Lijst van valse vrienden: verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
|||
(3 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 215: | Regel 215: | ||
;Altertum: niet "ouderdom" maar "oudheid". | ;Altertum: niet "ouderdom" maar "oudheid". | ||
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie", "vroomheid", "gebed". | ;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie", "vroomheid", "gebed". | ||
;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter". | |||
<!--;anschaffen: niet alleen "aanschaffen" maar ook "zich prostitueren".--> | <!--;anschaffen: niet alleen "aanschaffen" maar ook "zich prostitueren".--> | ||
<!--;ansitzen: niet "aanzitten" maar "vastzitten (aan)" of "op de uitkijk zitten" (voor een prooi).--> | <!--;ansitzen: niet "aanzitten" maar "vastzitten (aan)" of "op de uitkijk zitten" (voor een prooi).--> | ||
;Arsch: niet "aars" (feitelijk) maar "kont" (vulgair). | ;Arsch: niet "aars" (feitelijk) maar "kont" (vulgair). | ||
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam". | ;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam". | ||
;aufheben: niet alleen "opheffen" of "optillen" maar ook "bewaren" | |||
;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop". | ;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop". | ||
<!--;aufschießen: niet "haast maken" maar "opschieten van touw", "openschieten".--> | <!--;aufschießen: niet "haast maken" maar "opschieten van touw", "openschieten".--> | ||
Regel 227: | Regel 227: | ||
<!--;Auseinandersetzung: niet alleen "uiteenzetting" maar ook "ruzie".--> | <!--;Auseinandersetzung: niet alleen "uiteenzetting" maar ook "ruzie".--> | ||
;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren". | ;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren". | ||
;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg). | |||
<!--;Auskunft: niet "uitkomst" maar "inlichting", "informatie".--> | <!--;Auskunft: niet "uitkomst" maar "inlichting", "informatie".--> | ||
<!--;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité", "vergadering".--> | <!--;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité", "vergadering".--> | ||
;aussetzen: niet "uitzetten" maar "blootstellen". | |||
;ausweiden: niet "uitweiden" maar "van ingewanden ontdoen". | |||
;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes". | ;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes". | ||
<!--;Bedarf: niet "bederf" maar "behoefte", "schaarste".--> | <!--;Bedarf: niet "bederf" maar "behoefte", "schaarste".--> | ||
Regel 247: | Regel 247: | ||
;betrachten: niet "betrachten" maar "beschouwen". | ;betrachten: niet "betrachten" maar "beschouwen". | ||
<!--;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's en dergelijke).--> | <!--;Beule: niet alleen "buil" of "bult" maar ook "deuk" (bij auto's en dergelijke).--> | ||
;bewehren: niet "beweren" maar "wapenen" of "pantseren". sich bewehren: zich bewijzen--> | |||
<!--;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken".--> | <!--;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken".--> | ||
<!--;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".--> | <!--;bissig: niet "bezig" maar "bijterig".--> | ||
Regel 258: | Regel 258: | ||
;Brandgans: niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]". | ;Brandgans: niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]". | ||
;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam". | ;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam". | ||
;Brut: niet "bruut" maar "broedsel", "gebroed". | |||
;brutal: niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief". | ;brutal: niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief". | ||
;Brutkasten: niet "broeikas" maar "couveuse". | ;Brutkasten: niet "broeikas" maar "couveuse". | ||
Regel 270: | Regel 270: | ||
;dürfen: niet "durven" maar "mogen", "kunnen". | ;dürfen: niet "durven" maar "mogen", "kunnen". | ||
;Egel: niet "[[egel]]" maar "[[bloedzuigers|bloedzuiger]]". | ;Egel: niet "[[egel]]" maar "[[bloedzuigers|bloedzuiger]]". | ||
;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen". | |||
<!--;einstellen: niet alleen "instellen" maar ook "opheffen".--> | <!--;einstellen: niet alleen "instellen" maar ook "opheffen".--> | ||
;eng: niet "eng" in de zin van "griezelig, akelig", alleen "nauw". | ;eng: niet "eng" in de zin van "griezelig, akelig", alleen "nauw". | ||
