Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Lijst van valse vrienden
Uit Wikisage
Versie door O(overleg | bijdragen) op 11 mrt 2017 om 11:31 (https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lijst_van_valse_vrienden&diff=cur&oldid=42697739 8 dec 2014 )
Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben.
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen.
niet alleen "lik" (zelfstandig naamwoord) of "likken" (werkwoord) maar ook (Amerikaans-Engels) "slag", "nederlaag" of "(ver)slaan", alsmede "riff" (melodisch fragment).
lid
niet "lid" maar "deksel".
liquor
niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen.
Ook verschilt het gebruik van de leestekens "." en "," in getallen: in het Engels wordt de punt gebruikt als decimaalteken en de komma voor cijfergroepering. In het Nederlands zijn de functies omgekeerd.
in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
bediende
"knecht" of "butler" in Nederland, witteboordswerknemer in Vlaanderen.
botten
"beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen
deftig
"chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
dooddoen
alleen overdrachtelijk (van ideeën e.d. gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen.
gerief
"gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen.
kabinet
betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen"
klappen
kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen.
kous
in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen elke beenbedekker.
kunstacademie
hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
lopen
in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
middag
in Nederland verstaat men onder middag de periode van ca. 12 uur tot 's avonds, in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
morgen
in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot ca. 9 uur, daarna is het voormiddag tot ca. 12 uur.
muntje
klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
namiddag
begint in Nederland pas rond vier uur maar in Vlaanderen al kort na het middaguur.
pan (kookgerei)
in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een koekenpan pan genoemd.
patat
"frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
poep
"ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".
poepen
"ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen.
regent
"bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
schoon
in Vlaanderen meestal "mooi" (cf. het Duitse schön), in Nederland meestal "rein".
vlieger
kan in Vlaanderen naast het object om mee te vliegeren en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen.
voormiddag
in Nederland loopt de morgen tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode van ca. 9 uur tot ca. 12 uur.
zagen
kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen.
Frans in Wallonië en Frankrijk
déjeuner
"ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.
Brits en Amerikaans Engels
apartment
Br. "kamer", Am. "woning in een flat"
ass
Br. "ezel", Am. meestal "kont".
boot
Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak".
chips
(voedsel) Br. "friet", Am. "chips".
college
Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
animositas
"opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
basilica
"markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
bulla
"(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML.
causa
enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
civitas
"burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
comes
"metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
convertere
enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML.
corpus
enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML.
dux
"(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
imperator
"legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
plebs
"lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML.
pontifex maximus
"opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
princeps
"(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
Vreemde talen onderling
N.B.: als er twee woorden staan betekent het dat het eerste woord voorkomt in de eerstgenoemde taal, en het tweede woord in de als tweede genoemde taal.
Albanees en Duits
gjelbër/gelb
"groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.
Albanees en Romaanse talen
verdhë / verde etc.
"geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.
Arabisch en Duits
Milch
"zout" in het Arabisch, "melk" in het Duits.
Arabisch en Hebreeuws
medina
eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
lahm/lechem
"vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
Arabisch en Indonesisch
kalimat
"woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.
Balinees en Indonesisch
ulat
"vlecht" in het Balinees, "rups" in het Indonesisch.
Deens en Duits
blød/blöd
"zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
hose/Hose
"kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
stund/Stunde
"poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
øl/Öl
"bier" in het Deens, "olie" in het Duits.
Deens en Engels
ansvar/answer
"verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
flæsk/flask
"varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
time
"tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
Duits en Engels
also
"zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
bekommen/become
"krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
belieben/believe
"wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
Böttcher/butcher
"kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
deutsch/Dutch
"Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
restlos/restless
"volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels.
Schnake/snake
"langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
Engels en Esperanto
curious/kurioza
"nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
demand/demandi
"eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
forest/foresto
"bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
me/mi
"mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
sane/sana
"gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
we/vi
"wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.
Engels en Frans
car
"auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
coin
"munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
douche
"irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
escalator/escalier
"roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.
large
"groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.
library/librairie
"bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.
location
"locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
pain
"pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.
porc/pork
"varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.
sensible
"merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.
Engels en Fries
mosque/mosk
"moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
slate/sleat
"lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
Engels en Noors
time
"tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
sky
"hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.
Engels en Spaans
escalator/escalera
"roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.
Engels en Tsjechisch
boot/bota
"laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
holy/holý
"heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
pole
"paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").
Frans en Italiaans
assez/assai
"genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans
Frans en Noors
fromage/fromasj
"kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors (Bokmål)
Frans en Spaans
cadenas
"hangslot" in het Frans (enkelvoud en meervoud, klemtoon op derde lettergreep), "kettingen" in het Spaans (meervoud van "cadena", klemtoon op tweede lettergreep).
sol
"bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans.
Fries en Gronings
nuver
"raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.
Fries en Vlaams
kobbe
"kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).
Italiaans en Spaans
burro
"boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
Kodisch en andere talen van Soemba
rara
"geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.
Pools en Tsjechisch
jagoda/jahoda
"bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
kwiecień/květen
"april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
szukać/šukat
"zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.