;endive: niet "andijvie" maar "witlof".
;endive: niet "andijvie" maar "witlof".
;essence: niet "essentie" maar "benzine".
;enlever: niet "inleveren" maar "wegnemen".
;EU: niet de "[[Europese Unie]]" maar de "[[Verenigde Staten]]" (''États-Unis''). De Europese Unie heet in het Frans "''Union européene''", afgekort "''UE''".
<!--;essence: niet "essentie" maar "benzine".-->
;flux de bouche: niet "spraakwaterval" maar "speekselvloed".
;ÉU: niet de "[[Europese Unie]]" maar de "[[Verenigde Staten]]" (''États-Unis'').
;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden" (het verbod staat uitdrukkelijk in de wet en moet serieus worden genomen, de eventuele verbalisant is geen dienstklopper).
<!--;figure: niet alleen "figuur" maar ook "aangezicht".-->
;fut: niet "fut" of "[[fuut]]", maar "vat" of "ton".
;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden".
;glace: niet "glas" maar "ijs", en ook "spiegel".
<!--;fut: niet "fut" of "[[fuut]]" maar "vat" of "ton".-->
;gras: niet "gras", maar "vet", zowel zelfstandig als bijvoeglijk
;glace: niet "glas" maar "ijs" of "spiegel".
;hier: niet "hier" maar "gisteren".
<!--;gras: niet "gras" maar "vet", zowel zelfstandig als bijvoeglijk.-->
;horloge: <!-- Niet betwist -->niet "horloge" maar "klok", "uurwerk" (een horloge is "montre").
<!--;hier: niet "hier" maar "gisteren".-->
;horloge: niet "horloge" maar "klok", "uurwerk".
;hôtel: niet alleen "hotel" maar ook "herenhuis".
;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis".
;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis".
;huile: lijkt qua spelling op "huilen" en qua uitspraak op "wiel" maar betekent "olie".
;je: niet "jij" maar "ik".
;ivre: niet "ijver, ijverig" maar "dronken".
;je: <!-- Niet betwist, voor beginners -->niet "je" maar "ik".
;jus: niet een soort "saus" maar "sap".
;jus: niet een soort "saus" maar "sap".
|
|
;lac: geen "lak" maar "meer" (watervlakte).
<!--;lame: niet "[[schaap (dier)|lam]]", maar "[[lemmet]]".-->
;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.
<!--;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen.-->
;location: niet alleen "locatie" maar ook "huur".
<!--;location: niet "locatie" maar "verhuur".-->
;M.:<!-- Niet betwist --> meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur, "Mijnheer"
;M.: meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur" ("Mijnheer").
;ma(rdi): <!-- Niet betwist -->niet "ma(andag)" maar "dinsdag".
;ma: niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
;magasin: <!-- Niet betwist -->niet alleen "magazijn" maar ook "winkel".
;magasin: niet alleen "magazijn" maar ook "winkel".
;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".
<!--;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift".-->
;médecin: niet "medicijn" maar "arts"
<!--;médecin: niet "medicijn" maar "arts".-->
;mer: <!-- Niet betwist -->geen "meer" maar "zee".
<!--;mensuel: niet "menselijk" maar "maandelijks".-->
;midi: <!-- Niet betwist -->niet "midden", "centrum", maar "zuiden" (en ook "12 uur"), bijv: Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid.
;mer: niet "meer" maar "zee".
;midi: niet "midden", "centrum" maar "zuiden", Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid. Kan ook "12 uur 's&nbsp;middags" betekenen.
;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden".
;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden".
;mousse: niet "moes" maar "schuim".
;mousse: niet "moes" maar "schuim".
;O(uest): <!-- Niet betwist -->niet "O(ost)" maar "West".
;O(uest): niet "O(ost)" maar "West".
;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon".
;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon".
;piéton: niet "[[pythons|python]]" maar "voetganger".
;parole: niet alleen "parool" maar (vooral in het meervoud) ook "woord".
;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]".
;pasteur: niet "pastoor" maar "dominee".
;pissenlit: niet "pissebed" maar "paardenbloem".
;perroquet: niet "parkiet" maar "papegaai".
;pont: <!-- Niet betwist -->niet "veerpont" maar "brug".
<!--;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]".-->
<!--;plage: niet "plag" of "plaag" maar "[[strand (kust)|strand]]".-->
;pont: niet "veerpont" maar "brug". Ook "dek" (scheepsvloer).
<!--;potence: niet "potentie" maar "galg".-->
;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar".
;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar".
;rare: <!-- Niet betwist -->niet "raar" maar "zeldzaam".
;rare: niet "raar" maar "zeldzaam".
;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]", maar "[[verkoudheid]]".
<!--;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]" maar "[[verkoudheid]]".-->
;sang: niet "zang" maar "bloed".
;soupe: niet alleen "soep" maar ook (onder meer in soldatenjargon) "eten".
;service: niet "servies" maar "dienst".
;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling".
;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling".
;V(alet): (speelkaart) <!-- Niet betwist -->niet "V(rouw)" maar "Boer".
;stagiaire: niet alleen "stagiaire" maar ook "stagiair".
;vent: niet "vent" maar "wind".
;temple: niet alleen "tempel" maar ook "protestants kerkgebouw" (Frankrijk).
;viande: niet "vijand" maar "vlees".
<!--;tube: niet alleen "[[tube (verpakking)|tube]]" maar ook "buis" of "muziekhit".-->
;viol: niet "viool" maar "verkrachting".
<!--;tuile: niet "[[Boeket (bloemen)|tuil]]", maar "[[dakpan]]".-->
;vis: geen "vis" (in het water) maar "schroef".
;V(alet): bij speelkaarten niet de "V(rouw)" maar de "Boer".
<!--;viande: niet "vijand" maar "vlees".-->
<!--;vent: niet "kerel" maar "wind".-->
<!--;viol: niet "viool" maar "verkrachting".-->
<!--;vis: niet "vis" maar "schroef".-->
;volontaire: niet "volontair(e)", "stagiair(e)" maar "vrijwillig(st)er".
|}
|}


=== [[Westerlauwers Fries|Fries]] ===
=== [[Westerlauwers Fries|Fries]] ===
;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen".
{|
;brea: niet "brood" (vgl. Engels "bread") maar "roggebrood".
|
;baarch: niet "barg" maar "varken" in het algemeen.
<!--;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen".-->
;brea: niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood".
;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij".
;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij".
;del: niet "slons" maar "(naar) beneden".
;dyk: niet alleen "dijk" maar ook "weg".
;dyk: niet alleen "dijk" maar ook "weg"
<!--;fergees: niet "vergeefs" maar "gratis".-->
;fier: niet "trots" maar "ver".
<!--;fier: niet "trots" maar "ver".-->
;grûn: niet "groen" maar "grond".
<!--;hart: niet "hart" maar "hert".-->
;hier: niet "hier" maar "haar" (zelfstandig naamwoord).
;heal: niet "heel" maar "half".
;hoeden: niet "hoofddeksels" maar "voorzichtig" (behoedzaam).
<!--;hert: niet "hert" maar "hart".-->
;jaar: niet "jaar" maar "uier".
<!--;hynder: niet "hinder" maar "paard".-->
;kij: niet "kei" maar "koeien".
<!--;mêst: niet "mest" maar "mast".-->
;mich: geen "mug" maar "vlieg".
;mich: niet "mug" maar "vlieg".
;neef: niet alleen "zoon van je zus/broer/oom/tante" maar ook "mug"
<!--;neef: niet alleen "zoon van je broer/zus/oom/tante" maar ook "mug".-->
|
;net: niet "ternauwernood" maar "niet".
;net: niet "ternauwernood" maar "niet".
;panne: niet "kookgerei" maar "eetbord".
;panne: niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord".
;plak: niet "plak" maar "plek".
<!--;plak: niet "plak" maar "plek".-->
;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap".
;rinne: niet "rennen" maar "lopen".
;sletten: niet "hoeren" maar "gesloten" en ook "sloten", het meervoud van sloot.
<!--;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap".-->
;slim: niet "intelligent" maar "erg".
<!--;sletten (werkwoordsvorm): niet "gesleten" maar "gesloten".-->
;stikken: niet "stikken" maar "kapot".
<!--;sletten (meervoud): niet "hoeren" maar "sloten".-->
;streekrjocht: niet "streek(ge)recht" maar "rechtstreeks".
<!--;slim: niet "intelligent" maar "erg".-->
<!--;spul: niet "spul" maar "spel" en "onenigheid".-->
<!--;stikken: niet "stikken" maar "kapot".-->
;suertsje: niet "zuurtje" maar "snoepje" in het algemeen.
;sûpe: niet "soep" maar "karnemelk".
;wei: niet "weide" maar "weg".
;wei: niet "weide" maar "weg".
;wiet: niet "cannabisbloem" maar "nat".
<!--;wiet: niet "wijd" maar "nat".-->
|}


===[[Grieks|Nieuwgrieks]]===
===[[Grieks|Nieuwgrieks]]===
;grafiki: niet enkel "grafiek" of "grafisch" maar ook "schriftuurlijk" (Bijbels)
;nai: uitgesproken als ''nè'': niet "nee" maar "ja".
;nai: uitgesproken als ''nè'': niet "nee" maar "ja".
;ochi: niet "ach ja", maar "nee".
;stoma: niet "stoma" maar "mond".
;stoma: niet "stoma" maar "mond".
 
;simvouli: niet "symbolen" maar "raad", "advies".
===[[Hebreeuws]]===
<!--===[[Hebreeuws]]===-->
;keen: niet "geen" maar "ja".
<!--;regel: niet "regel" maar "been" of "voet".-->
;regel: niet "regel" maar "been" of "voet".
<!-- -->


===[[Hindi]]===
===[[Hindi]]===
;teen, tiin ([[fonetisch]]): niet "10" maar "3".
;teen, tiin ([[fonetisch]]): niet "tien" maar "drie".


===[[Hongaars]]===
===[[Hongaars]]===
;bor: niet "bier" maar "wijn"
;bor: niet "bier" maar "wijn".
;orr: niet "oor" maar "neus"
;orr: niet "oor" maar "neus".
<!--;persze: niet "per se", maar "uiteraard".-->


===[[IJslands]]===
===[[IJslands]]===
;fullur: niet "vol" maar "dronken".
<!--;en: niet "en" maar "maar".-->
;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake".
<!--;fullur: niet "vol" maar "dronken".-->
<!--;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake".-->
;kind: niet "kind" maar "schaap".
;kind: niet "kind" maar "schaap".
;leikhús: niet "lijkenhuis" maar "theater".
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig".
;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig".
;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
;tún: niet "tuin" maar "akker".


===[[Indonesisch]]===
===[[Indonesisch]]===
;air: niet "arrogante houding", "aura" of "lucht" maar "water".
;air: niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water".
;ampir'' of ''hampir: niet "amper" maar "bijna".
;(h)ampir: niet "amper" maar "bijna".
;dan: niet "dan" maar "en".
;es: niet "een soort loofboom" maar "ijs".
;hal: niet "ruimte" maar "feit".
;jus: niet een soort saus maar "sap".
;jus: niet een soort saus maar "sap".
;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte".
<!--;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte".-->
;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal, maar "koffer".
<!--;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal maar "koffer".-->
;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
;mobil: niet een 'mobieltje' maar een automobiel.
<!--;mobil: niet "mobiele telefoon" maar een automobiel.-->
;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer".
<!--;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer".-->
;sop: niet bijvoorbeeld "afwaswater" maar "soep".
;sop: niet "(zeep)sop" maar "soep".
;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton).
<!--;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton).-->


===[[Italiaans (taal)|Italiaans]]===
===[[Italiaans (hoofdbetekenis)|Italiaans]]===
;caldo: <!-- Niet betwist -->niet "koud" maar "heet".
;avvisare: niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen".
;scampi: geen zoetwaterreuzengarnaal (''Macrobrachium rosenbergii'') of andere grote garnaal maar [[Noorse kreeft]]en (''Nephrops norvegicus'')
<!--;batteria: niet enkel "batterij" maar ook "drumstel".-->
;snello: niet "snel"' maar "slank"
<!--;bimbo: niet "vrouwelijk seksobject" maar "peuter".-->
<!--;brutto: niet "bruut" of "bruto" maar "lelijk".-->
;caldo: niet "koud" maar "warm", "heet".
;cantina: niet "kantine" maar "kelder".
;caramella: niet "karamel" maar "snoepje".
;carta: niet enkel "kaart" maar ook "papier".
;casino: niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò").
;cocomero: niet "komkommer" maar "watermeloen".
;dirigente: niet "dirigent" maar "manager", "leider".
<!--;duro: niet "duur" maar "hard".-->
<!--;firma: niet "firma" maar "handtekening".-->
;macchina: niet alleen "machine" maar ook "auto".
;morbido: niet "morbide" maar "zacht".
;nonna: niet "non" maar "oma".
;notizia: niet "notitie" maar "(nieuws)bericht".
;papa: niet "papa", "vader" maar "paus".
<!--;pappa: niet "papa", "vader" maar "pap", "brij".-->
<!--;piano: niet alleen "piano", ook "plan", "etage" en "oppervlak".-->
;raro: niet "raar" maar "zeldzaam".
<!--;reale: niet alleen "reëel", ook "koninklijk".-->
;scampi: niet zoetwaterreuzengarnaal (''Macrobrachium rosenbergii'') of andere grote garnaal maar [[Noorse kreeft]]en (''Nephrops norvegicus'').
<!--;snello: niet "snel" maar "slank".-->
<!--;tempo: niet enkel "(muziek)tempo" maar vooral "tijd" en "[[weer (meteorologie)|weer]]".-->


===[[Japans]]===
===[[Japans]]===
;rampu: niet "ramp" maar "lamp".
;katana: niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen.
;sake: niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen.