Regel 284: | Regel 284: | ||
<!--;Fall: niet alleen "val", ook (onder meer) "geval" en "naamval".--> | <!--;Fall: niet alleen "val", ook (onder meer) "geval" en "naamval".--> | ||
;falsch: vaak niet "vals" maar "verkeerd". | ;falsch: vaak niet "vals" maar "verkeerd". | ||
;Farbe: niet alleen "verf" maar ook "inkt" en "kleur". | |||
;faul: niet "vuil" maar "lui" of "bedorven". | ;faul: niet "vuil" maar "lui" of "bedorven". | ||
;fechten: niet "vechten" maar "schermen". | ;fechten: niet "vechten" maar "schermen". | ||
Regel 333: | Regel 333: | ||
<!--;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks".--> | <!--;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks".--> | ||
;komisch: niet "komisch" maar "merkwaardig". | ;komisch: niet "komisch" maar "merkwaardig". | ||
<!--;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien" of "circuleren".--> | <!--;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien", "cirkelen" of "circuleren".--> | ||
;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug". | ;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug". | ||
;Kreuzungsweiche: niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]". | ;Kreuzungsweiche: niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]". | ||
Regel 339: | Regel 339: | ||
;Kuchen: niet "koek(jes)" maar "gebak" of "taart". | ;Kuchen: niet "koek(jes)" maar "gebak" of "taart". | ||
;Kugel: niet alleen "kogel" maar ook "bol(vormig voorwerp)". | ;Kugel: niet alleen "kogel" maar ook "bol(vormig voorwerp)". | ||
;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement of een baan). | |||
<!--;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai".--> | <!--;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai".--> | ||
<!--;lassen: niet "lassen" maar "laten".--> | <!--;lassen: niet "lassen" maar "laten".--> | ||
;Laster: niet "laster" maar "ondeugd" of "vrachtwagen". | |||
;laufen: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk ''gehen''. | ;laufen: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk ''gehen''. | ||
<!--;legen: niet "legen" maar "leggen".--> | <!--;legen: niet "legen" maar "leggen".--> | ||
Regel 563: | Regel 563: | ||
<!--;club: niet alleen "club" (vereniging van mensen) maar ook "knuppel" (letterlijk).--> | <!--;club: niet alleen "club" (vereniging van mensen) maar ook "knuppel" (letterlijk).--> | ||
<!--;cock: niet "kok" maar "haan" of "pik".--> | <!--;cock: niet "kok" maar "haan" of "pik".--> | ||
;coffee shop: niet "[[coffeeshop]]" | ;coffee shop: niet een verkooppunt van cannabis zoals in Nederland ("[[coffeeshop]]") maar "[[koffiehuis]]", plaats om koffie te drinken. | ||
<!--;coffer: niet alleen "koffer", ook "sluis".--> | <!--;coffer: niet alleen "koffer", ook "sluis".--> | ||
;collaboration: samenwerking, anders dan het Nederlandse [[collaboratie]] ook in positieve zin. | ;collaboration: samenwerking, anders dan het Nederlandse [[collaboratie]] ook in positieve zin. | ||
Regel 616: | Regel 616: | ||
;feel: niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn". | ;feel: niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn". | ||
;find out: niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen". | ;find out: niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen". | ||
<!--;fit: niet alleen "fit" ("gezond"), maar ook "passend" zoals in "survival of the fittest" ("meest | <!--;fit: niet alleen "fit" ("gezond"), maar ook "passend" of "geschikt" zoals in "survival of the fittest" ("de meest geschikte").--> | ||
<!--;flout: niet "fluiten" maar "in de wind slaan", (een regel of advies) "negeren". --> | <!--;flout: niet "fluiten" maar "in de wind slaan", (een regel of advies) "negeren". --> | ||
<!--;flume: niet "fluim" maar "goot" of "ravijn".--> | <!--;flume: niet "fluim" maar "goot" of "ravijn".--> | ||
Regel 629: | Regel 629: | ||
;gas: niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "[[benzine]]". | ;gas: niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "[[benzine]]". | ||
<!--;gen: niet "gen" maar "nieuws" (informeel Brits).--> | <!--;gen: niet "gen" maar "nieuws" (informeel Brits).--> | ||
;genie: niet "genie" maar "Arabische geest". | ;genie: niet "genie" maar "[Arabische] geest" (dzjin). | ||
<!--;glad: niet "glad" maar "blij".--> | <!--;glad: niet "glad" maar "blij".--> | ||
