Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Lijst van valse vrienden: verschil tussen versies
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lijst_van_valse_vrienden&diff=cur&oldid=34490530 21 jan 2013) |
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Lijst_van_valse_vrienden&diff=cur&oldid=42697739 8 dec 2014 ) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
[[Valse vrienden]] zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' of ''klank'' op een woord uit een andere taal lijken | [[Valse vrienden]] zijn [[woord]]en die in hun ''vorm'' of ''klank'' op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde ''betekenis'' hebben. | ||
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertaling|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een [[ | Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in [[vertaling|vertaalfouten]] of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met [[meertalige woordspeling]]en. | ||
Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.--> | Hieronder een '''lijst van valse vrienden'''. <!-- Deze lijst is uit de aard der zaak nooit volledig en deels subjectief. Hij wordt van tijd tot tijd gemuteerd. Bij bewerking graag alfabetische volgorde aanhouden.--> | ||
Regel 7: | Regel 7: | ||
==Nederlands en andere talen== | ==Nederlands en andere talen== | ||
===[[Afrikaans]]=== | ===[[Afrikaans]]=== | ||
;aardig en parmantig: hebben beide een negatieve betekenis. | |||
;aardig en parmantig: | ;amper: niet "nauwelijks" maar "bijna". | ||
;amper: | |||
;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie" (anglicisme). | ;applikasie: niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie" (anglicisme). | ||
;bediener: kan ook "server" betekenen. | ;bediener: kan ook "server" betekenen. | ||
;bees: | ;bees: niet "beest" maar "koe". | ||
;biljoen: niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | |||
;biljoen: | |||
;bloeiend: zowel bloeiend als bloe''d''end. | ;bloeiend: zowel bloeiend als bloe''d''end. | ||
;bloot: niet "naakt" maar "slechts" | ;bloot: niet "naakt" maar "slechts". | ||
;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees"). | ;braai: niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees"). | ||
;dadelik: | ;dadelik: niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt). | ||
;dam: niet de "dam" van een stuwmeer | ;dam: niet de "dam" van een stuwmeer maar het meer zelf. | ||
;die: niet "die" maar "de" of "het". | ;die: niet "die" maar "de" of "het". | ||
;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig). | ;dit: niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig). | ||
;eland: niet [[eland]] (Alces alces) maar [[elandantilope]] (Taurotragus oryx). | |||
;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken". | ;fok: niet de [[Stam (taalkunde)|stam]] van "fokken" maar een scheldwoord (van het [[Engels]]e ''fuck'') of "neuken". | ||
;fokken: niet het werkwoord "fokken" | ;fokken: niet het werkwoord "fokken" maar een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord "fucking". | ||
; | ;hoof: niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren). | ||
<!-- | |||
;hy: slaat alleen op mannelijke personen en geëerbiedigde voorwerpen. Het Afrikaans kent geen grammaticaal geslacht. Bij de [[antropomorfisme|personificatie]] van niet-levende dingen, alsmede bij enig dier waarvan het geslacht onbekend is, wordt wél ''hij'' gebruikt (bijvoorbeeld: ''Die hond is siek, hy wil nie eet nie''). | |||
=====> Op zich is dit wel interessant maar dit is niet echt een valse vriend: áls "hy" gebruikt wordt, betekent het namelijk wel gewoon "hij". Het wordt alleen minder vaak gebruikt. Daarom vooralsnog verborgen. Richardw, 12 apr 2013 14:40 (CEST). | |||
;hy: slaat alleen op mannelijke personen en geëerbiedigde voorwerpen. Het Afrikaans kent geen grammaticaal geslacht. | --> | ||
;klaarkom: "goed met iemand op kunnen schieten" | ;klaarkom: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand op kunnen schieten". | ||
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk). | |||
;kombuis: de "keuken", niet alleen op een schip | ;kop: niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel). | ||
;kop: niet alleen hoofd van een dier | ;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden". | ||
;kophou: niet "zijn kop houden", "zwijgen" | ;lemoen: niet "limoen" maar "sinaasappel". | ||
;lemoen: | ;lokasie: niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord ''[[township (Zuid-Afrika)|township]]'' gebruikt. | ||
;na: niet "na" maar "naar" (ná is na). | ;na: niet "na" maar "naar" (ná is na). | ||
;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken". | ;naai: zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken". | ||
;net: | ;net: niet "zojuist" maar "slechts". | ||
;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar | ;neuk: niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar | ||
::''ek gaan jou neuk'' – ''ik ga je een klap verkopen'' | ::''ek gaan jou neuk'' – ''ik ga je een klap verkopen'' | ||
::''hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos'' – ''hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg'' | ::''hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos'' – ''hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg'' | ||
::''jy neuk al weer stroomop, knapie'' – ''je gaat al weer de verkeerde kant op, joh'' | ::''jy neuk al weer stroomop, knapie'' – ''je gaat al weer de verkeerde kant op, joh'' | ||
; | ;rekenaar: niet iemand die iets uitrekent maar "computer". | ||
; | ;se: niet alleen "zijn" maar ook "haar", zoals in ''Sarie se boek'' | ||
;seekoei: | ;seekoei: niet "[[zeekoeien|zeekoe]]" maar "[[nijlpaard]]". | ||
; | ;skarminkel: niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon". | ||
;triljoen: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | |||
;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen" maar als in "excuseren". | |||
;vinnig: niet "vinnig" maar "snel". | |||
;visarend: niet "[[visarend]]" (Pandion haliaetus) maar "[[Afrikaanse zeearend]]" (Haliaeetus vocifer). | |||
;triljoen: | |||
;verskoon: niet "verschonen" als in "reinigen" | |||
;vinnig: | |||
; | |||
;vertaler: niet alleen "vertaler" (beroep) maar ook "compiler" (informatica). | ;vertaler: niet alleen "vertaler" (beroep) maar ook "compiler" (informatica). | ||
;wat: kan ook ''die'' of ''dat'' betekenen: ''ek sien 'n man, ''wat'' daar loop'' – ''ik zie een man ''die'' daar loopt''. | ;wat: kan ook ''die'' of ''dat'' betekenen: ''ek sien 'n man, ''wat'' daar loop'' – ''ik zie een man ''die'' daar loopt''. | ||