===[[Latijn]]===
===[[Latijn]]===
(Geldig voor het Klassiek Latijn)
(Geldig voor het [[klassiek Latijn]])
;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw".
{|
;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen".
|
;canis: niet "smoel" maar "hond".
<!--;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw".-->
;coma: niet "langdurige bewusteloosheid" maar "haar".
<!--;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen".-->
;conditio: niet "voorwaarde" (''condicio'') of "gesteldheid" maar "het kruiden of inmaken van eten".
<!--;canis: niet "smoel" maar "hond".-->
;crapula: niet "geboefte" maar "kater (van drank)".
<!--;coma: niet "langdurige bewusteloosheid" maar "haar".-->
<!--;conditio: niet "voorwaarde" (''condicio'') of "gesteldheid" maar "het kruiden of inmaken van eten".-->
<!--;crapula: niet "geboefte" maar "kater (van drank)".-->
;crocus: niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus).
;crocus: niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus).
;cultus ''en'' cultura: niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)".
;cultus ''en'' cultura: niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)".
;cunnilingus: niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt".
;cunnilingus: niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt".
;cursus: niet "opleiding" maar "loop".
<!--;cursus: niet "opleiding" maar "loop".-->
;debattuere: niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten".
;debattuere: niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten".
;debilis: niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak".
;debilis: niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak".
;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber".
;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber".
;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn"  
<!--;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn".-->
;fax: niet "communicatiemiddel"<!--nee, natuurlijk niet...--> maar "fakkel".
<!--;focus: niet "brandpunt" maar "haard".-->
;focus: niet "brandpunt" maar "haard".
;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer".
;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer".
;genitalia: niet alleen "geslachtsorganen" maar ook "atomen" of "elementen".
<!--;genitalia: niet alleen "geslachtsorganen" maar ook "atomen" of "elementen".-->
;homo: niet "homoseksueel" maar "mens".
<!--;homo: niet "homoseksueel" maar "mens".-->
;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat te staan)
;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat zelfstandig te staan).
;incestum: niet alleen "incest" maar ook "onkuisheid in het algemeen".
;incestum: niet alleen "incest" maar "onkuisheid" in het algemeen.
;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker".
;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker".
;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer".
;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer".
;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst".
|
;mens: niet "mens" maar "geest".
<!--;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst".-->
;mensa: niet "eetzaal" maar "tafel".
<!--;mens: niet "mens" maar "geest".-->
<!--;mensa: niet "eetzaal" maar "tafel".-->
;mus: niet "mus" maar "muis".
;mus: niet "mus" maar "muis".
;os: niet "os" maar "mond" of "bot".
<!--;os: niet "os" maar "mond" of "bot".-->
;passer: niet "passer" maar "mus".
;pater: niet "priester" maar "vader".
;pater: niet "priester" maar "vader".
;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer".
;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer".
;persona: niet "persoon" maar "masker".
<!--;persona: niet "persoon" maar "masker".-->
;pilum: niet "pijl" maar "speer".
;pilum: niet "pijl" maar "speer".
;princeps: niet "prins" maar "legeraanvoerder".
;princeps: niet "prins" maar "legeraanvoerder".
;qua: niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van".
;qua: niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van".
;sinus: niet "verhouding tussen overstaande en schuine zijde" maar "plooi".
<!--;sinus: niet "verhouding tussen overstaande en schuine zijde" maar "plooi".-->
;solarium: niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer".
;solarium: niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer".
;stadium: niet "stadium" maar "stadion".
<!--;stadium: niet "stadium" maar "stadion".-->
;stola: niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad".
;stola: niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad".
;tabula: niet "tafel" maar "plankje".
;tabula: niet "tafel" maar "plankje".
;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige".
<!--;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige".-->
;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen".
;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen".
;urinari: niet "urineren" maar "duiken".
;tuba: niet "tuba" maar "trompet".
;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)".
<!--;urinari: niet "urineren" maar "duiken".-->
<!--;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)".-->
|}


===[[Limburgs]]===
===[[Lets]]===
;aaftrèkke: vanouds niet "een man stimuleren" maar "fotograferen".
;gaiss: niet "gas" maar "lucht".
;bäöke: niet "rammen" maar "huilen".
;beer: niet "beer" (op enkele dialecten na) maar "bier".
;brölle: niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
;duje: niet "duiden" maar "duwen".
;het: niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
;houwe: niet "houden" maar "slaan".
;kaetel: niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
;käöre: niet alleen "keuren" maar ook "strelen".
;kapel: niet alleen "kapel" maar soms ook "vlinder".
;lekke: niet "lekken" maar "likken".
;póppe: niet alleen "poppen" maar ook "neuken".
;reet: niet "achterste" maar "riet".
;rieje: gewoonlijk niet "rijden op wielen" maar "paardrijden".
;riete: niet "rieten" maar "rukken" of "scheuren".
;s(j)lók: vaak niet "slok" maar "snoep" (afhankelijk van dialect).
;s(j)nóp: vaak niet "snoep" maar "verkoudheid" (afhankelijk van dialect).
;sjoew: niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
;taas: niet "tas" maar "kop".
;vare: niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
;vaege: niet alleen "vegen" maar ook "(weg)rennen".
;wie: niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
;zeim: niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).


===[[Nedersaksisch]]===
===[[Nedersaksisch]]===
;anmaken: niet "aanmaken" maar "opschieten".
;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed".
;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed".
;hai (doorgaans 2x) ([[Gronings]]): niet "hai" of "hoi" maar "o jee" of "vreselijk!"
;hai (doorgaans tweemaal) ([[Gronings]]): niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!"
;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen).
;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen).
;tied: niet "tiet" maar "tijd".
;slim: niet "gewiekst" maar "erg".


===[[Noors]]===
===[[Noors]]===
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer"
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer".
;aldri: niet "altijd", "aldra" of "alle drie" maar "nooit"
<!--;beklage: niet "(zich) beklagen" maar "betreuren".-->
;bil: niet "bil" maar "auto"
;bergand: niet "bergeend" (''Tadorna tadorna'') maar "topper(eend)" (''Aythya marila'').
;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom"
<!--;bil: niet "bil" maar "auto".-->
;bord: niet "bord" maar "tafel"
<!--;bok: niet "bok" maar "boek".-->
;gaffel: niet "gaffel", maar "vork"
<!--;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom".-->
;gammel: niet "gammel", maar "oud"
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;gate: niet "gat", maar "straat"
<!--;elv: niet "elf" maar "rivier".-->
;hage: niet "haag", maar "tuin"
<!--;flaum: niet "fluim" maar "vloed".-->
;hav: niet "haven" maar "zee"
;forelder: niet "voorouder" maar "ouder".
;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf"
<!--;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte".-->
;hun: niet "hun" maar "zij"
<!--;gaffel: niet "gaffel" maar "vork".-->
;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik"
;gammel: niet "gammel" maar "oud".
;kaffe: niet "café" maar "koffie"
<!--;gift: niet alleen "vergift" (gif) maar ook "getrouwd".-->
;kake: niet "cake" maar "koek"
;hage: niet "haag" maar "tuin".
;kappe: niet "kap" maar "jurk"
;hav: niet "haven" maar "zee".
;kinn: niet "kin" maar "wang"
<!--;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf".-->
;lydløs: niet "liefdeloos", maar "stil" (vgl. ''geluidloos'')
;hun: niet "hun" maar "zij".
;løk: niet "leuk" maar "ui" (vgl. ''[[look (geslacht)|look]]'')
<!--;ikke: niet "ik" maar "niet". -->
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen"
;isregn: niet "ijsregen" maar "ijzel" ([[Nynorsk]]).
;ost: niet "oost" maar "kaas"
;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik".
;overbevisning: niet "overbevissing" maar "overtuiging"
;kaffe: niet "café" maar "koffie".
;pannelapp: niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab"
;kake: niet "cake" maar "taart".
;regne: niet "regen" maar "tellen"
;kappe: niet "kap" maar "jurk".
;singel: niet "singel" maar "enkel"
;karbonade: niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal".
;skap: niet "schaap" maar "kast"
;kinn: niet "kin" maar "wang".
;skat: niet "schat" maar "belasting"
;kolonial: niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
;skjerf: niet "scherf" maar "sjaal"
;kommune: niet "commune" maar "gemeente".
;skulder: niet "schulden" maar "schouder"
;loff: niet "lof" maar "witbrood"
;sletten: niet "sletten" maar "vlakte"
;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk".
;slikke: niet "slikken" maar "likken"
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
;smør: niet "smeer" maar "boter"
<!--;opplysning: niet "oplossing" maar "inlichtingen".-->
;sopp: niet "sop" maar "paddestoel"
<!--;overbevisning: niet "overbevissing" maar "overtuiging".-->
;søt: niet "zout" of "zot" maar "zoet"
<!--;pannelapp: niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab".-->
;speil: niet "spijl" maar "spiegel"
;regne: niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen".
;spise: niet "spies" maar "eten" (vgl.: ''spijzen'')
;saft: niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
;straks: niet "straks" maar "nu meteen"
<!--;skap: niet "schap" maar "kast".-->
;sykkel: niet "sikkel" of "sukkel" maar "fiets"
<!--;skat: niet "schat" maar "belasting".-->
;teller: niet "teller" maar "rekenen"
;slikke: niet "slikken" maar "likken".
;tre: niet "tree" maar "boom"
<!--;smør: niet "smeer" maar "boter".-->
;åpenbar: niet "openbaar" of "apenbar", maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar"
<!--;snørr: niet "snor" maar "snot".-->
 
<!--;speil: niet "spijl" maar "spiegel".-->
===[[Oud-Engels]]===
;straks: niet "straks" maar "nu meteen".
;bān: niet "baan" maar "been" of "bot"
;stor: niet "stoer" maar "groot"
;fisc: niet "fiscus" maar "vis"
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;stān: niet "staan" maar "steen"
<!--;tre: niet "tree" maar "boom".-->
<!--;undergang: niet allen "ondergang" maar ook "onderdoorgang" (tunnel).-->
<!--;åpenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".-->


<!--===[[Oudengels]]===-->
<!--;ban: niet "baan" maar "been" of "bot".-->
<!-- -->
===[[Papiaments]]===
===[[Papiaments]]===
;gastu: niet "gast" maar "onkosten".
<!--;gastu: niet "gast" maar "onkosten".-->
;kandela: niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
;kandela: niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
;kaya: niet "kade" maar "straat".
;kaya: niet "kade" maar "straat".


===[[Pools]]===
===[[Pools]]===
;biały ''[biaauwi]'': niet "blauw", maar "wit".
;bialy ''[biaauwi]'': niet "blauw" maar "wit".
;chujy: niet "goeie" maar "penissen".
;dom: niet "dom" maar "huis".
;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
;kat: niet "kat" maar "beul".
<!--;kat: niet "kat" maar "beul".-->
;kąt ''[kont]'': niet "kat" of "kont" maar "hoek".
<!--;list: niet "list" of "lijst" maar "brief".-->
;koc ''[kots]'': niet "kots" of "kok" maar "deken".
<!--;pan: niet "pan" maar "heer/meneer".-->
;kot: niet "kot" (kamer) maar "kat".
<!--;pet: niet "pet" maar "peuk".-->
;ja: niet "ja" maar "ik".
<!--;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "afstandsbediening".-->
;lat: niet "lat" maar "jaar" (periode van twaalf maanden).
<!--;post: niet "post" maar "vastentijd".-->
;list ''[liest]'': niet "list" (iemand beetnemen), maar "brief".
<!--;pupa: (noordelijk Nederlands) niet "poep" (ontlasting) maar "bil".-->
;pan ''[paan]'': niet "pan", maar "heer/meneer".
;stól: niet "stoel" maar "tafel".
;pet: niet "pet", maar "peuk".
;syrop: niet "siroop" maar "hoestdrank".
;pilot: niet alleen "piloot", maar ook "afstandsbediening".
;szlachta: niet "geslacht" maar "adel".
;post: niet "post" maar "vastentijd".
<!--;traktowac: niet "trakteren" maar "behandelen" (gedrag tegen personen).-->
;pupa ''[poepa]'': niet "poep" (ontlasting) maar "bil".
;rok: niet "rok" (kledingstuk) maar "jaar" (volgens jaartelling, periode van 1 januari tot 31 december).
;sok: niet "sok" (kledingstuk), maar "sap" en "siroop".
;stół ''[stoeuw]'': niet "stoel", maar "tafel".
;syrop ''[sirop]'': niet "siroop" maar "hoestdrank".
;tak: niet "tak" of "taak" maar "ja".
;traktować ''[traaktowaatsj]'': niet "trakteren", maar "behandelen" (gedrag tegen personen).


===[[Portugees]]===
===[[Portugees]]===
;besta: niet "(ik) besta" maar "beest".
<!--;cu: niet "koe" maar "kont".-->
;cu: niet "koe" maar "kont".
<!--;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling".-->
;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling".
;fel: niet "fel" maar "bitterheid".
;ler: niet "leren" maar "lezen".
;ler: niet "leren" maar "lezen".
;mal: niet "mal" maar "kwaad".
;rato: vaker "muis" dan "rat".
;mês: niet "mes" maar "maand".
;viola: niet "viool" maar "gitaar".
;misto: niet "mist" maar "gemengd".
;mole: niet "molen" maar "slap, zacht".
;nu: niet "nu" maar "naakt".
;pardo: niet "paard" maar "bruin".
;estrela: niet "strelen" maar "ster".


===[[Roemeens]]===
===[[Roemeens]]===
;cald: niet "koud" maar "warm".
;cald: niet "koud" maar "warm".
;chuie: (spreek uit: koeié) niet "koeien" maar spijkers.
<!--;curva: niet "curve" maar "hoer".-->
;curvă: (spreek uit: koerve) niet "curve" maar "hoer".
;strand: niet "strand" (aan zee) maar "zwembad".
;strand: geen "strand" (aan zee) maar zwembad.


=== [[Russisch]] ===
=== [[Russisch]] ===
;bystro: niet "bistro" maar "snel".
<!--;boek: niet "boek" maar "beukenboom".-->
;choej: (Roesski mat), niet "goed(e)" of "goeie", maar "lul".
<!--;dikij: niet "dik" maar "wild".-->
;da: niet "dat" maar "ja".
;doerak: niet "deugniet" maar "idioot".
;den': niet "den" maar "dag".
<!--;doet': niet "doen" maar "blazen".-->
;dom: niet "dom" maar "huis".
;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
;ja: niet "ja" maar "ik".
<!--;glaz: niet "glas" maar "oog".-->
<!--;graf: niet "graf" maar "graaf".-->
<!--;god: niet "god" maar "jaar".-->
<!--;karandasj: niet "(product van) [[Caran d'Ache (bedrijf)|Caran d'Ache]]" maar "potlood" (in het algemeen).-->
;klej: niet "klei" maar "lijm".
<!--;kopat': niet "kopen" maar "graven".-->
;kopit': niet "kopen" maar "sparen".
<!--;lenta: niet "lente" maar "tape" of "transportband".-->
;limon: niet "limoen" maar "citroen".
;limon: niet "limoen" maar "citroen".
;list: niet "lijst" maar "blad".
<!--;list: niet "lijst" maar "blad".-->
;magazin: niet "magazijn" maar "winkel".
;magazin: niet "magazijn" maar "winkel".
;mat: niet "mat" (voor op de vloer) maar "Roesski mat", Russische slang.
<!--;masjina: niet alleen "machine" maar ook "auto".-->
;mat': niet "mat" maar "moeder".
<!--;mat': niet "mat" maar "moeder".-->
;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm".
<!--;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm".-->
;moj: niet "mooi" maar "mijn" (bezvnw), mannelijk.
;na: niet "na" maar "op" of "aan".
;moja [maja]: niet "Maja" maar "mijn" (bezvnw), vrouwelijk.
<!--;nomenklatoera: niet "nomenclatuur" maar de communistische elite in de Sovjet-Unie.-->
;mojo [majó]: niet "maillot" maar "mijn" (bezvnw), onzijdig.
;ob: niet "op" maar "over".
;nomenklatoera: niet "nomenclatuur" maar "communistische elite in de Sovjet-Unie".
<!--;par: niet "paar" maar "damp".-->
;pisat': niet "pissen" maar "schrijven".
<!--;pisat': niet alleen "pissen" maar ook "schrijven".-->
;pot: niet "pot" maar "zweet".
<!--;pot: niet "pot" maar "zweet".-->
;sok: niet "sok" maar "sap".
<!--;sok: niet "sok" maar "sap".-->
;stol: niet "stol" maar "tafel".
<!--;sovjet: kan ook gewoon "raad" betekenen.-->
;syr: niet "sier" of "sire" maar "kaas".
;staryj: niet "star" maar "oud".
;stat': niet "staan" maar "worden".
;stol: niet "stoel" maar "tafel".
<!--;tip: niet "tip" maar "soort".-->
<!--;troep: niet "troep" maar "lijk".-->
;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature".
;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature".
;volk: niet "volk" maar "wolf".
<!--;volk: niet "volk" of "wolk" maar "wolf".-->
;vy: (klinkt als het Engelse 'we' of Franse 'oui') niet "wij" maar "u".
<!--;vrag: niet "vraag" maar "vijand".-->
;zoed: niet "zoet" maar "jeuk".
<!--;vred: niet "vrede" maar "schade".-->
;vy: niet "wij" maar "u" of "jullie".


