Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
BasisBijbel
BasisBijbel | ||
Oorspronkelijke titel | BasisBijbel | |
Taal | Nederlands | |
Reeks/serie | ||
Uitgever | ZakBijbelBond, Oosterbeek | |
Uitgegeven | 1 juli 2016 |
In 2013 verscheen de BasisBijbel, een bijbel geschreven in eenvoudig Nederlands. Het betreft geen vertaling direct uit de grondtekst, maar de tekst is gebaseerd op de Statenvertaling. Er is naar gestreefd de Bijbel zo betrouwbaar mogelijk in eenvoudige taal weer te geven, om de Bijbel voor iedereen toegankelijk te maken. Het leesniveau van de BasisBijbel ligt dan ook aanzienlijk lager dan van bijvoorbeeld Het Boek.
De BasisBijbel verscheen in 2013 als digitale bijbel op het internet en was daarmee de eerste Bijbel in eenvoudig Nederlands. In de zomer van 2016 bracht de ZakBijbelBond hem in druk uit. Daarbij streefde de ZakBijbelBond ernaar ook de prijs voor iedereen toegankelijk te houden. De lezerskring is zeer gemêleerd: zowel in reformatorische kring als in evangelische en PKN gemeenten zijn er vele lezers.
Ontstaan en opzet
De BasisBijbel is in vijftien jaar tijd geschreven door J. Kleyn, het copyright berust bij stichting BasisBijbel. Met de BasisBijbel wilde Kleyn de Bijbel toegankelijk maken voor iedereen die de andere bijbels te moeilijk vindt. De woordkeuze is eenvoudig en zowel zinnen als woorden zijn kort gehouden. Typische Bijbelwoorden zoals tabernakel, rechtvaardiging, ark, zijn vervangen door gewone woorden uit de dagelijkse taal. Daardoor is deze bijbel ook zeer geschikt voor beginnende bijbellezers. Hier en daar zijn woorden toegevoegd tussen vierkante haken, om iets kort uit te leggen of om de zin duidelijker te maken. Maten en gewichten zijn aangegeven in de oorspronkelijke eenheden, zoals sikkels, efa's en dergelijke, maar zijn daarachter, tussen haakjes, omgerekend naar de eenheden van nu. Beeldspraak is zoveel mogelijk behouden, maar wel met een verduidelijking. Als voorbeeld: Net zoals een boom stevig met zijn wortels in de grond staat, zo moeten jullie stevig in Hem geworteld staan in Jezus. (Kolossenzen 2:7)
Externe links
Bijbelvertalingen in het Nederlands |
---|
* Met de Vorstermanbijbel wordt meestal de eerste editie uit 1528 bedoeld. Die editie is niet goed te categoriseren als katholiek of protestants. De editie werd gepresenteerd als een nieuwe geautoriseerde rechtzinnige katholieke bijbelvertaling. Feitelijk had de uitgave een hoog eclectisch gehalte waarin nogal wat delen van de vertaling gebaseerd waren op eerder gepubliceerd materiaal. Dat was zowel Middelnederlands materiaal uit het tijdperk van voor de Reformatie als ook veel uit reformatorische kringen. In een tweede editie uit 1529 waren al essentiële reformatorische passages verdwenen en sloot aanzienlijk meer aan op de tekst van de Vulgaat. Dat proces van vulgatisering werd in volgende edities voortgezet. |
Bronnen, noten en/of referenties |