===[[Albanees]]=== | ===[[Albanees]]=== | ||
;dyzet: niet "duizend" maar "veertig". | |||
;dyzet: | ;jo: niet "ja" maar "nee". | ||
;jo: | |||
;mokër: niet "mokerhamer" maar "molensteen". | ;mokër: niet "mokerhamer" maar "molensteen". | ||
;pjepër: | ;pjepër: niet "peper" maar "meloen". | ||
===[[Arabisch]]=== | ===[[Arabisch]]=== | ||
;rabbi: | ;rabbi: niet een "[[rabbijn|rabbi]]" maar "mijn Heer" (doorgaans God). | ||
===[[Armeens]]=== | |||
;bad: niet "bad" maar "eend". | |||
;kat: niet "kat" maar "melk". | |||
===[[Deens]]=== | ===[[Deens]]=== | ||
Regel 85: | Regel 69: | ||
| | | | ||
;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen". | ;advisere: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden", "op de hoogte brengen". | ||
;agurk: | ;agurk: niet "augurk" maar "komkommer". | ||
;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed". | ;andagt: niet "aandacht" maar "devotie", "toewijding", "gebed". | ||
;artig: | ;anmodning: niet "aanmoediging"maar "verzoek". | ||
;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoordelijkheid". | |||
;artig: niet "aardig" maar "welopgevoed". | |||
;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog". | ;bedrag: niet "bedrag" maar "bedrog". | ||
;bekvem: | ;bekvem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ||
;belemre: niet "belemmeren, versperren" | ;belemre: niet "belemmeren, versperren" maar "opzadelen, opschepen" (met iets), "lastig vallen". | ||
; | ;biograf: niet "biograaf" maar "bioscoop". | ||
; | ;blaffer: niet "blaffer" maar "lifter". | ||
[[Bestand:Blinde vinkler.JPG|thumb|Pas op voor blinde vinken]] | [[Bestand:Blinde vinkler.JPG|thumb|Pas op voor blinde vinken]] | ||
;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij | ;blinde vinkler: niet "blinde vinken" maar "[[Dode hoek (auto)|dode hoek]]" (bij [vracht]auto). | ||
;blomme: niet "bloem" maar "pruim". | ;blomme: niet "bloem" maar "pruim". | ||
;blusse: niet "blussen' maar "vlammen". | |||
;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast". | ;bom: niet "bom" maar "slagboom" of "mast". | ||
;bonbon: | ;bonbon: niet "bonbon" maar "zuurtje". | ||
;bord: niet "bord" maar "tafel". | ;bord: niet "bord" maar "tafel". | ||
;brutal: niet "brutaal" maar "bruut". | ;brutal: niet "brutaal" maar "bruut". | ||
;bær: niet "beer" maar "bes". | ;bær: niet "beer" maar "bes". | ||
; | ;drop: niet "drop" maar infuus". | ||
; | ;drops: niet "dropje(s)" maar "snoepje". | ||
;dråbe: niet "drop(je)" maar "druppel". | |||
;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven". | ;duve: niet "duwen" maar "deinen", "golven". | ||
;dåse: | ;dåse: niet "doos" maar "blikje". | ||
;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk". | ;enkel: niet "enkel" maar "simpel", "eenvoudig", "gemakkelijk". | ||
;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen". | ;fare: niet "varen" maar "racen", "jagen", "stormen". | ||
;flink: | ;flink: niet "flink" maar "aardig". | ||
;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep". | ;flok: niet "vlok" maar "kudde", "groep". | ||
;flæsk: | ;flom: niet "fluim" maar "vloed". | ||
;foreslå: niet "verslaan" maar " | ;flæsk: niet "vlees" maar "varkensvlees". | ||
;foreslå: niet "verslaan" maar "een voorstel doen". | |||
;forfatter: niet "voorvader" maar "auteur". | |||
;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen". | ;forgive: niet "vergeven" maar "vergiftigen". | ||
;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren". | ;forklejne: niet "verkleinen" maar "kleineren". | ||
;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk". | ;forlis: niet "verlies" maar "schipbreuk". | ||
;forsage: niet "verzaken" maar "opgeven". | ;forsage: niet "verzaken" of "voorzeggen" maar "opgeven". | ||
;forslag: niet "verslag" maar "voorstel". | ;forslag: niet "verslag" maar "voorstel". | ||
;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn". | ;forslå: niet "verslaan" maar "verdrijven", "genoeg zijn". | ||
; | ;fortræd: niet "verdriet" maar "kwaad" (gøre nogen fortræd: iemand kwaad doen). | ||
;fægte: | ;fægte: niet "vechten" maar "schermen", "gebaren". | ||
;gammel: | ;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte". | ||
;gammel: niet "gammel" maar "oud". | |||
;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte". | ;gemak: niet "gemak" maar "vertrek", "ruimte". | ||
;gispe: niet "gispen" maar "snakken". | ;gispe: niet "gispen" maar "snakken". | ||
; | ;gul: niet "gul" maar "geel". | ||
;gulv: niet "golf" maar "vloer". | |||
;gæld: niet "geld" maar "schuld". | ;gæld: niet "geld" maar "schuld". | ||
;held: niet "held" maar "succes" of "geluk". | |||
;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje". | ;jas: niet "jas" maar "gabber", "maatje". | ||
;jokke: niet "jokken" maar "sjokken". | ;jokke: niet "jokken" maar "sjokken". | ||
Regel 132: | Regel 125: | ||
;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook". | ;klabautermand: niet "kabouterman" maar "spook". | ||
;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen". | ;klarlægge: niet "klaarleggen" maar "uitleggen". | ||
;klaver: niet "klaver" maar "piano". | ;klaver: niet "klaver" maar "piano" ("klavier"). | ||
;klodsmajor: niet "kletsmajoor" maar "klungel" of "sukkel". | |||
;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe". | ;kludder: niet "klodder" maar "rommel", "gedoe". | ||
;knap: niet "knap" maar "krap", "nauwelijks", "beknopt". | |||
;kolonialhandel: niet "koloniale handel" maar "kruidenier". | |||
;kommune: niet "commune" maar "gemeente". | |||
;kreatur: niet "creatuur" maar "stuk vee". | |||
| | | | ||
; | ;kruse: niet "kruisen" maar "krullen". | ||
;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet". | ;kvaj: niet "kwaad" maar "deugniet". | ||
;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen". | ;lærling: niet "leerling" maar "leerjongen". | ||
;nedrig: | ;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk". | ||
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen". | |||
;nådig: niet "nodig" maar "genadig". | |||
;opdage: niet "opdagen" maar "ontdekken". | ;opdage: niet "opdagen" maar "ontdekken". | ||
;oplysning: niet "oplossing" maar "verlichting" of "inlichting". | |||
;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]". | ;padde: niet "[[Padden|pad]]" maar "[[Amfibieën|amfibie]]". | ||
;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]". | ;pandelap: niet "pannenlap" maar "[[Frontale kwab|voorhoofdskwab]]". | ||