=== [[Schots-Gaelisch]] ===
=== [[Schots-Gaelisch]] ===
;bòrd: niet "bord" maar "tafel".
;bòrd: niet "bord" maar "tafel".
;clann: (klinkt als 'clown') niet "clown" maar "kinderen".
<!--;clann: niet "clown" maar "kinderen".-->
;cù: niet "koe" maar "hond".
<!--;cù: niet "koe" maar "hond".-->
;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk".
<!--;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk".-->
;leibh: (klinkt als 'lief') niet "lief" maar "met u, met jullie".
;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen".
;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen".
===[[Soendanees]]===
;paria: niet een verschoppeling, maar de groente [[Momordica charantia]].


===[[Spaans]]===
===[[Spaans]]===
{{Kolommen
{| class="vatop"
| Kolom1=
|
;aceite: <!-- Niet betwist --> lijkt op "azijn" maar betekent "olie".
;aceite: niet "azijn" maar "olie".
;agua fuerte: niet "[[sterk water]]" maar "[[zoutzuur]]".
;América: niet "Verenigde Staten" maar "(Zuid-)Amerika".
;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking".
;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking".
;cara: niet "kar" of "auto" maar "gezicht".
;avisar: niet "adviseren" maar "informeren" of "waarschuwen".
;carro: <!-- Niet betwist --> in Spanje: "kar", in Zuid-Amerika "auto".
<!--;batería: niet alleen "batterij" maar ook "drumstel".-->
;carta: <!-- Niet betwist -->niet "kaart" maar "brief".
;bomba: niet alleen "bom" maar ook onder meer "pomp".
;cerveza: niet "servies" maar "bier".
<!--;cara: niet "kar" of "auto" maar "gezicht".-->
;do(mingo): <!-- Niet betwist -->niet "do(nderdag)" maar "zondag".
;carro (in Zuid-Amerika): niet "kar" maar "auto".
;en: niet "en" maar "in".
;carta: niet "kaart" maar "brief".
;espectáculo: niet "lawaai" maar "voorstelling".
<!--;cerveza: niet "servies" maar "bier".-->
;guante: <!-- Niet betwist -->niet "want" maar "handschoen".
;constipado: niet "verstopt in de darmen" maar "verkouden".
;cruz: betekent "kruis", maar bij het opgooien van een munt betekent het niet "kruis" maar "munt".
;dirigente: niet "dirigent" maar "leider".
;discutir: niet "discussiëren" maar "ruzie maken".
<!--;duro: niet "duur" maar "hard".-->
;espectáculo: niet "spektakel" maar "voorstelling".
;este: niet "west" maar "oost".
<!--;firma: niet alleen "firma" maar ook "handtekening".-->
;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig".
;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig".
| Kolom2=
|
;ma(rtes): <!-- Niet betwist -->niet "ma(andag)" maar "dinsdag".
;guante: niet "want" maar "handschoen".
;molestar: <!-- Niet betwist -->niet "molesteren" maar "hinderen"
;ma: niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
;O(este): <!-- Niet betwist -->niet "O(ost)" maar "West".
<!--;mama: niet "mama" maar "(vrouwen)borst".-->
;pan: niet "pan" maar "brood".
<!--;mantel: niet "mantel" maar "tafellaken".-->
;patata: <!-- Niet betwist -->niet "patat" (frites) maar "aardappel".
<!--;mensual: niet "menselijk" maar "maandelijks".-->
;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage"
;molestar: niet "molesteren" maar "hinderen".
;seis: niet "zeis" of "sijs" maar "zes" (6).
;noticia: niet "notitie" maar "bericht" of "kennis".
;suegro/a: <!-- Niet betwist -->niet "zwager" maar "schoonouder".
;oeste: niet "oost" maar "west".
;oliva: niet "olijf" maar "olijfboom".
<!--;pan: niet "pan" maar "brood".-->
;papa: niet "papa" maar "paus" en ook (in Zuid-Amerika) "aardappel".
;patata: (noordelijk Nederlands) niet "patat" (frites) maar "aardappel".
<!--;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage".-->
<!--;real: niet alleen "reëel", ook "koninklijk".-->
;suegro/a: niet "zwager" maar "schoonouder".
<!--;suelo: niet "zool" maar "vloer".-->
;varón (uitspraak baron): niet "baron" maar "mannelijk".
;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas".
;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas".
;vos: niet "vos" maar "U" of (in Zuid-Amerikaans Spaans, met name het [[Rioplatensisch-Spaans]]) jij.
<!--;water: niet "water" maar "latrine".-->
;yo: niet "jij" maar "ik".
;yo: niet "jij" maar "ik".
}}
|}


===[[Tsjechisch]]===
===[[Tsjechisch]]===
;Anglican: niet "Anglicaan" maar "Engelsman".
<!--;knoflík: niet "knoflook" maar "knoop".-->
;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
;stůl: niet "stoel" maar "tafel".
;mol: niet "mol" maar "mot".
<!--;pole: vaker "veld" dan "pool".-->
;proti-: niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
<!--;poštvat: niet "postvatten" maar "ophitsen".-->
;stul: niet "stoel" maar "tafel".


===[[Turks]]===
===[[Turks]]===
;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]"
;on dört: niet "honderd" maar "veertien"
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen".
;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]".
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]).


===[[Zweeds]]===
===[[Zweeds]]===
{| class="vatop"
{| class="vatop"
|
|
;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering".
<!--;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering".-->
;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst".
;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst".
<!--;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoording" of "verantwoordelijkheid".-->
;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk".
;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk".
;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden".
;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden".
;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen".
<!--;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen".-->
;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen".
<!--;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen".-->
;begära: in hedendaags taalgebruik niet "begeren" maar "vragen", "verlangen", "wensen".
<!--;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten".-->
;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten".
;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[toppereend]]".
;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]".
;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren".
;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren".
;bil: niet "bil" maar "auto".
<!--;bil: niet "bil" maar "auto".-->
<!--;biograf:  niet "biograaf" maar "bioscoop".-->
;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen".
;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen".
;blinka: niet "blinken" maar "knipperen".
<!--;blinka: niet "blinken (glanzen)" maar "knipperen".-->
;bliva: niet "blijven" maar "worden".
;bliva: niet "blijven" maar "worden".
;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk".
<!--;bok: niet "bok" maar "boek".-->
<!--;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk".-->
;bord: niet "bord" maar "tafel".
;bord: niet "bord" maar "tafel".
<!--;bron: niet "bron" maar "brug".-->
;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord".
;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord".
<!--;bär: niet "beer" maar "bes".-->
;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis".
;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis".
;dike: niet "dijk" maar "sloot" of "greppel".
;dike: niet "dijk" maar "sloot" of "greppel".
;dimljus: niet "[[dimlicht]]" maar "[[mistlamp]]".
;dimljus: niet "[[dimlicht]]" maar "[[mistlamp]]".
;dra: niet "dragen" maar "trekken".
;dra: niet "dragen" maar "trekken".
;dränka: niet "drinken" maar "verdrinken" en "onder water zetten".
;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]".
;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]".
;ett: niet "het" maar "een".
;flicka: niet "flik" of "flikker" maar "meisje", "jonge vrouw".
;flink: niet "flink" maar "behendig".
;flink: niet "flink" maar "behendig".
;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai".
;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai".
;fläsk: niet "vlees" maar "varkensvlees".
;fläsk: niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
;ful: niet "vuil" maar "lelijk".
;ful: niet "vuil" maar "lelijk".
;fäkta: niet "vechten" maar "[[schermen]]" en "druk gebaren".
;fäkta: niet "vechten" maar "[[schermen]]" en "druk gebaren".
Regel 1.321: Regel 1.432:
;förlisa: niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden".
;förlisa: niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden".
;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven".
;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven".
;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte".
<!--;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte".-->
;förslag: niet "verslag" maar "voorstel".
;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen".
;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen".
;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren".
<!--;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren".-->
;förut: niet "vooruit" maar "eerder", "vroeger".
<!--;förut: niet "vooruit" maar "eerder", "vroeger".-->
;förälder: niet "voorouder" maar "ouder".
;gammal: niet "gammel" maar "oud".
;gammal: niet "gammel" maar "oud".
;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek".
;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek".
;glad: niet "glad" maar "blij".
<!--;glad: niet "glad" maar "blij".-->
<!--;glass: niet "glas" maar "consumptie-ijs".-->
;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril".
;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril".
;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
;gäld: niet "geld" maar "schuld".
;gurka: niet enkel "augurk" maar ook "komkommer".
;handfat: niet "handvat" maar "wasbak".
<!--;gäld: niet "geld" maar "schuld".-->
;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel".
<!--;handfat: niet "handvat" maar "wasbak".-->
;kakel: niet "kachel" maar "geglazuurde tegel".
;hav: niet "haven" maar "zee".
<!--;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel".-->
;höger: niet "hoger" maar "rechts", "aan de rechterzijde".
<!--;kast: niet "kast" maar "kaste" en "gooi".-->
;kind: niet "kin" maar "wang".
;kind: niet "kin" maar "wang".
;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel".
;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel".
;klarlägga: niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen", "uit de doeken doen".
;klarlägga: niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen".
;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes".
;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes".
;klok: niet "kloek" maar "wijs".
;klok: niet "kloek" maar "wijs".
<!--;klumpeduns: niet "klompendans" maar "kluns".-->
;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden".
;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden".
<!--;knappa: niet "knappen" maar "(weg)schrapen".-->
;kommun: niet "commune" maar "gemeente".
;kommun: niet "commune" maar "gemeente".
;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar".
;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar".
;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]".
;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]".
;korv: niet "korf" maar "worst".
<!--;korv: niet "korf" maar "worst".-->
;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er".
;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er".
;lasarett: niet "lazaret" of "[[veldhospitaal]]", maar "ziekenhuis".
<!--;kut: niet "vagina" maar "zeehondenjong".-->
;lapp: niet enkel "lap" maar ook "papiertje", "biljet".
|
|
;lat: niet "lat" of "laat" maar "lui".
;lasarett: niet "lazaret" of "[[veldhospitaal]]" maar "ziekenhuis".
;lat: niet "laat" maar "lui".
;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal".
;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal".
;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[apostel (christelijk)|apostel]]", "volgeling".
;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[apostel]]", "volgeling".
;mixer: niet "[[mixer (keukengereedschap)|mixer]]" maar "[[blender (apparaat)|blender]]".
;mixer: niet "[[mixer (keukengereedschap)|mixer]]" maar "[[blender (apparaat)|blender]]".
;mule: niet "[[Mond (orgaan)#Dierenrijk|muil]]" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren).
;mule: niet "[[Mond (orgaan)#Dierenrijk|muil]]" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren).
Regel 1.356: Regel 1.475:
;nog: niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg".
;nog: niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg".
;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar".
;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar".
;olika: niet "olijk" maar "verschillend".
;om: niet "om" maar "over"
;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter".
;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter".
;orm: niet "worm" maar "slang".
;orm: niet "worm" maar "slang".
;oväder: niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer".
;oväder: niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer".
;paus: niet "paus" maar "pauze".
<!--;paus: niet "paus" maar "pauze".-->
;plåga: niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen".
;plåga: niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen".
;polotröja: niet "polotrui" maar "coltrui".
;polotröja: niet "polotrui" maar "coltrui".
;på fallrepet: niet "op de valreep" maar "op zwart zaad", "op de rand van het bankroet".
<!--;på fallrepet: niet "op de valreep" maar "op zwart zaad", "op de rand van het bankroet".-->
;ramla: niet "rammelen" maar "vallen".
<!--;ramla: niet "rammelen" maar "vallen".-->
;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam".
;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam".
;rock: niet "rok" maar "overjas".
;rock: niet "rok" maar "overjas".
<!--;rubrik: niet "rubriek", maar "(kranten)kop".-->
;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen".
;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen".
<!--;sax: niet enkel "saxofoon" maar ook "schaar".-->
;semester: niet "semester" maar "vakantie".
;semester: niet "semester" maar "vakantie".
;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament".
;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament".
;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig".
;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig".
;skärp: niet "sjerp" maar "ceintuur".
<!--;skricka: niet "schrikken" maar "schreeuwen".-->
;skön: niet "schoon" maar "aangenaam", "lekker", "mooi".
;skärp: niet "sjerp" (zoals het ongeveer wordt uitgesproken) maar "ceintuur".
;skön: (vooral valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "aangenaam", "lekker", "mooi".
;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer".
;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer".
;slicka: niet "slikken" maar "likken".
;slicka: niet "slikken" maar "likken".
;snabel: niet "snavel" maar "slurf".
;snabel: niet "snavel" maar "slurf".
;snacka: niet "snakken" maar "kletsen", "babbelen".
<!--;snacka: niet "snakken" of "snacken" maar "kletsen", "babbelen".-->
;snäll: niet "snel" maar "aardig", "lief".
;snäll: niet "snel" maar "aardig", "lief".
<!--;sockerbit: niet "suikerbiet" maar "suikerklontje" of "[[kroonsteen]]" (in België ook als 'suikertje' bekend).-->
;sorg: niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw".
;sorg: niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw".
;springa: niet "springen" maar "rennen".
;springa: niet "springen" maar "rennen".
;spårväg: niet "spoorweg" maar "trambaan".
;stor: niet "stoer" maar "groot".
;stor: niet "stoer" maar "groot".
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk".
;stuva: (culinair) niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden".
;stuva: niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden".
;tack: niet "tak" maar "dank".
<!--;talesman: niet "talisman" maar "woordvoerder".-->
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;tapet: niet "tapijt" maar "behang".
;tegel: niet "tegel" maar "baksteen".
;tegel: niet "tegel" maar "baksteen".
;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg".
;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg".
;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland".
;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland".
;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil", en als voorzetzel "ondanks".
;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil". Als voorzetsel: "ondanks".
;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer".
;tydlig: niet "tijdelijk" maar "duidelijk".
<!--;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer".-->
;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel".
;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel".
;uppenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".
<!--;uppenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk", "klaarblijkelijk", "onmiskenbaar".-->
;uppfordra: niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren".
;uppfordra: niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren".
;utflykt: niet "uitvlucht" maar "excursie" of "uitstapje".
<!--;utflykt: niet "uitvlucht" maar "excursie" of "uitstapje".-->
;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen".
<!--;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen".-->
;vacker: niet "wakker" maar "mooi".
<!--;vacker: niet "wakker" maar "mooi".-->
;vettig: niet "vettig" maar "verstandig".
<!--;vettig: niet "vettig" of "wettig" maar "verstandig".-->
;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking".
;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking".
;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde".
;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde".
;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".
<!--;vinkel: niet "winkel" maar "hoek".-->
;vintergröna: niet "[[wintergroen]]" (Pyrola) maar "[[maagdenpalm]]" (Vinca).
;vintergröna: niet "[[wintergroen]]" (Pyrola) maar "[[maagdenpalm]]" (Vinca).
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
;våning: niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning".
;våning: niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning".
;värpa: niet "werpen" maar "eieren leggen".
<!--;värpa: niet "werpen" maar "eieren leggen".-->
;överge: niet "overgeven" maar "verlaten", "in de steek laten".
<!--;överge: niet "overgeven" maar "verlaten", "in de steek laten".-->
;överse: niet "overzien" maar "over het hoofd zien".
;överse: niet "overzien" maar "over het hoofd zien".
|}
|}
Regel 1.410: Regel 1.537:
===West-Vlaams en Standaardnederlands===
===West-Vlaams en Standaardnederlands===
;aardig: niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
;aardig: niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
;diek: niet alleen "dijk" maar ook "gracht".
;droef: niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
;droef: niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
;dijk: niet alleen "dijk", maar ook "gracht".
;fraai: niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam".
;je: niet overal "je", maar ook "hij".
;je: niet overal "je" maar ook "hij".
;knecht: niet "knecht", maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
;knecht: niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
;preus/preuts: niet "preuts" maar "fier/trots".
;preu(t)s: niet "preuts" maar "fier/trots".
;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
;stoet: geen "stoet", niet "stout" maar "dapper".
;stoet: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper".
;stute: geen "stut" maar "boterham".
<!--;stute: niet "stut" maar "boterham".-->
;vies: niet "vies, vuil" maar "boos".
<!--;vies: (uitspraak met een langgerekte ie) niet "vies, vuil" maar "slechtgezind".-->
;wijf: niet noodzakelijk negatief bedoeld, maar soms ook neutraal "vrouw".
;wuf: niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
;zeuren: niet "drenzen", maar "vals spelen".
;zeuren: niet "dreinen" maar "valsspelen".
;zoet: met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".
 