<!--;glance: niet "glans" maar "oogopslag", "flits", "schampschot".--> | <!--;glance: niet "glans" maar "oogopslag", "flits", "schampschot".--> | ||
Regel 784: | Regel 784: | ||
;run: niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan". | ;run: niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan". | ||
<!--;rust: niet "rust" maar "roest".--> | <!--;rust: niet "rust" maar "roest".--> | ||
;Santa Claus: niet "Sinterklaas" maar "de Amerikaanse Kerstman". | ;Santa Claus: niet "Sinterklaas" maar "de [Amerikaanse] Kerstman". | ||
;scholar: niet alleen "scholier" maar ook "geleerde". | ;scholar: niet alleen "scholier" maar ook "geleerde". | ||
<!--;score: niet alleen "score" maar ook "[[partituur]]" en "twintigtal".--> | <!--;score: niet alleen "score" maar ook "[[partituur]]" en "twintigtal".--> | ||
Regel 841: | Regel 841: | ||
<!--;stoned: niet alleen "onder invloed van verdovende middelen" maar ook "[[steniging|gestenigd]]".--> | <!--;stoned: niet alleen "onder invloed van verdovende middelen" maar ook "[[steniging|gestenigd]]".--> | ||
<!--;store: niet "storen" maar "opslaan".--> | <!--;store: niet "storen" maar "opslaan".--> | ||
;stout: niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" of "dapper". | ;stout: niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" of "dapper"; of een biersoort. | ||
<!--;stride: niet "strijden" maar "schrijden".--> | <!--;stride: niet "strijden" maar "schrijden".--> | ||
<!--;strike: niet "[[strijkijzer|strijken]]" maar "treffen", "slaan", "[[staking|staken]]".--> | <!--;strike: niet "[[strijkijzer|strijken]]" maar "treffen", "slaan", "[[staking|staken]]".--> | ||
Regel 1.385: | Regel 1.385: | ||
===[[Turks]]=== | ===[[Turks]]=== | ||
;on dört: niet "honderd" maar "veertien" | |||
;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]". | |||
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | ;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | ||
Regel 1.554: | Regel 1.555: | ||
===Oost-Vlaams en Standaardnederlands=== | ===Oost-Vlaams en Standaardnederlands=== | ||
;gasten: niet "bezoekers" maar "kinderen" | |||
<!--;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").--> | <!--;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").--> | ||
;wijs: niet "verstandig" maar "leuk, geweldig". | ;wijs: niet "verstandig" maar "leuk, geweldig". | ||
Regel 1.671: | Regel 1.673: | ||
;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen. | ;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen. | ||
<!--;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".--> | <!--;poep: "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".--> | ||
;poepen: "ontlasten" in Nederland, " | ;poepen: "ontlasten" in Nederland, "geslachtsgemeenschap hebben" in Vlaanderen. | ||
;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen. | ;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen. | ||
;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "rein". | ;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "rein". | ||
Regel 1.739: | Regel 1.741: | ||
;lahm/lechem: "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws. | ;lahm/lechem: "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws. | ||
;medina: eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws. | ;medina: eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws. | ||
;sus (soes): "kuiken" in het Arabisch, "varken" in het Hebreeuws. | |||
===Arabisch en Indonesisch=== | ===Arabisch en Indonesisch=== | ||
Regel 1.767: | Regel 1.770: | ||
;Kraft/craft: "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels. | ;Kraft/craft: "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels. | ||
;deutsch/Dutch: "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels. | ;deutsch/Dutch: "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels. | ||
;restlos/restless: "volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels. | ;restlos/restless: "volkomen" in het Duits (of letterlijk zonder rest), "rusteloos" in het Engels. | ||
;Schnake/snake: "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels. | ;Schnake/snake: "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels. | ||
;Widder/wether: "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels. | ;Widder/wether: "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels. |
Huidige versie van 19 sep 2018 om 16:06
Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben.