;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder". | ;paprika: niet "paprika" maar "paprikapoeder". | ||
;pose: niet "pose" maar "tasje" of "zakje". | |||
;prop: niet "prop" maar "kurk". | ;prop: niet "prop" maar "kurk". | ||
; | ;pukkel: niet "pukkel" maar "bochel". | ||
;rar: | ;rar: niet "raar" maar "aardig", "mooi". | ||
;rum: niet "rum" maar "ruimte". | ;rum: niet "rum" maar "ruimte". | ||
;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk". | ;rummelig: niet "rommelig" maar "ruimtelijk". | ||
Regel 153: | Regel 153: | ||
;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek". | ;rædsel: niet "raadsel" maar "afschuw", "paniek". | ||
;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig". | ;seværdig: niet "zeewaardig" maar "bezienswaardig". | ||
;sjofel: | ;sjofel: niet "sjofel" maar "obsceen", "schunnig". | ||
;skoleinspektør: | ;skele: niet "schelen" maar "scheelzien". | ||
;skoleinspektør: niet "schoolinspecteur" maar "schoolhoofd". | |||
;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen". | ;skubbe: niet "schoppen" maar "duwen". | ||
;skære: niet "scheren" maar "snijden". | ;skære: niet "scheren" maar "snijden". | ||
;skøn: | ;skøn: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi". | ||
;slikke: niet "slikken" maar "likken". | ;slikke: niet "slikken" maar "likken". | ||
;snabel: | ;sluttid: niet "sluitingstijd" maar "eindtijd". | ||
;snabel: niet "snavel" maar "slurf". | |||
;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten". | ;snakke: niet "snakken (naar)" maar "praten". | ||
;snyde: niet "snijden" maar "snuiten" of "oplichten". | |||
;sorg: niet "zorg" (verzorging) maar "verdriet". | |||
;sort: niet "soort" maar "zwart". | |||
;sprog: niet "spraak" maar "taal". | ;sprog: niet "spraak" maar "taal". | ||
;stovt: | ;stovt: niet "stout" (ondeugend) maar "dapper", "stoutmoedig". | ||
;straks: | ;straks: niet "zo dadelijk" maar "onmiddellijk". | ||
;strejke: niet "strijken" maar "staken". | ;strejke: niet "strijken" maar "staken". | ||
;strikke: | ;strikke: niet "strikken" maar "breien". | ||
;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje". | ;strop: niet "strop" maar "lusje, riempje". | ||
;tapet: | ;styg: niet "stug" maar "lelijk". | ||
;tapet: niet "tapijt" maar "behang". | |||
;tegl: niet "tegel" maar "baksteen" of "dakpan" | |||
;trods: niet "trots" maar "koppig". | ;trods: niet "trots" maar "koppig". | ||
;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer" (letterlijk: aansteekstokje). | |||
;tændstikker: niet "tandenstoker" maar "lucifer" (letterlijk | |||
;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje". | ;udflugt: niet "uitvlucht" maar "uitstapje". | ||
;ur: niet "uur" maar "horloge" of "klok". | |||
;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer". | ;uvejr: niet "onweer" maar "slecht weer". | ||
;vaffel: niet "waffel" maar "(ijs)wafel" of "hoorntje" | |||
;vaje: niet "waaien" maar "wapperen". | ;vaje: niet "waaien" maar "wapperen". | ||
;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder | ;vange: niet "wang" maar "zijstuk", "stijl" (van ladder of van carrosserie). | ||
;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden". | ;vilkår: niet "willekeur" maar "voorwaarde", "omstandigheden". | ||
;vink: niet "vink" maar "wenk". | |||
;vinkel: niet "winkel" maar "hoek". | ;vinkel: niet "winkel" maar "hoek". | ||
;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid". | ;vrede: niet "vrede" maar "woede", "boosheid". | ||
;vrøvl: niet "wrevel" maar "flauwekul", "onzin" of "gelazer", "gedonder". | |||
;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar". | ;åbenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar". | ||
|} | |} | ||
Regel 183: | Regel 193: | ||
=== [[Duits]] === | === [[Duits]] === | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | |||
;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen". | ;abkommen: niet "afkomen" maar "overeenkomen" of "afdwalen". | ||
;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk". | ;absichtlich: niet "afzichtelijk" maar "opzettelijk". | ||
;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel). | ;allemal: niet "allemaal" maar "zeker", "in ieder geval" (informeel). | ||
;Altertum: niet "ouderdom" maar "oudheid" | |||
;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie, vroomheid, gebed". | ;Andacht: niet "aandacht" maar "devotie, vroomheid, gebed". | ||
;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter". | ;Anhalter: niet "aanhouder" (de aanhouder wint) maar "lifter". | ||
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam" | ;ansitzen: niet "aanzitten" maar "vastzitten (aan)" of "op de uitkijk zitten" (voor een prooi). | ||
;artig: niet "aardig" maar "goed gedragen", "braaf", "gehoorzaam". | |||
;aufheben: niet alleen "opheffen" maar ook "optillen" en "bewaren". | |||
;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop". | ;aufrecht: niet "oprecht" maar "rechtop". | ||
;aufschießen: niet " | ;aufschießen: niet "haastmaken" maar "opschieten van touw”, "openschieten". | ||
;augenblicklich: kan naast "ogenblikkelijk" ook "momenteel" betekenen. | ;augenblicklich: kan naast "ogenblikkelijk" ook "momenteel" betekenen. | ||
;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen". | ;ausbilden: niet "uitbeelden" maar "onderwijzen" of "trainen". | ||
; | ;Auseinandersetzung: niet alleen "uiteenzetting", ook "ruzie". | ||
;Ausreise: niet alleen "uitreis" maar vooral voor 1990 het "verlaten van de DDR". | ;Ausreise: niet alleen "uitreis" maar vooral voor 1990 het "verlaten van de DDR". | ||
;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren". | ;(sich) ausleihen: niet "uitlenen" maar "huren". | ||
;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg). | ;Ausfahrt: niet "uitvaart" maar "afrit" (van een weg). | ||
;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité, vergadering". | ;Ausschuss: niet "uitschot" maar "comité, vergadering". | ||
;ausweiden: niet "uitweiden" maar "van ingewanden ontdoen". | |||
;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes". | ;B (muzieknoot): niet "B" maar "Bes". | ||
;Beere: niet "beer" | ;Bedarf: niet "bederf" maar "behoefte, schaarste". | ||
;bekommen: ( | ;Beere: niet "beer" maar "bes (vrucht)". | ||
;befindlich: niet "bevindelijk" maar "zich bevindend". | |||
;bekommen: (noordelijk Nederlands) niet "bekomen" maar "verkrijgen". | |||
;bellen: niet "bellen" maar "blaffen". | ;bellen: niet "bellen" maar "blaffen". | ||