===West-Vlaamse dialecten onderling===
;snake: "slang" in [[Merkegem]], "salamander" of "bloedzuiger" in [[Stene (Frankrijk)|Stene]], "hagedis" in [[Volkerinkhove]], "raar persoon" in België.


===Oost-Vlaams en Standaardnederlands===
===Oost-Vlaams en Standaardnederlands===
;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").
;gasten: niet "bezoekers" maar "kinderen"
;wijs: niet "verstandig", maar "leuk, geweldig".
<!--;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").-->
;wijs: niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".


===Brabants en Standaardnederlands===
===Brabants en Standaardnederlands===
;aorig: niet "aardig", maar "raar".
;aorig: niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig".
;manne: niet alleen "mannen", maar ook "kinderen".
;manne: niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
;mens: niet alleen "mens", maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
;mens: niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
;poetse: niet alleen "glimmend boenen", maar ook "schoonmaken".
;poetse: niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
;schoon: niet "proper", maar "mooi".
;schoon: niet "rein" maar "mooi".
;slaoge: niet "lukken", maar "slaan".
<!--;slaoge: niet "slagen" (lukken) maar "slaan".--?
;tuin: vanouds niet "gaarde", maar "omheining".
;tuin: vanouds niet "gaarde" maar "omheining".
;zuiver: niet (alleen) "zuiver", maar ook "proper".
;zuiver: niet (alleen) "zuiver" maar ook "proper".


===Hollands en Standaardnederlands===
===Hollands en Standaardnederlands===
;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk).
<!--;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk).==>
;bakkie: soms niet "kopje" maar "schoteltje".
;been: vaak ook "voet".
;been: vaak ook "voet".
;bil: vaak ook "dijbeen".
;bil: vaak ook "dijbeen".
;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief".
;dalijk: meestal niet "onmiddellijk" maar "straks".
;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken".
<!--;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief".-->
;galge: niet alleen "executiepalen" maar ook "bretels".
<!--;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken".-->
;gruizig: niet alleen "vol gruis" maar ook "gulzig", "hongerig" of "geil".
<!--;galge: niet alleen "executiepalen" maar ook "bretels".-->
<!--;gruizig: niet alleen "vol gruis" maar ook "gulzig", "hongerig" of "geil".-->
;hak: niet alleen "hak" maar ook "hiel".
;hak: niet alleen "hak" maar ook "hiel".
;jaar: niet alleen "jaar" maar ook "uier" (in West-Friesland).
<!--;jaar: niet alleen "jaar" maar ook "uier" (in West-Friesland).-->
;kapel: niet alleen "katholiek gebedshuisje" maar ook "vlinder".
<!--;kapel: niet alleen "katholiek gebedshuisje" maar ook "vlinder".-->
;kauwe: niet alleen "kauwen" maar ook "afkoelen".
<!--;kauwe: niet alleen "kauwen" maar ook "afkoelen".-->
;kenne: niet alleen "kennen" maar ook "kunnen".
<!--;kenne: niet alleen "kennen" maar ook "kunnen".-->
;klant: niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
;klant: niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
;klucht: soms niet "blijspel" maar "heuvel" of "helling".
<!--;klucht: soms niet "blijspel" maar "heuvel" of "helling".-->
;knol: niet alleen "ondergronds gewas" en "paard" maar ook "kleine karper".
<!--;knol: niet alleen "ondergronds gewas" en "paard" maar ook "kleine karper".-->
;kreuke: eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
;kreuke: eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
;legge: niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
;legge: niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
;leuk: soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
;leuk: soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
;maakbaar: niet "vormbaar" maar "niet onherstelbaar kapot".
<!--;maakbaar: niet "vormbaar" maar "niet onherstelbaar kapot".-->
;moei: niet "moeder" maar "tante".
;moei: niet "moeder" maar "tante".
;molenaar: soms ook "meikever".
<!--;molenaar: soms ook "meikever".-->
;over (twee weke): soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
;over (twee weke): soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
;pet: niet alleen "hoofddeksel" maar soms ook "put" of "kuil".
<!--;pet: niet alleen "hoofddeksel" maar soms ook "put" of "kuil".-->
;rechtbank: soms niet "tribunaal" maar "aanrecht".
<!--;rechtbank: soms niet "tribunaal" maar "aanrecht".-->
;schaloos: soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
;schaloos: soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken".
<!--;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken".-->
;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid).
<!--;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid).-->
;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster".
;sluis: soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
<!--;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster".-->
;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]".
;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]".
;striem: soms niet "oppervlakkige slag- of snijwond" maar "snee (brood, kaas etc.)".
<!--;striem: soms niet "oppervlakkige slag- of snijwond" maar "snee (brood, kaas etc.)".-->
;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen".
<!--;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen".-->
;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar".
<!--;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar".-->
;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar "op tijd".
;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".
;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld".
<!--;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld".-->
;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend".
<!--;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend".-->
;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig".
<!--;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig".-->
;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd).
<!--;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd).-->
 
===Hollandse dialecten onderling===
;bakkie: "kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries.
;ruigt(e)/rucht: "stro" in het [[Aalsmeers]], "wildgroei" in het [[Zoetermeers]], "hakhout" in het [[Zaans]] (in het [[Brabants]] begrepen als "onkruid").
 
===[[Limburgs]] en Standaardnederlands===
<!--;aaftrèkke: vanouds niet "aftrekken" maar "fotograferen".-->
<!--;bäöke: niet "rammen" maar "huilen".-->
<!--;beer: niet "beer" (op enkele dialecten na) maar "bier".-->
;brölle: niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
<!--;duje: niet "duiden" maar "duwen".-->
;het: niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
<!--;houwe: niet "houden" maar "slaan" (houwen).-->
;kaetel: niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
<!--;käöre: niet alleen "keuren" maar ook "strelen".-->
<!--;kapel: niet alleen "kapel" maar soms ook "vlinder".-->
<!--;lekke: niet "lekken" maar "likken".-->
<!--;póppe: niet alleen "poppen" maar ook "neuken".-->
<!--;reet: niet "achterste" maar "riet".-->
<!--;rieje: gewoonlijk niet "rijden op wielen" maar "paardrijden".-->
<!--;sjómmele: niet "schommelen" maar "grasduinen".-->
<!--;s(j)lók: vaak niet "slok" maar "snoep" (afhankelijk van dialect).-->
<!--;s(j)nóp: vaak niet "snoep" maar "verkoudheid" (afhankelijk van dialect).-->
;sjoew: niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
<!--;taas: niet "tas" maar "kop".-->
;vare: niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
<!--;vaege: niet alleen "vegen" maar ook "(weg)rennen".-->
;wie: niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
;zeim: niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).


===Zeeuws en Standaardnederlands===
===Zeeuws en Standaardnederlands===
;aors: niet "anus" maar "anders".
;beleid: eerder "handigheid" dan "bestuur".
;beleid: eerder "handigheid" dan "bestuur".
;bescheid: niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
;bescheid: niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
;gezeggelijk: niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
;gezeggelijk: niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
;'aeveloôs: niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
;'aeveloôs: niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
;kachel: niet "kachel" maar "veulen".
<!--;kachel: niet "kachel" maar "veulen".-->
;keutele(n): niet "kakken" maar "rondscharrelen".
<!--;keutele(n): niet "kakken" maar "rondscharrelen".-->
;oprieze(n): niet "opdoemen (uit)" maar "opstaan".
<!--;oprieze(n): niet "opdoemen (uit)" maar "opstaan".-->
;rufte: niet "buikwind" maar "rapalje".
<!--;rufte: niet "buikwind" maar "rapalje".-->
;schoef: niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
;schoef: niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
;stuitje: niet "stuitje" maar "tijdje".
<!--;stuitje: niet "stuitje" maar "tijdje".-->


===Nederlands in Vlaanderen en Nederland===
===Nederlands in Vlaanderen en Nederland===
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als [[Verkavelingsvlaams|substandaard]].
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als [[Verkavelingsvlaams|substandaard]].
{{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen Nederlands in Nederland en Vlaanderen]]}}
{{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen]]}}
;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, "employé" (iemand die hoofdwerk in loondienst verricht) in Vlaanderen.
;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen.
;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen
<!--;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen.-->
;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën e.d. gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen.
<!--;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën en dergelijke gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen.-->
;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen.
<!--;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen.-->
;goede morgen/goede dag: in Nederland zegt men "goede dag" wanneer men ’s ochtend in de treincoupé, in de lift, enz. stapt en "goede morgen" wanneer men uitstapt, in Vlaanderen precies omgekeerd (omdat de dag 24 uur duurt en de "morgen" bij het uitstappen ongeveer voorbij is).
;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen".
;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen"
<!--;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen.-->
;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen.
;kleed: kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje.
;kous: in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen ''elke'' beenbedekker.
;kous: in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen ''elke'' beenbedekker.
;kunstacademie: hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
;kunstacademie: hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
;lopen: in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
;lopen: in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
;middag: in Nederland verstaat men onder middag de periode van ca. 12 uur tot 's avonds, in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
;middag: in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot ca. 9 uur, daarna is het voormiddag tot ca. 12 uur.
;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur.
;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
;namiddag: begint in Nederland pas rond vier uur, maar in Vlaanderen al kort na het middaguur.
;namiddag: begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur.
;pan (kookgerei): in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een [[koekenpan]] pan genoemd.
;pan: in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een [[koekenpan]] zo genoemd.
;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".
<!--;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".-->
;poepen: "ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen.
;poepen: "ontlasten" in Nederland, "geslachtsgemeenschap hebben" in Vlaanderen.
;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (cf. het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "proper" of "netjes".
;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "rein".
;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen.
<!--;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen.-->
;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode van ca. 9 uur tot ca. 12 uur.
;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur.
;zagen: kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen.
<!--;zagen: kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen.-->


===Frans in Wallonië en Frankrijk===
===Frans in Wallonië en Frankrijk===
;déjeuner: <!-- Niet betwist -->"ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.
;déjeuner: "ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.


===Brits en Amerikaans Engels===
===Brits en Amerikaans Engels===
;apartment: Br. "kamer", Am. "woning in een flat"
;apartment: Br. "kamer", Am. "woning in een flat".
;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont".
<!--;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont".-->
;boot: Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak".
<!--boot: Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak".-->
;chips: <!-- Niet betwist -->(voedsel) Br. "friet", Am. "chips".
;chips: Br. "friet", Am. "chips".
;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]".
;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]".
;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken".
;hockey: Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
<!--;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken".-->
;pants: Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
;sparrow: Br. "mus", Am. "gors".
;sparrow: Br. "mus", Am. "gors".
;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
;trunk: Br. uitsluitend "slurf" (van een dier), Am. ook "achterbak" of "hutkoffer".
<!--;trunk: Br. onder andere "slurf" (van een dier), Am. ook "achterbak" of "hutkoffer".-->
;yard: Br. "erf", Am. "tuin".
;yard: Br. "erf", Am. "tuin".


===Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans===
===Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans===
;bestia: "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A
;bestia: "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A.
;camión: Sp. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
;camión: Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken".
<!--;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken".-->
;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: "verneukt".
<!--;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: "(ver)neuken".-->
;guagua: Col. "autobus", Chili "baby".
<!--;guagua: Col. en Canarisch "autobus", Chili "baby".-->
;luego: Sp. "later", Mex. "onmiddellijk".
;luego: Cast. "later", Mex. "onmiddellijk".
;papa: Cast. enkel "paus", L-A., Canarisch en And. ook "aardappel".
;manteca: Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana".
;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben".
<!--;papa: Cast. enkel "paus", L-A, Canarisch en And. ook "aardappel".-->
;tomar: Sp. meestal "nemen", L-A. "zuipen".
<!--;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben".-->
;tomar: Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen".