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen.
Hieronder een lijst van valse vrienden.
Nederlands en andere talen
Afrikaans
|
|
Albanees
- dyzet
- niet "duizend" maar "veertig".
- jo
- niet "ja" maar "nee".
- mokër
- niet "mokerhamer" maar "molensteen".
- pjepër
- niet "peper" maar "meloen".
Arabisch
- kalab
- geen "kalf" maar een "hond"
- rabbi
- niet een "rabbi" maar "mijn Heer" (doorgaans God).
Armeens
Deens
|
|
Duits
|
|
Engels
|
|
- Notatie van getallen
Ook verschilt het gebruik van de leestekens "." en "," in getallen: in het Engels wordt de punt gebruikt als decimaalteken en de komma voor cijfergroepering. In het Nederlands zijn de functies omgekeerd.
Esperanto
- homo
- niet "homo(seksueel)" maar "mens".
- milono
- niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "miliono".
- sabato
- niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.
Estisch
|
Faeröers
- epli
- niet "appel" maar "aardappel"
Fins
- he
- niet "hij" maar "zij" (meervoud).
- me
- niet "mij" maar "wij".
- viina
- niet "wijn" maar "vloeistof".
Frans
|
|
Fries
|
|
Nieuwgrieks
- grafiki
- niet enkel "grafiek" of "grafisch" maar ook "schriftuurlijk" (Bijbels)
- nai
- uitgesproken als nè: niet "nee" maar "ja".
- stoma
- niet "stoma" maar "mond".
- simvouli
- niet "symbolen" maar "raad", "advies".
Hindi
- teen, tiin (fonetisch)
- niet "tien" maar "drie".
Hongaars
- bor
- niet "bier" maar "wijn".
- orr
- niet "oor" maar "neus".
IJslands
- kind
- niet "kind" maar "schaap".
- leikhús
- niet "lijkenhuis" maar "theater".
- strax
- niet "straks" maar "onmiddellijk".
- svangur
- niet "zwanger" maar "hongerig".
- vin
- niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
- tún
- niet "tuin" maar "akker".
Indonesisch
- air
- niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water".
- (h)ampir
- niet "amper" maar "bijna".
- jus
- niet een soort saus maar "sap".
- koran
- niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
- sop
- niet "(zeep)sop" maar "soep".
Italiaans
- avvisare
- niet "adviseren" maar "laten weten", "waarschuwen".
- caldo
- niet "koud" maar "warm", "heet".
- cantina
- niet "kantine" maar "kelder".
- caramella
- niet "karamel" maar "snoepje".
- carta
- niet enkel "kaart" maar ook "papier".
- casino
- niet "casino" maar "bordeel", ook "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò").
- cocomero
- niet "komkommer" maar "watermeloen".
- dirigente
- niet "dirigent" maar "manager", "leider".
- macchina
- niet alleen "machine" maar ook "auto".
- morbido
- niet "morbide" maar "zacht".
- nonna
- niet "non" maar "oma".
- notizia
- niet "notitie" maar "(nieuws)bericht".
- papa
- niet "papa", "vader" maar "paus".
- raro
- niet "raar" maar "zeldzaam".
- scampi
- niet zoetwaterreuzengarnaal (Macrobrachium rosenbergii) of andere grote garnaal maar Noorse kreeften (Nephrops norvegicus).
Japans
- katana
- niet specifiek een samoeraizwaard, maar zwaard in het algemeen.
- sake
- niet specifiek rijstwijn of -bier, maar alcoholische drank in het algemeen.
Latijn
(Geldig voor het klassiek Latijn)
|
|
Lets
- gaiss
- niet "gas" maar "lucht".