;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ;bequem: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ||
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[toppereend]]". | ;sich bequemen: niet "zich bekwamen" maar "zich verwaardigen", "zich voegen". | ||
;Bergente: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]". | |||
;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren". | ;beschildern: niet "beschilderen" maar "bewegwijzeren". | ||
;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]". | ;bestehen: meestal niet "bestaan" maar "doorstaan" (van een examen e.d.) of "staan [op]". | ||
Regel 211: | Regel 227: | ||
;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken". | ;bezeichnen: niet "betekenen" maar "aanduiden", "kenmerken". | ||
;bissig: niet "bezig" maar "bijterig". | ;bissig: niet "bezig" maar "bijterig". | ||
; | ;blöd: niet "bloot" maar "stom" (dom). | ||
; | ;Bonbon: niet "bonbon" maar "zuurtje". | ||
; | ;borstig: niet "-borstig" maar "grof", "stekelig" of "borstelig" | ||
;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade". | ;Botschaft: niet alleen "boodschap" maar ook "ambassade". | ||
;Brandgans: | ;Brandgans: niet "[[brandgans]]" maar "[[bergeend]]". | ||
;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam". | ;Brombeere: niet "brombeer" maar "braam". | ||
;Brut: niet "bruut" | ;Brut: niet "bruut" maar "broedsel", "gebroed". | ||
;brutal: | ;brutal: niet "brutaal" maar "gewelddadig", "agressief". | ||
;Dachboden: | ;Dachboden: niet "dakbodem" maar "zolder". | ||
;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig". | ;deftig: niet "deftig" maar "voedzaam", "stevig". | ||
;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen". | ;dementieren: niet "verkindsen" maar "ontkennen". | ||
;doof: niet "doof" maar "stom". | |||
;doof: | ;Dose: niet "doos" maar "blikje". | ||
;Dose: | ;Drops: niet "dropjes" maar "zuurtje". | ||
;Dutzend: niet "duizend" maar "dozijn". | |||
;Drops: | ;dürfen: niet "durven" maar "mogen", "kunnen". | ||
;Egel: niet "[[egel]]" maar "[[bloedzuigers|bloedzuiger]]". | |||
;Dutzend: | |||
;dürfen: | |||
;Egel: | |||
;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen". | ;einladen: niet "inladen" maar "uitnodigen". | ||
;einstellen: niet "instellen" maar "opheffen". | ;einstellen: niet "instellen" maar "opheffen". | ||
;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind". | ;Enkel: niet "enkel" (gewricht of eenmalig) maar "kleinkind". | ||
;ergeben: niet "vergeven" maar "resulteren". | |||
;ergreifen: niet "vergrijpen" maar "aangrijpen" of "arresteren". | |||
;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen". | ;erkennen: niet "erkennen" maar "herkennen". | ||
;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven". | ;erlangen: niet "verlangen" maar "verkrijgen", "verwerven". | ||
;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing". | ;Ermittlung: niet "bemiddeling" maar "opsporing". | ||
; | ;erweitern: niet "verwijderen" maar "uitbreiden". | ||
;fahren: | ;fahren: meestal niet "varen" maar "rijden". | ||
;falsch: niet "vals" maar "verkeerd | ;falsch: vaak niet "vals" maar "verkeerd". | ||
;faul: niet "vuil" maar "lui", "bedorven". | ;faul: niet "vuil" maar "lui", "bedorven". | ||
;fechten: | ;fechten: niet "vechten" maar "schermen". | ||
;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren". | ;fehlen: niet "falen" maar "ontbreken" of "mankeren". | ||
;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd". | ;Feierabend: niet "feestavond" maar "einde van de werktijd", "vrije tijd". | ||
;Fernseher: niet "verrekijker" | ;Fernseher: niet "verrekijker" maar "televisie". | ||
;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]". | ;Flieder: niet "[[vlier (plant)|vlier]]" maar "[[gewone sering]]". | ||
;Flur: niet "vloer" | ;Flur: niet "vloer" maar "hal" of "gang". | ||
; | ;Gasthaus: niet "[[gasthuis]]" maar "herberg". | ||
;Gebäck: niet "gebak" maar "koekjes". | |||
;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''. Kan niet altijd gebruikt worden om de toekomende tijd uit te drukken. | ;gehen: meestal niet "gaan" maar "lopen", vergelijk ''laufen''. Kan niet altijd gebruikt worden om de toekomende tijd uit te drukken. | ||
;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk". | ;geistig: niet "geestig" maar "geestelijk". | ||
;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt". | ;gekocht: niet "gekocht" maar "gekookt". | ||
; | ;Gemeindehaus: meestal niet "gemeentehuis" (deze betekenis komt vooral in de Alpen voor), maar "kerkelijk centrum". | ||
;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]". | ;Gerüst: niet "gerust" maar "[[bouwsteiger]]". | ||
;gesellig: | ;gesellig: meestal niet "gezellig" maar "sociaal", "in kudden levend". | ||
;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving). | ;Gesellschaft: niet "gezelschap" maar "maatschappij" (zowel bedrijf als samenleving). | ||
;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig". | ;geschickt: doorgaans niet "geschikt" maar "handig". | ||
; | ;Geschmack: niet "gesmak" maar "smaak". | ||
;Glatteis: niet "glad ijs" | ;Glatteis: niet "glad ijs" maar "ijzellaag". | ||
;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks". | ;gleich: meestal niet "gelijk" maar "straks". | ||
;Gottesdienst: | ;Gottesdienst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst". | ||
;grau: niet "grauw" maar "grijs". | ;grau: niet "grauw" maar "grijs". | ||
;gruselig: niet "groezelig" maar "griezelig". | ;gruselig: niet "groezelig" maar "griezelig". | ||
;Hahn: niet alleen "haan" maar ook "kraan". | ;Hahn: niet alleen "haan" maar ook "kraan". | ||
Regel 270: | Regel 282: | ||
;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn". | ;hantieren: niet "hanteren" maar "bezig zijn". | ||
;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk". | ;hässlich: niet "hatelijk" maar "lelijk". | ||
;hat: | ;hat: niet "had" maar "heeft". | ||
;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg". | ;Hecke: niet "hek" maar "haag", "heg". | ||
;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht"). | ;Heer: niet "heer" maar "leger", "strijdkrachten" (in het bijzonder "landmacht"). | ||
;herstellen: | ;herstellen: meestal niet "herstellen" maar "vervaardigen", "tot stand brengen". | ||
;Hobel: niet "hobbel" | ;Hobel: niet "hobbel" maar "schaaf". | ||
;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd". | ;Jungfrau: niet "jonkvrouw" maar "maagd". | ||
;Kachel: niet "kachel" maar "tegel". | ;Kachel: niet "kachel" maar "tegel". | ||