===Klassiek en Middeleeuws Latijn===
===[[Klassiek Latijn|Klassiek]] en [[Middeleeuws Latijn]]===
;adjutare, cantare, natare, spectare etc.: hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
;adjutare, cantare, natare, spectare etc.: hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
;basilica: "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
;basilica: "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
;bulla: "(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML.
<!--;bulla: "(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML.-->
;causa: enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
;causa: enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
;civitas: "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
;civitas: "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
;comes: "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
;comes: "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
;convertere: enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML.
<!--;convertere: enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML.-->
;corpus: enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML.
<!--;corpus: enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML.-->
;dux: "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
;dux: "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
;imperator: "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
;imperator: "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
;plebs: "lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML.
<!--;plebs: "lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML.-->
;pontifex maximus: "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
;pontifex maximus: "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
;princeps: "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
;princeps: "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
Regel 1.565: Regel 1.730:


===Albanees en Duits===
===Albanees en Duits===
;gjelbër/gelb: <!-- Niet betwist -->"groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.
;gjelbër/gelb: "groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.


===Albanees en Romaanse talen===
===Albanees en Romaanse talen===
;verdhë / verd, verdi, vert, verde <small>(respectievelijk Catalaans/Reto-Romaans, Corsicaans, Frans en Galicisch/Italiaans/Portugees/Roemeens/Spaans)</small>: <!-- Niet betwist -->"geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.
;verdhë / verde etc.: "geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.


===Arabisch en Duits===
===Arabisch en Duits===
Regel 1.574: Regel 1.739:


===Arabisch en Hebreeuws===
===Arabisch en Hebreeuws===
;medina: <!-- Niet betwist -->eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
;lahm/lechem: "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
;lahm/lechem: <!-- Niet betwist -->"vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
;medina: eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
;sus (soes): "kuiken" in het Arabisch, "varken" in het Hebreeuws.


===Arabisch en Indonesisch===
===Arabisch en Indonesisch===
Regel 1.586: Regel 1.752:
===Deens en Duits===
===Deens en Duits===
;blød/blöd: "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
;blød/blöd: "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
;hose/Hose: <!-- Niet betwist -->"kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
;hose/Hose: "kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
;stund/Stunde: "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
;stund/Stunde: "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
;øl/öl: "bier" in het Deens, "olie" in het Duits.
;øl/Öl: "bier" in het Deens, "olie" in het Duits.
 
===Deens en Engels===
;ansvar/answer: "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
;flæsk/flask: "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
;sky: "wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels.
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
;trævl/travel: "vezel" in het Deens, "reis" in het Engels.


===Engels en Deens===
===Duits en Engels===
;flask/flæsk: "fles" of "flacon" in het Engels, "varkensvlees" in het Deens.
;also: "zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
;bekommen/become: "krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
;belieben/believe: "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
;Böttcher/butcher: "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
;Kraft/craft: "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels.
;deutsch/Dutch: "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
;restlos/restless: "volkomen" in het Duits (of letterlijk zonder rest), "rusteloos" in het Engels.
;Schnake/snake: "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
;Widder/wether: "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels.
;ziemlich/seemingly: "tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels.


===Engels en Duits===
===Duits en Zweeds===
;become/bekommen: "worden" in het Engels, "krijgen" in het Duits.
;Tatort/tätort: "plaats delict" in het Duits, "[[tätort|zeker type nederzetting]]" in het Zweeds.
;Deutsch/Dutch: <!-- Niet betwist -->"Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels (van "[[Diets]]") (wel een [[cognaat (taalkunde)|cognaat]]).


===Engels en Esperanto===
===Engels en Esperanto===
;animal/animalo: "dier" in het Engels, "dieren en mensen" in het Esperanto (alleen in de biologie).
;curious/kurioza: "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
;curious/kurioza: "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
;demand/demandi: "eisen" in het Engels, "vragen" in het Esperanto.
;demand/demandi: "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
;forest/foresto: "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
;forest/foresto: "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
;me/mi: "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
;me/mi: "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
;mean/min: "gemeen" (doortrapt) in het Engels, "mij" (akuzativo) in het Esperanto.
;sane/sana: "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
;sane/sana: "gezond" (m.b.t. verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
;we/vi: "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.
;she/ŝi: "zij", verwijzend naar vrouwelijke personen. In bepaalde nuances ook naar huisdieren, landen en schepen. In het Esperanto uitsluitend naar vrouwelijke personen.
 
;we/vi: "wij" in het Engels, "u/jullie/jij" in het Esperanto.
===Engels en Frans===
;you/ju: "jij/jullie/u" in het Engels. "Ju" wordt gebruikt in een constructie als: "ju pli... des pli..." (hoe (meer)... des te (meer))
;car: "auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
;coin: "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
;douche: "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
;escalator/escalier: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.  
;large: "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.  
;legume/légume: "peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans.
;library/librairie: "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.  
;location: "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
;pain: "pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.  
;porc/pork: "varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.  
;sensible: "merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.
 
===Engels en Fries===
;mosque/mosk: "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
;slate/sleat: "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
 
===Engels en Italiaans===
;estate: "landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans.
 
===Engels en Noors===
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
;sky: "hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.
 
===Engels en Spaans===
;escalator/escalera: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.  


===Frans en Engels===
===Engels en Tsjechisch===
;car: <!-- Niet betwist -->"bus" in het Frans, "auto" in het Engels.
;boot/bota: "laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
;coin: "hoek" in het Frans, "munt" in het Engels.
;holy/holý: "heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
;douche: "stortbad" in het Frans, "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels.
;pole: "paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").
;large: "breed" in het Frans, "groot(schalig)" in het Engels.
;librairie/library: "boekwinkel" in het Frans, "bibliotheek" in het Engels.
;location: "huur" in het Frans, "locatie" in het Engels.
;pain: "brood" in het Frans, "pijn" in het Engels.
;porc/pork: "varken" in het Frans, "varkensvlees" in het Engels.
;sensible: "gevoelig" in het Frans, "verstandig" in het Engels.


===Frans en Italiaans===
===Frans en Italiaans===
;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans
;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans.
 
===Frans en Noors===
;fromage/fromasj: "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors ([[Bokmål]]).


===Frans en Spaans/Deens===
===Frans en Spaans===
{|
|
;attendre/atender: "wachten" in het Frans, "zich bezighouden (met)" in het Spaans.
;bâtir/batir: "bouwen" in het Frans, "kloppen" (van bijv. room) in het Spaans.
;cadenas: "hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans.
;cadenas: "hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans.
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans en het Deens.
;coller/colar: "plakken" in het Frans, "afgieten" in het Spaans.
;demander/demandar: "vragen" in het Frans, "gerechtelijk vervolgen" in het Spaans.
;diviser/divisar: "delen" in het Frans, "waarnemen" in het Spaans.
;doubler/doblar: "verdubbelen" in het Frans, "vouwen" in het Spaans.
;embarrassé(e)/embarazado(a): "gegeneerd" in het Frans, "zwanger" in het Spaans.
;enfermer/enfermar: "opsluiten" in het Frans, "ziek worden" in het Spaans.
;entendre/entender: "horen" in het Frans, "begrijpen" in het Spaans.
|
;(s')exprimer/exprimir: "(zich) uitdrukken" in het Frans, "uitpersen" in het Spaans.
;marcher/marchar(se): "stappen" of "marcheren" in het Frans, "vertrekken" in het Spaans.
;partir: enkel "vertrekken" in het Frans, ook "splijten" in het Spaans.
;quitter/quitar: "verlaten" in het Frans, "meenemen" in het Spaans.
;rester/restar: "blijven" in het Frans, "aftrekken" in het Spaans.
;salir: "bevuilen" in het Frans, "uitgaan" in het Spaans.
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans.
;taper/tapar: "indrukken" in het Frans, "bedekken" in het Spaans.
;voler/volar: zowel "vliegen" als "stelen" in het Frans, enkel "vliegen" in het Spaans.
|}


===Fries en Gronings===
===Fries en Gronings===
;nuver: <!-- Niet betwist -->"raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.
;nuver: "raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.


===Fries en Engels ===
===Fries en Vlaams===
;freonlike: "vriendelijke" in het Fries, "lijkend op freon" in het Engels.
;kobbe: "kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).


===Indonesisch en Duits===
===Italiaans en Spaans===
;Salat: ''gebed'' in het Indonesisch, ''salade'' in het Duits.
;burro: "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
;rio: "beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans.


===Indonesisch en Grieks===
===Kodisch en andere talen van Soemba===
;derma: "gift, aalmoes" in het Indonesisch, "huid" in het Grieks.
;rara: "geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.
 
===Italiaans en Spaans===
;burro: "boter" in het Italiaans maar "ezel" in het Spaans.


===Pools en Tsjechisch===
===Pools en Tsjechisch===
;jagoda/jahoda: "bes" in het Pools maar "aardbei" in het Tsjechisch.
;jagoda/jahoda: "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
;kwiecień/květen: "april" in het Pools maar "mei" in het Tsjechisch.
;kwiecien/kveten: "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
;szukać/šukat: "zoeken" in het Pools maar een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch. Pools ''szukam'' = ik zoek, Tsjechisch ''šukat'' = ik neuk.
;szukac/šukat: "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.


===Kodisch en andere talen van Soemba===
===Portugees en Spaans===
;rara: <!-- Niet betwist -->"geel" in het Kodisch maar "rood" in andere Soembanese talen.
;menina: "meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans.


[[Categorie:Taallijsten|Valse vrienden]]
{{Bron|bronvermelding= {{References}} {{Wikidata|Q1862205}}}}
[[Categorie:Taallijst|Valse vrienden]]

Huidige versie van 19 sep 2018 om 16:06

Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben.

Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen.

Hieronder een lijst van valse vrienden.

Nederlands en andere talen

Afrikaans

aankondig
niet alleen "aankondigen", ook "bekendmaken" (van iets dat er al is) en "afkondigen".
aardig
niet "aardig" maar "onaangenaam", "snaaks". Ook "aantrekkelijk".
amper
niet "nauwelijks" maar "bijna".
amptelik
niet "ambtelijk" maar "officieel".
applikasie
niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie".
biljoen
niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
bloot
niet "naakt" maar "slechts, alleen maar".
braai
niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees").
dadelik
niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt).
dam
niet de "dam" van een stuwmeer maar het meer zelf.
die
niet "die" maar "de" of "het".
dit
niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig).
eland
niet eland (Alces alces) maar elandantilope (Taurotragus oryx).
hoof
niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren).
kaasburger
In het Nederlands bevindt zich kaas in een burger, i.t.t. een cheeseburger. In het Afrikaans is een "kaasburger" een leenvertaling van "cheeseburger". De kaas zit onder of op het vlees.
klaarkom
niet "klaarkomen" maar "goed met iets of iemand kunnen opschieten".
kombuis
de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk).
kop
niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel).
kophou
niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden".
lemoen
niet "limoen" maar "sinaasappel".
lokasie
niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord township gebruikt.
na
niet "na" maar "naar" (ná is na).
net
niet "zojuist" en niet alleen "precies" maar (ook) "slechts".
neuk
niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar
ek gaan jou neukik ga je een klap verkopen
hou op om met die stoel te neuk en eet jou koshou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg
jy neuk al weer stroomop, knapieje gaat de verkeerde kant op, joh.
parmantig
eerder "brutaal" dan "zelfbewust" of "al te deftig".
poes
nooit een kat; schuttingwoord voor vagina.
seekoei
niet "zeekoe" maar "nijlpaard".
skarminkel
niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon".
triljoen
niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
vinnig
niet "vinnig" maar "snel".
visarend
niet "visarend" (Pandion haliaetus) maar "Afrikaanse zeearend" (Haliaeetus vocifer).
wat
kan ook die of dat betekenen: ek sien 'n man, wat daar loopik zie een man die daar loopt.

Albanees

dyzet
niet "duizend" maar "veertig".
jo
niet "ja" maar "nee".
mokër
niet "mokerhamer" maar "molensteen".
pjepër
niet "peper" maar "meloen".

Arabisch

kalab
geen "kalf" maar een "hond"
rabbi
niet een "rabbi" maar "mijn Heer" (doorgaans God).

Armeens

Deens

advisere
niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen".
agurk
niet "augurk" maar "komkommer".
ansvar
niet "antwoord" maar "verantwoordelijkheid".
artig
niet "aardig" maar "welopgevoed".
beklage
niet "zich beklagen" maar "betreuren".
bekvem
niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
belemre
niet "belemmeren, versperren" maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen".
bonbon
niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
bord
niet "bord" maar "tafel".
brutal
niet "brutaal" maar "bruut".
drops
niet "dropje(s)" maar "snoepje".
dåse
niet "doos" maar "blikje".
enkel
niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk".
fare
niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen".
flink
niet "flink" maar "aardig".
flæsk
niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
forælder
niet "voorouder" maar "ouder".
gammel
niet "gammel" maar "oud".
klarlægge
niet "klaarleggen" maar "uitleggen".
klodsmajor
niet "kletsmajoor" maar "klungel" of "sukkel".
kludder
niet "klodder" maar "rommel", "gedoe".
kommune
niet "commune" maar "gemeente".
kreatur
niet "creatuur" maar "stuk vee".
lærling
niet "leerling" maar "leerjongen".
mulig
niet "moeilijk" maar "mogelijk".
nedrig
niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
ørlog
niet "oorlog" maar alleen "oorlog op zee".
padde
niet "pad" maar "amfibie".
paprika
niet "paprika" maar "paprikapoeder".
prop
niet "prop" maar "kurk".
pukkel
niet "pukkel" maar "bochel".
rar
niet "raar" maar "aardig", "mooi".
rumpe
niet "romp" maar "billen, achterwerk".
seværdig
niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig".
sjofel
niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig".
skoleinspektør
niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd".
skubbe
niet "schoppen" maar "duwen".
skøn
(enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
slikke
niet "slikken" maar "likken".
snabel
niet "snavel" maar "slurf".
sprog
niet "spraak" maar "taal".
stovt
niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig".
straks
niet "zo dadelijk" maar "onmiddellijk".
strejke
niet "strijken" maar "staken".
strikke
niet "strikken" maar "breien".
strop
niet "strop" maar "lusje, riempje".
tapet
niet "tapijt" maar "behang".
tegl
niet "tegel" maar "baksteen" of "dakpan".
trods
niet "trots" maar "koppig".
uvejr
niet "onweer" maar "slecht weer".
vaffel
niet "waffel" maar "(ijs)wafel" of "hoorntje".
vaje
niet "waaien" maar "wapperen".
vrede
niet "vrede" maar "woede", "boosheid".