Nedersaksisch
- anmaken
- niet "aanmaken" maar "opschieten".
- goud
- (Gronings): niet "goud" maar "goed".
- hai (doorgaans tweemaal) (Gronings)
- niet "hai" of "hoi" maar "o jee!" of "vreselijk!"
- houwn
- niet "houden" maar "slaan" (houwen).
- slim
- niet "gewiekst" maar "erg".
Noors
- agurk
- niet "augurk" maar "komkommer".
- bergand
- niet "bergeend" (Tadorna tadorna) maar "topper(eend)" (Aythya marila).
- bord
- niet "bord" maar "tafel".
- forelder
- niet "voorouder" maar "ouder".
- gammel
- niet "gammel" maar "oud".
- hage
- niet "haag" maar "tuin".
- hav
- niet "haven" maar "zee".
- hun
- niet "hun" maar "zij".
- isregn
- niet "ijsregen" maar "ijzel" (Nynorsk).
- jeg (uitgesproken als "jij")
- niet "jij" maar "ik".
- kaffe
- niet "café" maar "koffie".
- kake
- niet "cake" maar "taart".
- kappe
- niet "kap" maar "jurk".
- karbonade
- niet een "karbonade" (kotelet), maar een soort platte "gehaktbal".
- kinn
- niet "kin" maar "wang".
- kolonial
- niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
- kommune
- niet "commune" maar "gemeente".
- loff
- niet "lof" maar "witbrood"
- mulig
- niet "moeilijk" maar "mogelijk".
- nedrig
- niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
- regne
- niet alleen "rekenen" maar ook "tellen", ook "regenen".
- saft
- niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
- slikke
- niet "slikken" maar "likken".
- straks
- niet "straks" maar "nu meteen".
- stor
- niet "stoer" maar "groot"
- tapet
- niet "tapijt" maar "behang".
Papiaments
- kandela
- niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
- kaya
- niet "kade" maar "straat".
Pools
- bialy [biaauwi]
- niet "blauw" maar "wit".
- kantor
- niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
- stól
- niet "stoel" maar "tafel".
- syrop
- niet "siroop" maar "hoestdrank".
- szlachta
- niet "geslacht" maar "adel".
Portugees
- ler
- niet "leren" maar "lezen".
- rato
- vaker "muis" dan "rat".
- viola
- niet "viool" maar "gitaar".
Roemeens
- cald
- niet "koud" maar "warm".
- strand
- niet "strand" (aan zee) maar "zwembad".
Russisch
- doerak
- niet "deugniet" maar "idioot".
- familija
- niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
- klej
- niet "klei" maar "lijm".
- kopit'
- niet "kopen" maar "sparen".
- limon
- niet "limoen" maar "citroen".
- magazin
- niet "magazijn" maar "winkel".
- na
- niet "na" maar "op" of "aan".
- ob
- niet "op" maar "over".
- staryj
- niet "star" maar "oud".
- stat'
- niet "staan" maar "worden".
- stol
- niet "stoel" maar "tafel".
- vakansija
- niet "vakantie" maar "vacature".
- vy
- niet "wij" maar "u" of "jullie".
Schots-Gaelisch
- bòrd
- niet "bord" maar "tafel".
- uisge
- niet "whisky" maar "water" of "regen".
Spaans
|
|
Tsjechisch
- Anglican
- niet "Anglicaan" maar "Engelsman".
- komplexní
- niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
- mol
- niet "mol" maar "mot".
- proti-
- niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
- stul
- niet "stoel" maar "tafel".
Turks
- on dört
- niet "honderd" maar "veertien"
- tabak
- niet "tabak" maar "bord".
- trilyon
- niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
Zweeds
|
|
Taalvariëteiten onderling
West-Vlaams en Standaardnederlands
- aardig
- niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
- diek
- niet alleen "dijk" maar ook "gracht".
- droef
- niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
- fraai
- niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam".
- je
- niet overal "je" maar ook "hij".
- knecht
- niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
- preu(t)s
- niet "preuts" maar "fier/trots".