;Kampf: niet "kamp" maar "strijd". | |||
;Kampf: niet "kamp" | ;klar: niet "klaar, gereed" of "af" maar "helder, duidelijk". | ||
;klar: niet "klaar, gereed" of "af" | |||
;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten". | ;klarkommen: niet "klaarkomen" maar "goed met iemand kunnen opschieten". | ||
;Kleinkind: | ;Kleinkind: niet "kleinkind" maar "kleuter". | ||
;klettern: | ;klettern: niet "kletteren" maar "klimmen, klauteren". | ||
;klug: niet "kloek" maar "slim". | ;klug: niet "kloek" maar "slim". | ||
;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks". | ;knapp: niet "knap" maar "krap", "weinig", "nauwelijks". | ||
;komisch: | ;komisch: niet "komisch" maar "merkwaardig". | ||
;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien"" of "circuleren". | |||
;kreisen: niet "krijsen" maar "ronddraaien" | ;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" maar "rug" | ||
;Kreuz: in de fysische betekenis niet "kruis" | ;Kreuzungsweiche: niet "[[kruiswissel]]" maar "[[Engels wissel]]". | ||
;Kreuzungsweiche: | |||
;Krug: niet "kroeg" maar "kruik". | ;Krug: niet "kroeg" maar "kruik". | ||
; | ;Kuchen: niet "koek(jes)" maar "gebak". | ||
;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement, of een baan). | ;kündigen: niet "aankondigen" maar "opzeggen" (bijvoorbeeld van een abonnement, of een baan). | ||
;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai". | ;Lärm: meestal niet "alarm" maar "lawaai". | ||
;laufen: meestal niet "lopen" maar " | ;lassen: niet "lassen" maar "laten". | ||
; | ;Laster: niet "laster" maar "ondeugd" of "vrachtwagen". | ||
; | ;laufen: (''enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands'') meestal niet "lopen" (stappen) maar "hardlopen" (rennen), vergelijk ''gehen''. | ||
;lehnen: niet "lenen" maar "leunen". | |||
;lehren: niet "lesnemen" maar "lesgeven". | |||
;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen". | ;lernen: niet "lesgeven" maar "lesnemen". | ||
;lieb: niet alleen "lief", ook formeel ("beste") | |||
;liegen: niet "liegen" maar "liggen". | ;liegen: niet "liegen" maar "liggen". | ||
;Löwenzahn: niet alleen | ;Löwenzahn: niet alleen de [[tand]] van een [[leeuw (dier)|leeuw]] of het plantengeslacht "[[leeuwentand]]", maar ook "[[paardenbloem]]". | ||
;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin". | ;Lust: vaak niet "(wel)lust" maar "plezier" of "zin". | ||
;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid. | ;Magd: niet "maagd" maar (dienst)meid. | ||
;malen: niet "malen" maar "schilderen". | ;malen: niet "malen" maar "schilderen". | ||
;manche: niet "menige" maar "sommige". | ;manche: niet "menige" maar "sommige". | ||
; | ;Meer: niet "meer" maar "zee". | ||
; | ;Menge: niet "mengsel" maar "massa", "hoeveelheid". | ||
;Mist: niet "mist" maar "mest". | ;Mist: niet "mist" maar "mest". | ||
; | ;mögen: niet "mogen" in de zin van "toestemming hebben" maar alleen "graag hebben". | ||
; | | | ||
;Mond: niet "mond" of "maand" maar "maan". | |||
;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak | ;müssen: niet "moeten" in het algemeen, alleen in de betekenis van noodzaak. | ||
; | ;nachweisen: meestal niet "nawijzen" maar "aantonen". | ||
;necken: niet "nekken" maar "plagen". | ;necken: niet "nekken" maar "plagen". | ||
;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk". | ;nett: niet "net" maar "aardig", "leuk". | ||
;niedrig: niet "nederig" maar "laag | ;niedrig: niet "nederig" maar "laag(hartig)". | ||
;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging". | ;Notwehr: niet noodweer in de zin van "slecht weer" maar alleen "zelfverdediging". | ||
;Nougat: | ;Nougat: niet "nougat" maar "noisette". | ||
;Oberst: | ;Nutte: niet "noten" maar "prostituee". | ||
;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk". | ;Oberst: niet "overste (luitenant-kolonel)" maar "kolonel". | ||
; | ;offenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, blijkbaar". | ||
;Pappe: geen "pap" maar "karton". | |||
;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren". | ;passieren: niet "passeren" maar "gebeuren". | ||
;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje). | ;pfeifen: niet "pijpen" (op een fluit spelen) maar "fluiten" (met de mond of een signaalfluitje). | ||
;Pflaume: niet "pluim" maar "pruim" of "sukkel". | |||
;Pilz: niet "[[pils]]" maar "[[zwam]]". | |||
;pleite: niet "weg, verdwenen" maar "blut, bankroet". | |||
;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren". | ;popeln: niet "popelen" maar "neuspeuteren". | ||
;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel. | ;Postbus: niet de brievenbus maar het vervoermiddel. | ||
;Rampe: niet "catastrofe" maar "helling". | ;Rampe: niet "ramp, catastrofe" maar "helling". | ||
;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing". | ;Recherche: niet "recherche" (politie) maar "opzoeking", "nasporing". | ||
;reiten: | ;reiten: niet "rijden" (op wielen) maar "paardrijden". | ||
;Rente: niet "rente" maar "pensioen". | ;Renner: niet "(wiel)renner" maar "goed verkopend artikel" | ||
;Rentier: niet "rendier" | ;Rente: niet alleen "rente" maar ook "pensioen". | ||
;Rentier: niet "rendier" maar "rentenier". | |||
;Reue: niet "rouw" maar "berouw". | ;Reue: niet "rouw" maar "berouw". | ||
;ringen: niet "ringen" maar "wringen". | |||
;rodeln: niet alleen "rodelen", maar ook "sleeën" | |||
;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos". | ;ruchlos: niet "roekeloos" of "reukloos" maar "snood", "gewetenloos". | ||
;Ruf: niet alleen "roep", "beroeping" of "reputatie", ook "telefoonnummer". | |||
;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek". | ;rüstig: niet "rustig" maar "kranig", "energiek". | ||
;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten). | ;satt: niet "zat" in de betekenis van "dronken" maar "vol" (van eten). | ||
;sauber: niet "zuiver" maar " | ;sauber: niet "zuiver" maar "rein". | ||
;schade: niet "schade" maar "jammer", "helaas | ;schade: niet "schade" maar "jammer", "helaas". | ||
;schattig: niet "schattig" maar "schaduwrijk". | ;schattig: niet "schattig" maar "schaduwrijk". | ||
;schaufeln: niet "schuifelen" maar "scheppen" of "graven". | |||
;Schicht: niet "schicht" maar "werktijd", "ploeg". | |||
;Schießstand: niet "schietstand" maar "schietbaan". | |||
;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.) | ;Schild: vaak niet "schild" maar "bord" (naambord, wegwijzer enz.) | ||
;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke (beschrijven, vertellen). | ;schildern: niet "schilderen" in de letterlijke betekenis maar alleen in de figuurlijke (beschrijven, vertellen). | ||