Duits

abstimmen
niet alleen "afstemmen", ook "stemmen".
Altertum
niet "ouderdom" maar "oudheid".
Andacht
niet "aandacht" maar "devotie", "vroomheid", "gebed".
Anhalter
niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter".
Arsch
niet "aars" (feitelijk) maar "kont" (vulgair).
artig
niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam".
aufheben
niet alleen "opheffen" of "optillen" maar ook "bewaren"
aufrecht
niet "oprecht" maar "rechtop".
augenblicklich
niet alleen "ogenblikkelijk" maar ook "momenteel".
ausbilden
niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen".
(sich) ausleihen
niet "uitlenen" maar "huren".
Ausfahrt
niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg).
aussetzen
niet "uitzetten" maar "blootstellen".
ausweiden
niet "uitweiden" maar "van ingewanden ontdoen".
B (muzieknoot)
niet "B" maar "Bes".
belebt
niet "beleefd" maar "levendig", "druk".
bellen
niet "bellen" maar "blaffen".
bequem
niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
Bergente
niet "bergeend" maar "toppereend".
beschildern
niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren".
betrachten
niet "betrachten" maar "beschouwen".
bewehren
niet "beweren" maar "wapenen" of "pantseren". sich bewehren: zich bewijzen-->
blöd
niet "bloot" maar "stom" (dom).
bloß
gewoonlijk niet "bloot" maar "slechts, alleen maar".
Bonbon
niet "bonbon" (praline) maar "zuurtje".
Brandgans
niet "brandgans" maar "bergeend".
Brombeere
niet "brombeer" maar "braam".
Brut
niet "bruut" maar "broedsel", "gebroed".
brutal
niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief".
Brutkasten
niet "broeikas" maar "couveuse".
Dachboden
niet "dakbodem" maar "zolder".
deftig
niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig".
doof
niet "doof" maar "stom".
Dose
niet "doos" maar "blikje".
Drops
niet "dropjes" maar "zuurtje".
Dutzend
niet "duizend" maar "dozijn".
dürfen
niet "durven" maar "mogen", "kunnen".
Egel
niet "egel" maar "bloedzuiger".
einladen
niet "inladen" maar "uitnodigen".
eng
niet "eng" in de zin van "griezelig, akelig", alleen "nauw".
erkennen
niet "erkennen" maar "herkennen".
fahren
meestal niet "varen" maar "rijden".
falsch
vaak niet "vals" maar "verkeerd".
Farbe
niet alleen "verf" maar ook "inkt" en "kleur".
faul
niet "vuil" maar "lui" of "bedorven".
fechten
niet "vechten" maar "schermen".
Feierabend
niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd".
Fernseher
niet "verrekijker" maar "televisie".
Flieder
niet "vlier" maar "gewone sering".
Flur
niet "vloer" maar "hal" of "gang".
fördern
niet "vorderen" (vooruitgaan) maar "bevorderen, ondersteunen" of "ontginnen".
Gasthaus
niet "gasthuis" maar "herberg".
gehen
meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk laufen.
geistig
niet "geestig" maar "geestelijk".
gekocht
niet "gekocht" maar "gekookt".
Gemeindehaus
meestal niet "gemeentehuis" (deze betekenis komt vooral in de Alpen voor), maar "kerkelijk centrum".
gesellig
meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend".
Gesellschaft
niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving).
geschickt
doorgaans niet "geschikt" maar "handig".
gleich
meestal niet "gelijk" maar "straks".
Gottesdienst
niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
grau
niet "grauw" maar "grijs".
hat
niet "had" maar "heeft".
Hecke
niet "hek" maar "haag", "heg".
herstellen
meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen".
hinweisen
meestal niet "heenwijzen" maar "wijzen op".
Jungfrau
niet "jonkvrouw" maar "maagd".
Kachel
niet "kachel" maar "tegel".
keilen
niet "keilen" maar "wiggen".
klar
niet "klaar, gereed" maar "helder, duidelijk".
klarkommen
niet "klaarkomen" maar "goed met iets of iemand kunnen opschieten".
Kleinkind
niet "kleinkind" maar "kleuter".
klettern
niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren".
komisch
niet "komisch" maar "merkwaardig".
Kreuz
in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug".
Kreuzungsweiche
niet "kruiswissel" maar "Engels wissel".
Kuchen
niet "koek(jes)" maar "gebak" of "taart".
Kugel
niet alleen "kogel" maar ook "bol(vormig voorwerp)".
kündigen
niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement of een baan).
Laster
niet "laster" maar "ondeugd" of "vrachtwagen".
laufen
(enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk gehen.
lehren
niet "lesnemen" maar "lesgeven".
lernen
niet "lesgeven" maar "lesnemen".
Lesezeichen
niet "leesteken" maar "bladwijzer".
lieb
niet alleen "lief", ook formeel ("beste").
Lust
vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin".
machen
niet alleen "maken" maar ook "doen".
Magd
niet "maagd" maar (dienst)meid.
manche
niet "menige" maar "sommige".
Meer
niet "meer" maar "zee".
mögen
niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben".
müssen
niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak.
nachweisen
meestal niet "nawijzen" maar "aantonen".
nett
niet "net" maar "aardig", "leuk".
niedrig
niet "nederig" maar "laag(hartig)".
Nougat
niet "nougat" maar "noisette".
Oberst
niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel".
offenbar
niet "openbaar" maar "duidelijk, blijkbaar".
Pappe
geen "pap" maar "karton".
Parole
niet alleen "parool", ook "wachtwoord".
passieren
niet "passeren" maar "gebeuren".
pfeifen
niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje).
Postbus
niet de brievenbus maar het vervoermiddel.
Recherche
niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing".
reiten
niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden".
Rente
niet alleen "rente" maar ook "pensioen".
Reue
niet "rouw" maar "berouw".
rodeln
niet alleen "rodelen", maar ook "sleeën".
rüstig
niet "rustig" maar "kranig", "energiek".
satt
niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten).
sauber
niet "zuiver" maar "rein".
Schild
vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.)
schmierig
niet "smerig" maar "vettig".
schön
(enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi".
schreien
niet "huilen" maar "schreeuwen, roepen".
See
der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève).
die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee).
seltsam
niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig".
Sessel
alleen "fauteuil", niet "zetel" in een parlement.
sicher
niet alleen "zeker" maar ook "veilig".
sollen
vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting).
Sonnabend
niet "zondagavond" maar "zaterdag".
Sprache
niet alleen "spraak" maar ook "taal".
Sprossen
niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals taugé.
Stärke
niet alleen "sterkte" maar ook "dikte" of "zetmeel".
steigern
niet "steigeren" maar "doen stijgen".
Stockbrot
niet het Franse "stokbrood" maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood.
stracks
niet "straks" maar "onmiddellijk".
stramm
niet "stram", "stijf" maar "stevig", "kloek".
Streit
niet "strijd" maar "ruzie".
stur
niet "stoer" maar "eigenzinnig".
Tafel
niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (Schokolade).
Tanne, Tannenbaum
niet "den, dennenboom" (Pinus) maar "zilverspar". Zie ook: O dennenboom.
Tapete
niet "tapijt" maar "behang".
Tasse
(noordelijk Nederlands) niet "tas" maar "kopje".
Taugenichts
niet "deugniet" ("bengel", "kwajongen") maar "nietsnut", "onbenul".
tief
niet alleen "diep" maar ook "laag".
überflüssig
niet "overvloedig" maar "overbodig".
Unwetter
niet "onweer" maar "noodweer" (slecht weer).
Verlies
niet "verlies" maar "kerker", "vergeetput".
verrückt
niet "verrukt" maar "gek".
verschiedene
niet "verscheidene" maar "verschillende".
verständlich
niet "verstandelijk" of "verstandig" maar "verstaanbaar" of "begrijpelijk".
verstehen
niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen".
versuchen
niet "verzoeken" maar "proberen".
Volkslied
niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied" (volksliedje).
Vorjahr
niet "voorjaar" maar "het vorige jaar".
vorüber
niet "voorover" maar "voorbij".
wandeln
niet "wandelen" maar "veranderen".
wandern
zeer zelden "wandelen", nagenoeg altijd "een trektocht maken", "trekken".
weil
niet "terwijl" maar "wijl", "omdat".
werden
vaak niet "worden" maar "zullen".
wie
niet "wie" maar "hoe".
Winkel
niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde).
Zaun
niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting".
zerstören
niet "verstoren" maar "verwoesten".
Ziegel
niet "tegel" of "zegel" maar "baksteen".
Zirkel
niet "cirkel" maar "passer".

Engels

actual
niet "actueel" maar "echt", "werkelijk".
adequate
niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief).
administration
niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur".
alarm
niet alleen "alarm" maar ook "wekker".
all but
niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg".
amber
niet "amber" maar "barnsteen".
another
niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
anti-social
niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig".
argument
niet alleen "argument", ook "ruzie".
arse
niet "aars (anus)" maar de hele bilpartij.
Austria
niet "Australië" maar "Oostenrijk".
baked
(van bijvoorbeeld aardappels): niet "gebakken" maar "gepoft".
barracks
niet "barakken" maar "kazerne".
bathroom
niet alleen "badkamer" maar ook "toilet".
bear
uitsluitend "beer", geen mannelijk varken.
become
niet "bekomen" maar "worden".
billion
niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
blackberry
niet "zwarte bes" maar "braam".
brave
niet "braaf" maar "dapper", "moedig".
breed
niet "broeden" maar "kweken" of "opvoeden".
brigadier
niet "brigadier" maar "brigadegeneraal".
broken
niet alleen "gebroken" maar "kapot" in het algemeen.
brutal
niet "brutaal" maar "bruut".
buffalo
niet alleen "buffel" maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) "bizon".
can
niet alleen een "kan" maar ook andere, meestal cilindervormige houders, bijvoorbeeld een vuilnisbak of een "conservenblik".
cap
niet "cap" of "kap" maar "pet".
car
niet "kar" maar "auto".
car park
niet "wagenpark" maar "parkeerterrein".
caravan
(Amerikaans) niet "caravan" maar "karavaan".
carbon
eerder "koolstof" dan "carbon".
chef
niet "chef" maar "chef-kok".
chips
(Brits) niet "(aardappel)chips" maar "friet".
Christendom
niet "christendom" maar "christenheid".
coffee shop
niet een verkooppunt van cannabis zoals in Nederland ("coffeeshop") maar "koffiehuis", plaats om koffie te drinken.
collaboration
samenwerking, anders dan het Nederlandse collaboratie ook in positieve zin.
competition
niet "competitie" maar "concurrentie".
copy
niet alleen een "kopie", maar ook een "exemplaar" (van een boek, krant of iets dergelijks).
corn
(Amerikaans) niet "koren" maar "mais".
coster
niet "koster" maar "straatverkoper".
crafty
niet "krachtig" maar "gewiekst".
crippled
niet "kreupel" maar "verminkt".
cunt
niet "kont" maar "kut" of "klootzak" (scheldwoord).
curious
meestal niet "curieus" maar "nieuwsgierig" of "leergierig".
dapper
niet "dapper" maar "goedgekleed'.
decade
niet "decade" (tien dagen) maar "decennium" (tien jaar).
deception
niet "deceptie" maar "bedrog".
deer
niet "dier" maar "hert".
diamond
niet alleen "diamant" maar ook "ruit" (meetkundige figuur en kaartkleur).
dimension
niet alleen "dimensie" maar ook "afmeting".
direction
niet alleen "directie" maar ook "richting".
douche
niet een stortbad maar een instrument voor vrouwelijke hygiëne.
drake
niet "draak" maar "woerd".
drug
niet alleen "narcoticum" maar ook "geneesmiddel".
Dutch
niet Duits maar Nederlands (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in Pennsylvania Dutch).
eagle
niet "egel" maar "adelaar".
eland
niet "eland" maar "elandantilope".
event
niet alleen "evenement" maar ook "gebeurtenis".
eventual
niet "eventueel" maar "uiteindelijk".
factory
niet "factorij" maar "fabriek".
false
zelden "vals", meestal "onjuist".
feel
niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn".
find out
niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen".
folder
niet "(reclame)folder" maar oorspronkelijk een "hechtmap" of een "ordner".
football
in de Verenigde Staten en Canada is football een andere sport dan voetbal (dat daar soccer genoemd wordt).
fresh
meestal niet "fris" maar "vers".
frivolous
eerder "onbeduidend" dan "frivool".
gallop
alleen "rengalop", geen "arbeidsgalop".
game
niet alleen "(video)gamen" maar ook "gokken".
gas
niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "benzine".
genie
niet "genie" maar "[Arabische] geest" (dzjin).
global
niet "globaal" maar "mondiaal" of "wereldwijd".
It goes well
niet "Het gaat wel" maar "Het gaat goed".
goldfinch
niet "goudvink" maar "putter".
grief
eerder "leed" dan "grief".
guest house
niet "gasthuis" maar "guest house" (Engels leenwoord).
hairdos
niet "haardos" maar "kapsels" (meervoud van "hairdo").
half, bijvoorbeeld half three
niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three").
harness
niet "harnas" maar "tuig", "veiligheidsriemen".
harvest
niet "herfst" maar "oogst".
hat
niet alleen "hoed", ook "muts".
haven
niet "haven" maar "toevluchtsoord".
headline
niet "hoofdlijn" maar "krantenkop".
hernia
niet "(rug)hernia" maar "liesbreuk".
hood
niet "hoed" maar "kap", "muts".
hound
niet "hond" maar "jachthond".
jacob's ladder
niet alleen "jakobsladder" (in diverse betekenissen) maar ook "touwladder".
kerosene
niet "kerosine" maar "petroleum".
knight
niet "knecht" maar "ridder".
lame
niet "lam", "verlamd" maar "kreupel".
lane
niet "laan" maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook".
the last time
niet "de laatste tijd" maar "de laatste keer".
late
niet alleen "laat" maar ook "recent", "voormalig" en "wijlen".
leader
bij bridge niet "leider" maar "degene die uitkomt" (links van de leider).
leek
niet "look" maar "prei".
legal
niet alleen "legaal", ook "juridisch".
lemon
niet "limoen" maar "citroen".
Lent
niet "lente" maar "vastentijd".
liquor
niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen.
lime
niet "leem" maar "kalk", ook "limoen" of "vogellijm".
loan
niet "loon" maar "lening".
lorry
niet "lorrie" maar "vrachtwagen"
man/men
niet alleen "man/mannen" maar ook "mens/mensen", "mensheid".
map
niet "map" maar "landkaart".
meaning
niet "mening" maar "betekenis".
meerkat
niet "meerkat" maar "stokstaartje".
mental
niet alleen "mentaal" maar ook "geschift".
minister
niet alleen "minister" maar ook "dominee".
mishandle
niet "mishandelen" maar "verkeerd afhandelen".
missionary
niet alleen (katholieke) "missionaris" maar ook (protestantse) "zendeling".
moth
niet alleen "mot" maar "nachtvlinder" in het algemeen.
neck
niet alleen "nek" maar de hele hals.
nightshade
niet het geslacht "nachtschade" (Solanum) maar de soort "bitterzoet" (Solanum dulcamara) of juist de hele "nachtschade-familie" (Solanaceae).
Norse
niet "Noors" maar "Noords (Scandinavisch)".
novel
niet "novelle" maar "roman".
number
niet alleen "nummer", ook "aantal".
obligation
niet "obligatie" maar "verplichting".
offer
meestal niet "offeren" maar "aanbieden" (offreren).
officer
vaker "(belangrijke) functionaris" dan "officier".
old-timer
niet "oude auto" maar "oud persoon" of "iemand met ervaring".
ordinary
niet "ordinair" (vulgair) maar "gewoon".
the other day
niet alleen "de andere, volgende dag" maar ook "onlangs".
overdo
niet "opnieuw doen" maar "overdrijven".
panty
niet "panty" maar "damesslip" (Noord-Amerika)
paraffin
niet "paraffine" maar "petroleum" (Brits-Engels en Zuid-Afrikaans-Engels).
paragraph
niet "paragraaf" maar "alinea" of "(artikel)lid".
parallel key
niet "parallelle toonsoort" maar "gelijknamige toonsoort".
pathetic
meestal niet "pathetisch" maar "zielig", "barslecht".
pencil
niet "penseel" maar "potlood".
period
niet alleen "periode" maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde).
petrol
niet "petroleum" maar "benzine".
petroleum
niet "petroleum" maar "aardolie".
physician
niet "fysicus" maar "arts".
pig
niet "big" maar "varken".
pilot
niet alleen "piloot" maar ook "loods" (navigator).
plant
niet alleen "plant" maar ook "fabriek".
pretend
vaker "doen alsof" dan "beweren".
pretty
niet "prettig" maar "goed", "aantrekkelijk", "aanzienlijk".
proper
niet "proper" (rein) maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk".
psychic
niet "psychisch" maar "paranormaal begaafd".
rare
niet "raar" maar "zeldzaam".
receipt
niet "recept" maar "ontvangstbewijs" (reçu).
recreant
niet "verpozing zoekende" maar "lafaard, afvallige".
rover
niet "rover" maar "zwerver".
rumour
niet "rumoer" maar "gerucht".
run
niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan".
Santa Claus
niet "Sinterklaas" maar "de [Amerikaanse] Kerstman".
scholar
niet alleen "scholier" maar ook "geleerde".
Secretary of State
in de VS niet "staatssecretaris" maar minister van Buitenlandse Zaken.
section
niet "sectie" maar "paragraaf".
selected
niet alleen "geselecteerd" maar ook "enkele", "sommige".
service
niet alleen "service" of "dienst" maar ook "reparatie", "onderhoudsbeurt".
shave
meestal niet "schaven" maar "scheren".
shellfish
niet "schelvis" maar "schaaldieren".
silicon
niet "silicone" maar "silicium".
since
niet alleen "sinds" maar ook "aangezien".
sinew
niet "zenuw" maar "pees".
small
niet "smal" maar "klein".
smite
niet "smijten" maar "slaan, treffen".
soldier
niet alleen "soldaat" maar in het algemeen "militair".
solicitor
niet "sollicitant" maar "procureur", "juridisch adviseur" of "notaris".
sparrow
niet "spreeuw" maar "mus".
spot price
niet "spotprijs" maar "locoprijs".
staff
niet "staf" (leidinggevenden), maar "personeel" (in tegenstelling tot klanten, bezoekers).
starve
niet "sterven" maar "verhongeren" (of "rammelen van de honger").
stool
niet "stoel" maar "kruk", ook "stoelgang".
stout
niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" of "dapper"; of een biersoort.
stuck
niet "kapot" maar "vastgelopen".
surgery
niet alleen "chirurgie" of "operatie" maar ook "spreekuur van een parlementslid met inwoners van zijn/haar kiesdistrict".
table
niet alleen "tabel" maar ook "tafel".
theatre
niet alleen "theater" maar ook "operatiekamer".
thrifty
niet "driftig" maar "zuinig".
thus
niet "dus" maar "zo", "aldus".
tin
niet alleen "tin" maar ook (vooral in Australië, Canada en het Verenigd Koninkrijk) "blikje".
trillion
niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
turtle
niet "tortel" maar "schildpad".
underarm
niet "onderarm" maar "oksel".
undertaker
niet "ondernemer" maar "begrafenisondernemer".
uproar
niet "oproer" maar "tumult".
upset (zelfstandig naamwoord)
niet "opzet" maar "verstoring".
vacancy
niet "vakantie" maar "vacature".
violist
niet "violist" (dat is violinist) maar "altviolist".
warehouse
niet "warenhuis" maar "magazijn".
welfare
niet "welvaart" maar "welzijn".
West Frisian
niet "West-Fries" maar "Westerlauwers Fries".
whitefish
niet "witvis" maar verzamelnaam voor houtingen of "marenen".
who
niet "hoe" maar "wie".
wife
niet "wijf" maar "echtgenote".
will (hulpwerkwoord)
zelden "willen", vrijwel steeds "zullen".
Notatie van getallen

