Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Peninsulair-Spaans
Peninsulair-Spaans (Spaans: español peninsular), ook wel bekend als Spaans van Spanje (Spaans: español de España) of Europees-Spaans (Spaans: español europeo), is de variëteiten van de Spaanse taal die gesproken worden op het Iberisch Schiereiland. Dit begrip wordt vaak gebruikt in tegenstelling tot de variëteiten van het Spaans die in Amerika en de Canarische Eilanden worden gesproken.
Dialectale Variatie
Het Peninsulair-Spaans vertoont aanzienlijke dialectale variatie, die vaak een noord-zuid as volgt. Dialecten in het noorden, zoals het Castiliaans, zijn vaak conservatiever in uitspraak, terwijl die in het zuiden, zoals het Andalusisch, innovaties vertonen.
Er zijn verschillen in de uitspraak van medeklinkers, zoals de onderscheid tussen /s/ en /θ/ (bijvoorbeeld in "cielo" en "sello"), wat in veel delen van Spanje behouden blijft, maar niet in Amerika.
Gebruik van Voornaamwoorden
Een kenmerkend aspect van het Peninsulair-Spaans is het gebruik van het voornaamwoord "vosotros" voor de tweede persoon meervoud in informele contexten, in tegenstelling tot Amerika, waar "ustedes" in alle contexten wordt gebruikt.
Invloed van Andere Talen
In autonome gemeenschappen waar co-officiële talen worden gesproken, zoals Catalaans, Baskisch en Galicisch, heeft het Peninsulair-Spaans leenwoorden en grammaticale structuren van deze talen overgenomen.
Lexicale en Grammaticale Verschillen
Er zijn aanzienlijke verschillen in vocabulaire en grammatica tussen het Peninsulair-Spaans en het Spaans van Amerika. Bijvoorbeeld, "zumo" wordt in Spanje gebruikt om naar sap te verwijzen, terwijl in Mexico "jugo" wordt gezegd.
Gebruik van Werkwoordstijden
In het Peninsulair-Spaans wordt de perfectumvorm vaker gebruikt om recente acties te beschrijven, terwijl in het Mexicaans-Spaans de eenvoudige verleden tijd de voorkeur heeft.