Regel 352: | Regel 366: | ||
;schlimm: niet "slim" maar "erg". | ;schlimm: niet "slim" maar "erg". | ||
;schmierig: niet "smerig" maar "vettig". | ;schmierig: niet "smerig" maar "vettig". | ||
; | ;schnacken: niet "snakken" maar "babbelen". | ||
; | ;schnupfen: niet "snoepen" maar "snuiven", "snotteren". | ||
;schön: ( | ;schön: (enkel valse vriend in het noordelijk Nederlands) niet "schoon" (rein) maar "mooi". | ||
;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen". | ;schwärmen: niet alleen "zwermen" maar ook "dwepen". | ||
;schweißen: niet "zweten" maar "lassen". | |||
;schwul: niet "zwoel" maar "homoseksueel". | ;schwul: niet "zwoel" maar "homoseksueel". | ||
;See: | ;See: der See = het meer (der Genfer See = het meer van Genève). | ||
: die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee). | : die See = de zee (die Nordsee = de Noordzee). | ||
;Segel: niet "zegel" | ;Segel: niet "zegel" maar "zeil". | ||
;Seil: | ;Seil: niet "zeil" maar "touw". | ||
;seltsam: | ;seltsam: niet "zeldzaam" maar "vreemd", "eigenaardig". | ||
; | ;sicher: niet alleen "zeker" maar ook "veilig". | ||
;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting). | ;sollen: vaak niet "zullen" maar "moeten" (dwang of verplichting). | ||
;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag". | ;Sonnabend: niet "zondagavond" maar "zaterdag". | ||
;spinnen: meestal niet "spinnen" | ;spinnen: meestal niet "spinnen" maar "gek zijn". | ||
;Sprache: niet alleen "spraak" | ;Sprache: niet alleen "spraak" maar ook "taal". | ||
;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw". | ;Springseil, Sprungseil: niet "springzeil" maar "springtouw". | ||
;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals "tauge". | ;Sprossen: niet "spruitjes" maar "kiemgroenten" zoals "tauge". | ||
;Stockbrot: | ;steigern: niet "steigeren" maar "doen stijgen". | ||
;stracks: | ;Stockbrot: niet het Franse "[[stokbrood]]" maar alleen het aan een stokje boven een kampvuur gebakken brood. | ||
;stracks: niet "straks" maar "onmiddellijk". | |||
;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen". | ;straffen: niet "straffen" maar "strak spannen". | ||
;stramm: niet "stram", "stijf" | ;stramm: niet "stram", "stijf" maar "stevig", "kloek". | ||
;Streit: niet "strijd" maar "ruzie". | ;Streit: niet "strijd" maar "ruzie". | ||
;stur: | ;stur: niet "stoer" maar "eigenzinnig". | ||
;Stute: niet "stoet" maar "merrie". | ;Stute: niet "stoet" maar "merrie". | ||
;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade''). | ;Tafel: niet "tafel" maar "tabel", "tablet", "schoolbord" of "reep" (''Schokolade''). | ||
;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''. | ;Tanne, Tannenbaum: niet "den, dennenboom" ([[Pinus]]) maar "[[zilverspar]]". Zie ook: ''[[O dennenboom]]''. | ||
;Tapete: | ;Tapete: niet "tapijt" maar "behang". | ||
;Tasse: ( | ;Tasse: (noordelijk Nederlands) niet "tas" maar "kopje". | ||
;Taugenichts: niet "deugniet" | ;Taugenichts: niet "deugniet" ("bengel", "kwajongen") maar "nietsnut", "onbenul". | ||
;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal". | ;Teller: niet "telapparaat" maar "bord" of "schaal". | ||
;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag". | ;tief: niet alleen "diep" maar ook "laag". | ||
Regel 387: | Regel 402: | ||
;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot". | ;Topf: niet "top" maar "pan" of "pot". | ||
;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas". | ;Tor: niet "tor" maar "poort", "doel" (van een voetbalveld), "doelpunt" of "dwaas". | ||
;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode". | ;Toter (der Tote): niet "doder" maar "dode". | ||
;trainieren: niet "traineren" maar "trainen". | |||
;(sich) trauen: niet "trouwen" maar "durven" (in de betekenis van "de moed hebben om"). | ;(sich) trauen: niet "trouwen" maar "durven" (in de betekenis van "de moed hebben om"). | ||
;trotz: niet "trots" maar "ondanks" | ;trotz: niet "trots" maar "ondanks" | ||
;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig". | ;überflüssig: niet "overvloedig" maar "overbodig". | ||
;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen". | ;übernehmen: niet "overnemen" maar "aannemen" of "op zich nemen". | ||
Regel 399: | Regel 414: | ||
;Verlies: niet "verlies" maar "kerker". | ;Verlies: niet "verlies" maar "kerker". | ||
;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen". | ;verkennen: niet "verkennen" maar "miskennen". | ||
;verkraften: niet "verkrachten" maar "verwerken" (psychologisch). | |||
;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien". | ;verlinken: niet "verraden" maar "van een internetlink voorzien". | ||
;verrückt: niet "verrukt" maar "gek". | ;verrückt: niet "verrukt" maar "gek". | ||
;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen". | ;versagen: niet "versagen" maar "mislukken" of "ontzeggen". | ||
;verschiedene: | ;verschiedene: niet "verscheidene" maar "verschillende". | ||
;versprechen: niet "verspreken" maar "beloven". | ;versprechen: niet "verspreken" maar "beloven". | ||
;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen". | ;versprengen: niet "verspringen" maar "uiteenjagen". | ||
;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen". | ;verstehen: niet alleen "verstaan" maar ook "begrijpen". | ||
;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen". | ;versteckt: niet "verstekt" maar "verborgen". | ||
;versuchen: | ;verstreichen: eerder "uitstrijken" dan "verstrijken". | ||
; | ;versuchen: niet "verzoeken" maar "proberen". | ||
;vertonen: niet "vertonen" maar "toonzetten". | |||
;vertreten: niet "vertreden" of "overtreden" maar "vertegenwoordigen" of "verdedigen". Ook "versperren" | |||
;vögeln: niet "vogelen" maar "neuken". | ;vögeln: niet "vogelen" maar "neuken". | ||
;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied". | ;Volkslied: niet in de zin van "nationaal volkslied" maar "oud populair lied". | ||
;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar". | ;Vorjahr: niet "voorjaar" maar "het vorige jaar". | ||
;vorüber: | ;vorüber: niet "voorover" maar "voorbij". | ||
;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen". | ;wandeln: niet "wandelen" maar "veranderen". | ||
;weil: niet "terwijl" maar "omdat". | |||
;weil: niet "terwijl" | |||
;werden: vaak niet "worden" maar "zullen". | ;werden: vaak niet "worden" maar "zullen". | ||
;wie: | ;wie: niet "wie" maar "hoe". | ||