Ook verschilt het gebruik van de leestekens "." en "," in getallen: in het Engels wordt de punt gebruikt als decimaalteken en de komma voor cijfergroepering. In het Nederlands zijn de functies omgekeerd.

Esperanto

homo
niet "homo(seksueel)" maar "mens".
milono
niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "miliono".
sabato
niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.

Estisch

hani
niet "haan" maar "gans".
hunt
niet "hond" maar "wolf".
keel
niet "keel" maar "taal, tong".
korvpall
niet "korfbal" maar "basketbal".
lind
niet "linde" maar "vogel".
piin
niet "pijn" maar "foltering".
puder
niet "poeder" maar "pap".
saalihoki
niet "zaalhockey" maar "unihockey".
soldat
niet "soldaat" maar "boer" (in kaartspellen).
viin
niet "wijn" maar "wodka".

Faeröers

epli
niet "appel" maar "aardappel"

Fins

he
niet "hij" maar "zij" (meervoud).
me
niet "mij" maar "wij".
viina
niet "wijn" maar "vloeistof".

Frans

amateur
niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten).
un(e) autre
niet alleen "een andere" maar ook "nog een".
l'autre jour
niet "de andere, volgende dag" maar "onlangs".
bah
niet "bah" maar "och kom".
bonbon
niet "bonbon" (praline) maar "snoepje".
brave
niet "braaf" maar "moedig".
campagne
niet alleen "campagne" maar ook "platteland".
canard
niet "kanarie" maar (onder andere) "eend".
canon
niet alleen "kanon" maar ook "loop" (van elk vuurwapen).
champignon
niet "champignon" maar "paddenstoel" in zijn algemeenheid.
chaud
niet "koud" maar "warm".
comédien
niet alleen "komediant" maar ook "toneelspeler".
conducteur
niet "conducteur" (kaartjesknipper) maar bestuurder.
endive
niet "andijvie" maar "witlof".
enlever
niet "inleveren" maar "wegnemen".
ÉU
niet de "Europese Unie" maar de "Verenigde Staten" (États-Unis).
formellement interdit
niet "formeel verboden" maar "streng verboden".
glace
niet "glas" maar "ijs" of "spiegel".
horloge
niet "horloge" maar "klok", "uurwerk".
hôtel
niet alleen "hotel" maar ook "herenhuis".
hôtel de ville
niet "stadshotel" maar "stadhuis".
je
niet "jij" maar "ik".
jus
niet een soort "saus" maar "sap".
M.
meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur" ("Mijnheer").
ma
niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
magasin
niet alleen "magazijn" maar ook "winkel".
mer
niet "meer" maar "zee".
midi
niet "midden", "centrum" maar "zuiden", Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid. Kan ook "12 uur 's middags" betekenen.
milieu
niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden".
mousse
niet "moes" maar "schuim".
O(uest)
niet "O(ost)" maar "West".
ordinaire
niet "ordinair" maar "gewoon".
parole
niet alleen "parool" maar (vooral in het meervoud) ook "woord".
pasteur
niet "pastoor" maar "dominee".
perroquet
niet "parkiet" maar "papegaai".
pont
niet "veerpont" maar "brug". Ook "dek" (scheepsvloer).
professeur
niet alleen "professor" maar ook "leraar".
rare
niet "raar" maar "zeldzaam".
soupe
niet alleen "soep" maar ook (onder meer in soldatenjargon) "eten".
spectacle
niet "spektakel" maar "voorstelling".
stagiaire
niet alleen "stagiaire" maar ook "stagiair".
temple
niet alleen "tempel" maar ook "protestants kerkgebouw" (Frankrijk).
V(alet)
bij speelkaarten niet de "V(rouw)" maar de "Boer".
volontaire
niet "volontair(e)", "stagiair(e)" maar "vrijwillig(st)er".

Fries

baarch
niet "barg" maar "varken" in het algemeen.
brea
niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood".
bil
niet alleen "bil" maar ook "dij".
dyk
niet alleen "dijk" maar ook "weg".
heal
niet "heel" maar "half".
mich
niet "mug" maar "vlieg".
net
niet "ternauwernood" maar "niet".
panne
niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord".
rinne
niet "rennen" maar "lopen".
suertsje
niet "zuurtje" maar "snoepje" in het algemeen.
sûpe
niet "soep" maar "karnemelk".
wei
niet "weide" maar "weg".

Nieuwgrieks

grafiki
niet enkel "grafiek" of "grafisch" maar ook "schriftuurlijk" (Bijbels)
nai
uitgesproken als : niet "nee" maar "ja".
stoma
niet "stoma" maar "mond".
simvouli
niet "symbolen" maar "raad", "advies".

Hindi

teen, tiin (fonetisch)
niet "tien" maar "drie".

Hongaars

bor
niet "bier" maar "wijn".
orr
niet "oor" maar "neus".

IJslands

kind
niet "kind" maar "schaap".
leikhús
niet "lijkenhuis" maar "theater".
strax
niet "straks" maar "onmiddellijk".
svangur
niet "zwanger" maar "hongerig".
vin
niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
tún
niet "tuin" maar "akker".

Indonesisch

air
niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water".
(h)ampir
niet "amper" maar "bijna".
jus
niet een soort saus maar "sap".
koran
niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
sop
niet "(zeep)sop" maar "soep".

Italiaans

avvisare
niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen".
caldo
niet "koud" maar "warm", "heet".
cantina
niet "kantine" maar "kelder".
caramella
niet "karamel" maar "snoepje".
carta
niet enkel "kaart" maar ook "papier".
casino
niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò").
cocomero
niet "komkommer" maar "watermeloen".
dirigente
niet "dirigent" maar "manager", "leider".
macchina
niet alleen "machine" maar ook "auto".
morbido
niet "morbide" maar "zacht".
nonna
niet "non" maar "oma".
notizia
niet "notitie" maar "(nieuws)bericht".
papa
niet "papa", "vader" maar "paus".
raro
niet "raar" maar "zeldzaam".
scampi
niet zoetwaterreuzengarnaal (Macrobrachium rosenbergii) of andere grote garnaal maar Noorse kreeften (Nephrops norvegicus).

Japans

katana
niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen.
sake
niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen.

Latijn

(Geldig voor het klassiek Latijn)

crocus
niet "krokus" maar "saffraan" (wordt gewonnen uit saffraankrokus).
cultus en cultura
niet "cultuur" maar "bebouwing van het land" of "verering van een god(in)".
cunnilingus
niet "het oraal bevredigen van een vrouw" maar "man die een vrouw oraal bevredigt".
debattuere
niet "debatteren" maar "tegen elkaar stoten".
debilis
niet "debiel" maar "verlamd" of "zwak".
dictator
niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber".
frater
niet "kloosterbroeder" maar "broer".
imbecillus
niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat zelfstandig te staan).
incestum
niet alleen "incest" maar "onkuisheid" in het algemeen.
larva
niet "larve" maar "monster" of "masker".
lector
niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer".
mus
niet "mus" maar "muis".
pater
niet "priester" maar "vader".
penna
gewoonlijk niet "pen" maar "veer".
pilum
niet "pijl" maar "speer".
princeps
niet "prins" maar "legeraanvoerder".
qua
niet "wat betreft" maar "waarheen" of "als", "in hoedanigheid van".
solarium
niet "zonnebank" maar "dakterras" of "zonnewijzer".
stola
niet "exclusieve sjerp" maar "jurkachtig gewaad".
tabula
niet "tafel" maar "plankje".
toga
niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen".
tuba
niet "tuba" maar "trompet".

Lets

gaiss
niet "gas" maar "lucht".

Nedersaksisch

anmaken
niet "aanmaken" maar "opschieten".
goud
(Gronings): niet "goud" maar "goed".
hai (doorgaans tweemaal) (Gronings)
niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!"
houwn
niet "houden" maar "slaan" (houwen).
slim
niet "gewiekst" maar "erg".

Noors

agurk
niet "augurk" maar "komkommer".
bergand
niet "bergeend" (Tadorna tadorna) maar "topper(eend)" (Aythya marila).
bord
niet "bord" maar "tafel".
forelder
niet "voorouder" maar "ouder".
gammel
niet "gammel" maar "oud".
hage
niet "haag" maar "tuin".
hav
niet "haven" maar "zee".
hun
niet "hun" maar "zij".
isregn
niet "ijsregen" maar "ijzel" (Nynorsk).
jeg (uitgesproken als "jij")
niet "jij" maar "ik".
kaffe
niet "café" maar "koffie".
kake
niet "cake" maar "taart".
kappe
niet "kap" maar "jurk".
karbonade
niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal".
kinn
niet "kin" maar "wang".
kolonial
niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
kommune
niet "commune" maar "gemeente".
loff
niet "lof" maar "witbrood"
mulig
niet "moeilijk" maar "mogelijk".
nedrig
niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
regne
niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen".
saft
niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
slikke
niet "slikken" maar "likken".
straks
niet "straks" maar "nu meteen".
stor
niet "stoer" maar "groot"
tapet
niet "tapijt" maar "behang".

Papiaments

kandela
niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
kaya
niet "kade" maar "straat".

Pools

bialy [biaauwi]
niet "blauw" maar "wit".
kantor
niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
stól
niet "stoel" maar "tafel".
syrop
niet "siroop" maar "hoestdrank".
szlachta
niet "geslacht" maar "adel".

Portugees

ler
niet "leren" maar "lezen".
rato
vaker "muis" dan "rat".
viola
niet "viool" maar "gitaar".

Roemeens

cald
niet "koud" maar "warm".
strand
niet "strand" (aan zee) maar "zwembad".

Russisch

doerak
niet "deugniet" maar "idioot".
familija
niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
klej
niet "klei" maar "lijm".
kopit'
niet "kopen" maar "sparen".
limon
niet "limoen" maar "citroen".
magazin
niet "magazijn" maar "winkel".
na
niet "na" maar "op" of "aan".
ob
niet "op" maar "over".
staryj
niet "star" maar "oud".
stat'
niet "staan" maar "worden".
stol
niet "stoel" maar "tafel".
vakansija
niet "vakantie" maar "vacature".
vy
niet "wij" maar "u" of "jullie".

Schots-Gaelisch

bòrd
niet "bord" maar "tafel".
uisge
niet "whisky" maar "water" of "regen".