- snel
- niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
- stoet
- niet "stout" (ondeugend) maar "dapper".
- wuf
- niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
- zeuren
- niet "dreinen" maar "valsspelen".
- zoet
- met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".
West-Vlaamse dialecten onderling
- snake
- "slang" in Merkegem, "salamander" of "bloedzuiger" in Stene, "hagedis" in Volkerinkhove, "raar persoon" in België.
Oost-Vlaams en Standaardnederlands
- gasten
- niet "bezoekers" maar "kinderen"
- wijs
- niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".
Brabants en Standaardnederlands
- aorig
- niet "aardig" maar "raar", "eigenaardig".
- manne
- niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
- mens
- niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
- poetse
- niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
- schoon
- niet "rein" maar "mooi".
- hak
- niet alleen "hak" maar ook "hiel".
- klant
- niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
- kreuke
- eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
- legge
- niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
- leuk
- soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
- moei
- niet "moeder" maar "tante".
- over (twee weke)
- soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
- schaloos
- soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
- sluis
- soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
- stekelvarke
- meestal niet "stekelvarken" maar "egel".
- tijelijk
- soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".
Hollandse dialecten onderling
- bakkie
- "kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries.
- ruigt(e)/rucht
- "stro" in het Aalsmeers, "wildgroei" in het Zoetermeers, "hakhout" in het Zaans (in het Brabants begrepen als "onkruid").
Limburgs en Standaardnederlands
- brölle
- niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
- het
- niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
- kaetel
- niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
- sjoew
- niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
- vare
- niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
- wie
- niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
- zeim
- niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).
Zeeuws en Standaardnederlands
- beleid
- eerder "handigheid" dan "bestuur".
- bescheid
- niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
- gezeggelijk
- niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
- 'aeveloôs
- niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
- schoef
- niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
Nederlands in Vlaanderen en Nederland
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als substandaard.
![]() |
- bank (meubelstuk)
- in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
- bediende
- "knecht" of "butler" in Nederland, "witteboordswerknemer" in Vlaanderen.
- deftig
- "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
- kabinet
- betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen".
- kleed
- kan ook jurk betekenen, "een schoon kleedje": een mooi jurkje.
- kous
- in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen elke beenbedekker.
- kunstacademie
- hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
- lopen
- in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
- middag
- in Nederland verstaat men onder middag de periode tussen 12.00 uur en de aanvang van de avond (18.00 uur), in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
- morgen
- in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot circa 9.00 uur, daarna is het voormiddag tot 12.00 uur.
- muntje
- klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
- namiddag
- begint in Nederland pas rond 16.00 uur maar in Vlaanderen al kort na 12.00 uur.
- pan
- in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een koekenpan zo genoemd.
- patat
- "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
- poepen
- "ontlasten" in Nederland, "geslachtsgemeenschap hebben" in Vlaanderen.
- regent
- "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
- schoon
- in Vlaanderen meestal "mooi" (zoals het Duitse schön), in Nederland meestal "rein".
- voormiddag
- in Nederland loopt de morgen tot 12.00 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode tussen ongeveer 9.00 en 12.00 uur.
Frans in Wallonië en Frankrijk
- déjeuner
- "ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.
Brits en Amerikaans Engels
- apartment
- Br. "kamer", Am. "woning in een flat".
- chips
- Br. "friet", Am. "chips".
- college
- Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
- elk
- Br. "eland", Am. "wapiti".
- hockey
- Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
- pants
- Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
- sparrow
- Br. "mus", Am. "gors".
- to table [a motion]
- Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
- yard
- Br. "erf", Am. "tuin".
Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans
- bestia
- "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A.
- camión
- Cast. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
- luego
- Cast. "later", Mex. "onmiddellijk".
- manteca
- Cast. "reuzel, vet", L-A ook "boter" (wat in het Castiliaans altijd als verkleinwoord is: "mantequilla"), informeel "marihuana".
- tomar
- Cast. meestal "nemen", L-A "zuipen".
Klassiek en Middeleeuws Latijn
- adjutare, cantare, natare, spectare etc.
- hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
- animositas
- "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
- basilica
- "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
- causa
- enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
- civitas
- "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
- comes
- "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
- dux
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
- imperator
- "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
- pontifex maximus
- "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
- princeps
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
Vreemde talen onderling
N.B.: als er twee woorden staan betekent het dat het eerste woord voorkomt in de eerstgenoemde taal, en het tweede woord in de als tweede genoemde taal.
Albanees en Duits
- gjelbër/gelb
- "groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.
Albanees en Romaanse talen
- verdhë / verde etc.
- "geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.
Arabisch en Duits
- Milch
- "zout" in het Arabisch, "melk" in het Duits.
Arabisch en Hebreeuws
- lahm/lechem
- "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
- medina
- eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
- sus (soes)
- "kuiken" in het Arabisch, "varken" in het Hebreeuws.
Arabisch en Indonesisch
- ayam
- "dagen" in het Arabisch, "kip" in het Indonesisch.
- kalimat
- "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.
Balinees en Indonesisch
- ulat
- "vlecht" in het Balinees, "rups" in het Indonesisch.
Deens en Duits
- blød/blöd
- "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
- hose/Hose
- "kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
- stund/Stunde
- "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
- øl/Öl
- "bier" in het Deens, "olie" in het Duits.
Deens en Engels
- ansvar/answer
- "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
- flæsk/flask
- "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
- sky
- "wolk" in het Deens, "hemelgewelf" in het Engels.
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
- trævl/travel
- "vezel" in het Deens, "reis" in het Engels.
Duits en Engels
- also
- "zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
- bekommen/become
- "krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
- belieben/believe
- "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
- Böttcher/butcher
- "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
- Kraft/craft
- "kracht" in het Duits, onder meer "vaardigheid" en "(lucht)vaartuig" in het Engels.
- deutsch/Dutch
- "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
- restlos/restless
- "volkomen" in het Duits (of letterlijk zonder rest), "rusteloos" in het Engels.
- Schnake/snake
- "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
- Widder/wether
- "ram" in het Duits, "hamel" in het Engels.
- ziemlich/seemingly
- "tamelijk", "flink" in het Duits, "schijnbaar" in het Engels.
Duits en Zweeds
- Tatort/tätort
- "plaats delict" in het Duits, "zeker type nederzetting" in het Zweeds.
Engels en Esperanto
- curious/kurioza
- "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
- demand/demandi
- "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
- forest/foresto
- "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
- me/mi
- "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
- sane/sana
- "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
- we/vi
- "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.
Engels en Frans
- car
- "auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
- coin
- "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
- douche
- "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
- escalator/escalier
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.
- large
- "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.
- legume/légume
- "peulvrucht" in het Engels, "groente" in het Frans.
- library/librairie
- "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.
- location
- "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
- pain
- "pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.
- porc/pork
- "varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.
- sensible
- "merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.
Engels en Fries
- mosque/mosk
- "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
- slate/sleat
- "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
Engels en Italiaans
- estate
- "landgoed"/"vastgoed" in het Engels, "zomer" in het Italiaans.
Engels en Noors
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
- sky
- "hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.
Engels en Spaans
- escalator/escalera
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.
Engels en Tsjechisch
- boot/bota
- "laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
- holy/holý
- "heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
- pole
- "paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").
Frans en Italiaans
- assez/assai
- "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans.
Frans en Noors
- fromage/fromasj
- "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors (Bokmål).
Frans en Spaans
|
|
Fries en Gronings
- nuver
- "raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.
Fries en Vlaams
- kobbe
- "kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).
Italiaans en Spaans
- burro
- "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
- rio
- "beek" in het Italiaans, "rivier" in het Spaans.
Kodisch en andere talen van Soemba
- rara
- "geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.
Pools en Tsjechisch
- jagoda/jahoda
- "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
- kwiecien/kveten
- "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
- szukac/šukat
- "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.
Portugees en Spaans
- menina
- "meisje" in het Portugees, "gezelschapsdame" in het Spaans.