;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde). | ;Winkel: niet "winkel" maar "hoek" (meetkunde). | ||
;wirken: niet "werken" maar "aandoen". | ;wirken: niet "werken" maar "aandoen". | ||
;wissen: niet "wissen" maar "weten". | ;wissen: niet "wissen" maar "weten". | ||
;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting". | ;Zaun: niet "tuin" maar "(om)heining", "schutting". | ||
;Zeile: niet "zeil" maar "regel". | ;Zeile: niet "zeil" maar "regel". | ||
; | ;zerstören: niet "verstoren" maar "verwoesten". | ||
; | ;Ziegel: niet "tegel" of "zegel" maar "baksteen". | ||
;Ziel: niet "ziel" maar "doel". | |||
; | ;Zirkel: niet "cirkel" maar "passer". | ||
;Zirkel: niet "cirkel" | ;Zug: niet "zeug" maar "trein", "teug" of "spelbeurt" | ||
;Zug: niet "zeug" | |||
|} | |} | ||
Regel 435: | Regel 450: | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;actual: | ;actual: niet "actueel" maar "echt", "werkelijk". | ||
;acorn: niet "eekhoorn" | ;acorn: niet "eekhoorn" maar "eikel". | ||
;administration: | ;adequate: niet "adequaat" (positief) maar "net voldoende" (neutraal tot licht negatief). | ||
;alarm: | ;administration: niet alleen "administratie" maar ook "regering", "bestuur". | ||
; | ;alarm: niet alleen "alarm" maar ook "wekker". | ||
;all but: niet "allesbehalve" maar juist "nagenoeg". | |||
;amber: niet "amber" maar "barnsteen". | ;amber: niet "amber" maar "barnsteen". | ||
; | ;anti-social: niet "antisociaal", eerder "asociaal", ook wel "ongezellig". | ||
; | ;argument: niet alleen "argument", ook "ruzie". | ||
; | ;Austria: niet "Australië" maar "Oostenrijk". | ||
;ass: niet "as" | ;ass: niet "as" maar "ezel" of "kont" (alleen [[Amerikaans-Engels]]). | ||
;baked: (van bijvoorbeeld aardappels): niet gebakken maar gepoft. | ;baked: (van bijvoorbeeld aardappels): niet gebakken maar gepoft. | ||
; | ;barracks: niet "barakken" maar "[[kazerne]]". | ||
; | ;basic: niet "[[base (scheikunde)|basisch]]" maar "basaal". | ||
; | ;bathroom: niet alleen "badkamer" maar ook "toilet". | ||
; | ;bear: uitsluitend "[[Beren|beer]]", geen mannelijk varken. | ||
; | ;become: niet "bekomen" maar "worden". | ||
; | ;beeb: niet informeel voor "bibliotheek", maar voor "[[British Broadcasting Corporation|BBC]]". | ||
; | ;believe: niet "believen" maar "geloven". | ||
; | ;beware: niet "bewaren" maar "oppassen". | ||
; | ;billion: niet "biljoen" maar "[[miljard]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | ||
; | ;blackberry: niet "[[zwarte bes]]" maar "[[Braam (geslacht)|braam]]". | ||
;bleak: niet "bleek" maar "guur", "grauw", "somber". | |||
; | ;blubber: niet "modder" maar het vet van [[zeezoogdieren]]. | ||
; | ;boar: niet "boor" maar "beer" (mannelijk varken). | ||
; | ;bond: niet "bond" maar "verbinding" of "obligatie". | ||
; | ;bone: niet "boon" maar "bot". | ||
; | ;boor: niet "agrariër" maar "lomperd". | ||
; | ;boot: niet "[[boot (vaartuig)|boot]]" maar "[[laars]]" of (alleen [[Brits-Engels|Brits]]) "[[kofferbak]]". | ||
; | ;bore: niet "boor" maar "saai persoon". | ||
; | ;brand: niet "brand" maar "(water)merk". | ||
; | ;brave: niet "braaf" maar "dapper", "moedig". | ||
; | ;brief: niet "[[brief]]" maar (juridische) "instructie" of "[[slip (onderkleding)|slip]]". | ||
; | ;brigadier: niet "brigadier" maar "brigadegeneraal". | ||
; | ;broken: niet alleen "gebroken" maar "kapot" in het algemeen. | ||
; | ;brood: niet "brood" maar "gebroed". | ||
; | ;bruise: niet "bruisen" maar "blauwe plekken vertonen". | ||
; | ;brutal: niet "brutaal" maar "bruut". | ||
; | ;buffalo: niet alleen "buffel" maar ook (in Noord-Amerika: gewoonlijk) "bizon". | ||
; | ;bull: niet "bul" (diploma) maar "stier" of een afkorting voor "onzin". | ||
;by: niet alleen "bij" maar ook "door" (ten gevolge van) of "met (behulp van)". | |||
; | ;calf: niet alleen "[[kalf (rund)|kalf]] maar ook "kuit". | ||
; | ;cap: niet "cap" of "kap" maar "pet". | ||
; | ;capital: niet alleen "kapitaal" maar ook "hoofdstad". | ||
; | ;car: niet "kar" maar "auto". | ||
; | ;car park: niet "wagenpark" maar "parkeerterrein". | ||
; | ;caravan: (Amerikaans) niet "caravan" maar "karavaan". | ||
; | ;censure: niet "censuur" maar "berisping". | ||
; | ;character: niet alleen "karakter" maar ook "personage" (in bijvoorbeeld boeken of films). | ||
; | ;chef: niet "chef" maar "chef-kok". | ||
; | ;chicken: niet "kuiken" maar "kip". | ||
; | ;chips: ([[Brits-Engels|Brits]]) niet "(aardappel)chips" maar "friet". | ||
; | ;Christendom: niet "christendom" maar "christenheid". | ||
; | ;client: niet alleen "klant" maar ook "computer(software) die een verbinding maakt met een [[server]]". | ||
; | ;club: niet alleen "club" (vereniging van mensen) maar ook "knuppel" (letterlijk). | ||
; | ;cock: niet "kok" maar "haan" of "pik". | ||
; | ;coffee shop: niet "[[coffeeshop]]" (verkooppunt van cannabis) maar "[[koffiehuis]]". | ||
; | ;compass: niet alleen "[[kompas]]" maar ook "passer". | ||
; | ;competition: niet "competitie" maar "concurrentie". | ||
; | ;concrete: niet alleen "concreet" maar ook "(van) beton". | ||
; | ;consumption: niet alleen "consumptie" maar ook "tuberculose". | ||
; | ;copy: niet alleen een "kopie", maar ook een "exemplaar" (van een boek/krant) | ||
; | ;corn: (Amerikaans) niet "koren" maar "mais". | ||
; | ;coster: niet "koster" maar "straatverkoper". | ||
; | ;crafty: niet "krachtig" maar "gewiekst". | ||
; | ;crippled: niet "kreupel" maar "verminkt". | ||
; | ;critic: niet "kritiek" maar "criticus". | ||
; | ;crop up: niet "opkroppen" maar "opduiken". | ||
; | ;cruise: niet alleen "kruisen" maar ook "bevaren" of "versieren" (romantisch). | ||
; | ;cut: niet "kut" maar "snede". | ||
; | ;cunt: niet "kont" maar "kut". | ||
; | ;curious: meestal niet "curieus" maar "nieuwsgierig" of "leergierig". | ||
; | ;cypher: niet "cijfer" maar "geheime code". | ||
; | ;dapper: niet "dapper" maar "goedgekleed'. | ||
; | ;date: niet alleen "(romantische) afspraak" maar ook "datum" of "dadel". | ||
; | ;decade: niet "decade" (tien dagen) maar "decennium" (tien jaar). | ||
; | ;deception: niet "deceptie" maar "bedrog". | ||
; | ;deer: niet "dier" maar "hert". | ||
; | ;den: niet "[[Den (geslacht)|den]]" maar "hol" (van dieren) of een soort "kamer" (in een woning). | ||
; | ;diamond: niet alleen "diamant" maar ook "ruit" (meetkundige figuur en kaartkleur). | ||
; | ;dimension: niet alleen "dimensie" maar ook "afmeting". | ||
; | ;direction: niet alleen "directie" maar ook "richting". | ||
; | ;dose: niet "doos" maar "dosis". | ||