Spaans

aceite
niet "azijn" maar "olie".
agua fuerte
niet "sterk water" maar "zoutzuur".
América
niet "Verenigde Staten" maar "(Zuid-)Amerika".
autobombo
niet "autobom" maar "zelfverheerlijking".
avisar
niet "adviseren" maar "informeren" of "waarschuwen".
bomba
niet alleen "bom" maar ook onder meer "pomp".
carro (in Zuid-Amerika)
niet "kar" maar "auto".
carta
niet "kaart" maar "brief".
constipado
niet "verstopt in de darmen" maar "verkouden".
cruz
betekent "kruis", maar bij het opgooien van een munt betekent het niet "kruis" maar "munt".
dirigente
niet "dirigent" maar "leider".
discutir
niet "discussiëren" maar "ruzie maken".
espectáculo
niet "spektakel" maar "voorstelling".
este
niet "west" maar "oost".
gracioso
niet "gracieus" maar "grappig".
guante
niet "want" maar "handschoen".
ma
niet de afkorting van "maandag" maar van "dinsdag".
molestar
niet "molesteren" maar "hinderen".
noticia
niet "notitie" maar "bericht" of "kennis".
oeste
niet "oost" maar "west".
oliva
niet "olijf" maar "olijfboom".
papa
niet "papa" maar "paus" en ook (in Zuid-Amerika) "aardappel".
patata
(noordelijk Nederlands) niet "patat" (frites) maar "aardappel".
suegro/a
niet "zwager" maar "schoonouder".
varón (uitspraak baron)
niet "baron" maar "mannelijk".
vaso
niet "vaas" maar "drinkglas".
yo
niet "jij" maar "ik".

Tsjechisch

Anglican
niet "Anglicaan" maar "Engelsman".
komplexní
niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
mol
niet "mol" maar "mot".
proti-
niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
stul
niet "stoel" maar "tafel".

Turks

on dört
niet "honderd" maar "veertien"
tabak
niet "tabak" maar "bord".
trilyon
niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).

Zweeds

andakt
niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst".
artig
niet "aardig" maar "hoffelijk".
avisera
niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden".
bekväm
niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk".
bergand
niet "bergeend" maar "toppereend".
besiktiga
niet "bezichtigen" maar "inspecteren".
bisätta
niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen".
bliva
niet "blijven" maar "worden".
bord
niet "bord" maar "tafel".
brunn
niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord".
café
niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis".
dike
niet "dijk" maar "sloot" of "greppel".
dimljus
niet "dimlicht" maar "mistlamp".
dra
niet "dragen" maar "trekken".
dränka
niet "drinken" maar "verdrinken" en "onder water zetten".
endiver
niet "andijvie" maar "witlof".
ett
niet "het" maar "een".
flicka
niet "flik" of "flikker" maar "meisje", "jonge vrouw".
flink
niet "flink" maar "behendig".
flott
niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai".
fläsk
niet (willekeurig) "vlees" maar specifiek "varkensvlees".
ful
niet "vuil" maar "lelijk".
fäkta
niet "vechten" maar "schermen" en "druk gebaren".
förbanna
niet "verbannen" maar "vervloeken".
fördöma
niet "verdoemen" of "verdommen" maar "afkeuren", "veroordelen".
förklena
niet "verkleinen" maar "kleineren", "geringschatten".
förlisa
niet "verliezen" maar "vergaan", "schipbreuk lijden".
förlåta
niet "verlaten" maar "vergeven".
försöka
niet "verzoeken" maar "proberen".
förälder
niet "voorouder" maar "ouder".
gammal
niet "gammel" maar "oud".
gemak
niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek".
glasögon
niet "glazen oog" maar "bril".
gudstjänst
niet "godsdienst" maar "kerkdienst".
gurka
niet enkel "augurk" maar ook "komkommer".
hav
niet "haven" maar "zee".
höger
niet "hoger" maar "rechts", "aan de rechterzijde".
kind
niet "kin" maar "wang".
klant
niet "klant" maar "kluns" of "sukkel".
klarlägga
niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen".
klen
niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes".
klok
niet "kloek" maar "wijs".
klä ut
niet "uitkleden" maar "verkleden".
kommun
niet "commune" maar "gemeente".
konstig
niet "kunstig" maar "vreemd", "raar".
korn
niet "koren" maar "gerst".
kurator
niet "curator" maar "maatschappelijk werker".
lapp
niet enkel "lap" maar ook "papiertje", "biljet".
lasarett
niet "lazaret" of "veldhospitaal" maar "ziekenhuis".
lat
niet "laat" maar "lui".
lustig
niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal".
lärjunge
niet "leerjongen" maar "apostel", "volgeling".
mixer
niet "mixer" maar "blender".
mule
niet "muil" maar "bovenlip" (van grote hoefdieren).
nedrig
niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
nog
niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg".
obeveklig
niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar".
olika
niet "olijk" maar "verschillend".
om
niet "om" maar "over"
ordförande
niet "woordvoerder" maar "voorzitter".
orm
niet "worm" maar "slang".
oväder
niet "onweer" maar "slecht weer", "noodweer".
plåga
niet "plagen" maar "pijnigen", "kwellen".
polotröja
niet "polotrui" maar "coltrui".
rar
niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam".
rock
niet "rok" maar "overjas".
rumpa
niet "romp" maar "achterwerk", "billen".
semester
niet "semester" maar "vakantie".
sirat
niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament".
skicklig
niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig".
skärp
niet "sjerp" (zoals het ongeveer wordt uitgesproken) maar "ceintuur".
skön
(vooral valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "aangenaam", "lekker", "mooi".
slaktoffer
niet "slachtoffer" maar "dierenoffer".
slicka
niet "slikken" maar "likken".
snabel
niet "snavel" maar "slurf".
snäll
niet "snel" maar "aardig", "lief".
sorg
niet "zorg" maar "verdriet" en "rouw".
springa
niet "springen" maar "rennen".
spårväg
niet "spoorweg" maar "trambaan".
stor
niet "stoer" maar "groot".
strax
niet "straks" maar "onmiddellijk".
stuva
niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden".
tapet
niet "tapijt" maar "behang".
tegel
niet "tegel" maar "baksteen".
tidig
niet "tijdig" maar "vroeg".
torp
niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland".
trots
niet "trots" maar "koppigheid", "onwil". Als voorzetsel: "ondanks".
tydlig
niet "tijdelijk" maar "duidelijk".
underdel
niet "onderdeel" maar "onderste deel".
uppfordra
niet "opvorderen", "opeisen" maar "verzoeken", "sommeren".
vikariat
niet "vicariaat" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking".
villkor
niet "willekeur" maar "voorwaarde".
vintergröna
niet "wintergroen" (Pyrola) maar "maagdenpalm" (Vinca).
vrede
niet "vrede" maar "woede", "boosheid".
våning
niet "woning" maar "verdieping" en vandaar ook "appartement", "etagewoning".
överse
niet "overzien" maar "over het hoofd zien".

Taalvariëteiten onderling

West-Vlaams en Standaardnederlands

aardig
niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
diek
niet alleen "dijk" maar ook "gracht".
droef
niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
fraai
niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam".
je
niet overal "je" maar ook "hij".
knecht
niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
preu(t)s
niet "preuts" maar "fier/trots".
snel
niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
stoet
niet "stout" (ondeugend) maar "dapper".
wuf
niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
zeuren
niet "dreinen" maar "valsspelen".
zoet
met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".

West-Vlaamse dialecten onderling

snake
"slang" in Merkegem, "salamander" of "bloedzuiger" in Stene, "hagedis" in Volkerinkhove, "raar persoon" in België.

Oost-Vlaams en Standaardnederlands

gasten
niet "bezoekers" maar "kinderen"
wijs
niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".

Brabants en Standaardnederlands

aorig
niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig".
manne
niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
mens
niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
poetse
niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
schoon
niet "rein" maar "mooi".
hak
niet alleen "hak" maar ook "hiel".
klant
niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
kreuke
eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
legge
niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
leuk
soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
moei
niet "moeder" maar "tante".
over (twee weke)
soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
schaloos
soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
sluis
soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
stekelvarke
meestal niet "stekelvarken" maar "egel".
tijelijk
soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".

Hollandse dialecten onderling

bakkie
"kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries.
ruigt(e)/rucht
"stro" in het Aalsmeers, "wildgroei" in het Zoetermeers, "hakhout" in het Zaans (in het Brabants begrepen als "onkruid").

Limburgs en Standaardnederlands

brölle
niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
het
niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
kaetel
niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
sjoew
niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
vare
niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
wie
niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
zeim
niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).

Zeeuws en Standaardnederlands

beleid
eerder "handigheid" dan "bestuur".
bescheid
niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
gezeggelijk
niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
'aeveloôs
niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
schoef
niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".

Nederlands in Vlaanderen en Nederland

N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als substandaard.

Zie ook: Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen
bank (meubelstuk)
in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
bediende
"knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen.
deftig
"chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
kabinet
betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen".
kleed
kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje.
kous
in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen elke beenbedekker.
kunstacademie
hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
lopen
in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
middag
in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
morgen
in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur.
muntje
klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
namiddag
begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur.
pan
in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een koekenpan zo genoemd.
patat
"frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
poepen
"ontlasten" in Nederland, "geslachtsgemeenschap hebben" in Vlaanderen.
regent
"bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
schoon
in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse schön), in Nederland meestal "rein".
voormiddag
in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur.

Frans in Wallonië en Frankrijk

déjeuner
"ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.

Brits en Amerikaans Engels

apartment
Br. "kamer", Am. "woning in een flat".
chips
Br. "friet", Am. "chips".
college
Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
elk
Br. "eland", Am. "wapiti".
hockey
Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
pants
Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
sparrow
Br. "mus", Am. "gors".
to table [a motion]
Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
yard
Br. "erf", Am. "tuin".

Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans

bestia
"beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A.
camión
Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
luego
Cast. "later", Mex. "onmiddellijk".
manteca
Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana".
tomar
Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen".

Klassiek en Middeleeuws Latijn

adjutare, cantare, natare, spectare etc.
hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
animositas
"opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
basilica
"markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
causa
enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
civitas
"burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
comes
"metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
dux
"(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
imperator
"legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
pontifex maximus
"opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
princeps
"(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.

Vreemde talen onderling

N.B.: als er twee woorden staan betekent het dat het eerste woord voorkomt in de eerstgenoemde taal, en het tweede woord in de als tweede genoemde taal.

Albanees en Duits

gjelbër/gelb
"groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.

Albanees en Romaanse talen

verdhë / verde etc.
"geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.

Arabisch en Duits

Milch
"zout" in het Arabisch, "melk" in het Duits.

Arabisch en Hebreeuws

lahm/lechem
"vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
medina
eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
sus (soes)
"kuiken" in het Arabisch, "varken" in het Hebreeuws.

Arabisch en Indonesisch

ayam
"dagen" in het Arabisch, "kip" in het Indonesisch.
kalimat
"woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.

Balinees en Indonesisch

ulat
"vlecht" in het Balinees, "rups" in het Indonesisch.

Deens en Duits

blød/blöd
"zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
hose/Hose
"kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
stund/Stunde
"poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
øl/Öl
"bier" in het Deens, "olie" in het Duits.

Deens en Engels

ansvar/answer
"verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
flæsk/flask
"varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
sky
"wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels.
time
"tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
trævl/travel
"vezel" in het Deens, "reis" in het Engels.

Duits en Engels

also
"zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
bekommen/become
"krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
belieben/believe
"wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
Böttcher/butcher
"kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
Kraft/craft
"kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels.
deutsch/Dutch
"Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
restlos/restless
"volkomen" in het Duits (of letterlijk zonder rest), "rusteloos" in het Engels.
Schnake/snake
"langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
Widder/wether
"ram" in het Duits, "hamel" in het Engels.
ziemlich/seemingly
"tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels.

Duits en Zweeds

Tatort/tätort
"plaats delict" in het Duits, "zeker type nederzetting" in het Zweeds.

Engels en Esperanto

curious/kurioza
"nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
demand/demandi
"eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
forest/foresto
"bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
me/mi
"mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
sane/sana
"gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
we/vi
"wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.

Engels en Frans

car
"auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
coin
"munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
douche
"irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
escalator/escalier
"roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.
large
"groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.
legume/légume
"peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans.
library/librairie
"bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.
location
"locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
pain
"pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.
porc/pork
"varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.
sensible
"merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.

Engels en Fries

mosque/mosk
"moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
slate/sleat
"lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.

Engels en Italiaans

estate
"landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans.

Engels en Noors

time
"tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
sky
"hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.

Engels en Spaans

escalator/escalera
"roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.

Engels en Tsjechisch

boot/bota
"laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
holy/holý
"heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
pole
"paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").

Frans en Italiaans

assez/assai
"genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans.

Frans en Noors

fromage/fromasj
"kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors (Bokmål).

Frans en Spaans

attendre/atender
"wachten" in het Frans, "zich bezighouden (met)" in het Spaans.
bâtir/batir
"bouwen" in het Frans, "kloppen" (van bijv. room) in het Spaans.
cadenas
"hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans.
coller/colar
"plakken" in het Frans, "afgieten" in het Spaans.
demander/demandar
"vragen" in het Frans, "gerechtelijk vervolgen" in het Spaans.
diviser/divisar
"delen" in het Frans, "waarnemen" in het Spaans.
doubler/doblar
"verdubbelen" in het Frans, "vouwen" in het Spaans.
embarrassé(e)/embarazado(a)
"gegeneerd" in het Frans, "zwanger" in het Spaans.
enfermer/enfermar
"opsluiten" in het Frans, "ziek worden" in het Spaans.
entendre/entender
"horen" in het Frans, "begrijpen" in het Spaans.
(s')exprimer/exprimir
"(zich) uitdrukken" in het Frans, "uitpersen" in het Spaans.
marcher/marchar(se)
"stappen" of "marcheren" in het Frans, "vertrekken" in het Spaans.
partir
enkel "vertrekken" in het Frans, ook "splijten" in het Spaans.
quitter/quitar
"verlaten" in het Frans, "meenemen" in het Spaans.
rester/restar
"blijven" in het Frans, "aftrekken" in het Spaans.
salir
"bevuilen" in het Frans, "uitgaan" in het Spaans.
sol
"bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans.
taper/tapar
"indrukken" in het Frans, "bedekken" in het Spaans.
voler/volar
zowel "vliegen" als "stelen" in het Frans, enkel "vliegen" in het Spaans.

Fries en Gronings

nuver
"raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.

Fries en Vlaams

kobbe
"kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).

Italiaans en Spaans

burro
"boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
rio
"beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans.

Kodisch en andere talen van Soemba

rara
"geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.

Pools en Tsjechisch

jagoda/jahoda
"bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
kwiecien/kveten
"april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
szukac/šukat
"zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.

Portugees en Spaans

menina
"meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans.

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow
Q1862205 op Wikidata  Intertaalkoppelingen via Wikidata (via reasonator)
rel=nofollow
rel=nofollow