; | ;douche: niet een stortbad maar een [[vaginale douche|instrument voor vrouwelijke hygiëne]]. | ||
; | ;dove: niet "[[Doofheid|dove]]" maar "duif". | ||
;drake: niet "draak" maar "woerd". | |||
;drift: niet "drift" maar "drijving", "opeenhoping", "vlaag" e.a. | |||
;drome: niet "[[droom]]" | ;drive: niet "drijven (op het water)", wel "(vee) drijven" maar ook "mennen" en "autorijden". | ||
;drop: niet "drop" maar onder andere "druppel", "afgrond", "afleverlocatie" | ;drome: niet "[[droom]]" maar "vliegveld" (spreektaal). | ||
;drug: niet alleen "narcoticum" | ;drop: niet "drop" maar onder andere "druppel", "afgrond", "afleverlocatie". | ||
;Dutch: | ;drug: niet alleen "narcoticum" maar ook "geneesmiddel". | ||
; | ;Dutch: niet [[Duits]] maar [[Nederlands]] (echter ook wel voor 'Duits' gebruikt zoals in [[Pennsylvania Dutch]]). | ||
; | ;eagle: niet "egel" maar "adelaar". | ||
;even: niet " | ;earthwork: niet "aardewerk" maar "aarden wal". | ||
;event: niet alleen "evenement" | ;eland: niet "eland" maar "elandantilope". | ||
;eventual: niet "eventueel" | ;even: niet "even, voor een korte tijd" maar "zelfs". | ||
; | ;event: niet alleen "evenement" maar ook "gebeurtenis". | ||
: | ;eventual: niet "eventueel" maar "uiteindelijk". | ||
; | ;fabric: niet "fabriek" maar "textiel". | ||
;factory: niet "[[factorij]]" maar "fabriek". | |||
; | ;fag(g)ot: niet "[[fagot]]" maar "bosje aanmaakhout", of (meestal) scheldwoord voor een homoseksuele man. | ||
; | ;false: zelden "vals", meestal "onjuist". | ||
; | ;fan: niet alleen "fan" maar ook "waaier" en "ventilator". | ||
; | ;fast: niet "vast" maar "snel". | ||
;fed up: niet "opgevoed" maar "het zat" (zijn). | |||
; | ;feel: niet alleen "voelen" maar ook "vinden", "van mening zijn". | ||
; | ;find out: niet "een uitvinding doen" maar "ontdekken" of "betrappen". | ||
; | ;folder: niet "(reclame)folder" maar oorspronkelijk een "[[hechtmap]]" of een "[[ordner]]". | ||
; | ;football: in de Verenigde Staten en Canada is ''[[American football|football]]'' een andere sport dan [[voetbal]] (dat daar ''soccer'' genoemd wordt). | ||
; | ;foretell: niet "vertellen" maar "voorspellen". | ||
;glad: niet "glad" | ;fresh: meestal niet "fris" maar "vers". | ||
;global: niet "globaal" | ;frivolous: eerder "onbeduidend" dan "frivool". | ||
;goldfinch: niet "[[goudvink]]" | ;gallop: alleen "rengalop", geen "arbeidsgalop". | ||
; | ;gas: niet alleen "gas" maar in Amerikaans-Engels ook "[[benzine]]". | ||
; | ;gen: niet "gen" maar "nieuws" (informeel Brits). | ||
; | ;genie: niet "genie" maar "geest". | ||
; | ;glad: niet "glad" maar "blij". | ||
; | ;glance: niet "glans" maar "oogopslag", "flits", "schampschot". | ||
; | ;global: niet "globaal" maar "mondiaal". | ||
; | ;goldfinch: niet "[[goudvink]]" maar "[[putter]]". | ||
; | ;It goes well: niet "Het gaat wel" maar "Het gaat goed". | ||
; | ;groove: niet "groeven" maar "zich vermaken". | ||
; | ;guest house: niet "[[gasthuis]]" maar "[[guest house]]" (Engels leenwoord). | ||
; | ;hairdos: niet "haardos" maar "kapsels" (meervoud van "hairdo"). | ||
; | ;half, bijvoorbeeld half three: niet "half drie" maar "half vier" (spraakgebruik, correcter is "half past three"). | ||
; | ;hand: niet alleen "hand" maar ook "wijzer" (van een klok). | ||
; | ;handle: niet "handel" maar "handvat". | ||
; | ;harness: niet "harnas" maar "tuig", "veiligheidsriemen". | ||
[[Bestand:The White Hart Signboard.jpg|thumb|120px|Het witte hart]] | |||
;kerosene: niet "[[kerosine]]" | ;hart: niet "hart" maar "volwassen mannelijk hert". | ||
;harvest: niet "herfst" maar "oogst". | |||
;hat: niet alleen "hoed", ook "muts". | |||
;haven: niet "haven" maar "toevluchtsoord". | |||
;headline: niet "hoofdlijn" maar "krantenkop". | |||
;heaven: niet "haven" maar "hemel". | |||
;heir: niet "heir" maar "erfgenaam". | |||
;helm: niet "helm" maar "roer" (stuurwiel). | |||
;hernia: niet "[[hernia nuclei pulposi|(rug)hernia]]" maar "[[liesbreuk]]". | |||
;heroine: niet "[[heroïne]]" maar "heldin". | |||
;hobo: niet "blaasinstrument met dubbelriet" maar "illegale, zwervende dagloner". | |||
;hone: niet "honen" maar "slijpen, polijsten". | |||
;hood: niet "hoed" maar "kap", "muts". | |||
;hound: niet "hond" maar "jachthond". | |||
;idle: niet "ijdel" maar "ledig" of het stationair (laten) draaien van een motor. | |||
;invalid: meestal niet "invalide" maar "ongeldig" of "ongegrond". | |||
;jacob's ladder: niet alleen "jakobsladder" (in diverse betekenissen) maar ook "touwladder". | |||
;kerosene: niet "[[kerosine]]" maar "[[petroleum]]". | |||
;knickers: niet "knikkers" maar "onderbroek". | ;knickers: niet "knikkers" maar "onderbroek". | ||
; | ;knight: niet "knecht" maar "ridder". | ||
; | ;knock: niet "knokken" maar "kloppen". | ||
; | ;knot: niet "knot" maar "knoop". | ||
; | ;lame: niet "lam" maar "kreupel". | ||
;lane: niet "laan" | ;lane: niet "laan" maar "pad", "landweg", "straatje", "vaargeul" of "rijstrook". | ||
; | ;lass: niet "las" maar "meisje". | ||
; | ;the last time: niet "de laatste tijd" maar "de laatste keer". | ||
;leader: | ;late: niet alleen "laat" maar ook "recent", "voormalig" en "wijlen". | ||
;leader: bij [[Bridge (kaartspel)|bridge]] niet "leider" maar "degene die uitkomt" (links van de leider). | |||
;leek: niet "look | ;leek: niet "[[Look (geslacht)|look]]" maar "prei". | ||
;letter: kan naast "letter" ook "brief" betekenen. | ;letter: kan naast "letter" ook "brief" betekenen. | ||
; | ;lick: niet alleen "lik" (zelfstandig naamwoord) of "likken" (werkwoord) maar ook (Amerikaans-Engels) "slag", "nederlaag" of "(ver)slaan", alsmede "riff" (melodisch fragment). | ||
;lid: niet "lid" | ;lid: niet "lid" maar "deksel". | ||
;liquor: | ;liquor: niet uitsluitend "likeur" maar "sterkedrank" in het algemeen. | ||
; | ;loaf: niet "loof" maar (een) "[[brood]]". | ||
; | ;loan: niet "loon" maar "lening". | ||
;lock: | ;lock: niet alleen "(haar)lok" maar ook "slot". | ||
;loop: niet "loop" | ;look: niet "[[Look (geslacht)|look]]", maar blik (kijken), stijl, aanzicht. | ||
; | ;loop: niet "loop" maar "lus" of "looping". | ||
; | ;lull: niet "lul" maar "windstilte", "periode van rust". | ||
; | ;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift". | ||
; | ;make out: niet "(het) uitmaken" maar "vrijen". | ||
; | ;man/men: niet alleen "man/mannen" maar ook "mens/mensen", "mensheid". | ||
;map: niet "map" maar "landkaart". | |||
;marine: eerder "marinier" dan "marine". | |||
;match: niet alleen "match" (wedstrijd), maar ook "[[lucifer (voorwerp)|lucifer]]", "overeenkomst" en "gelijke". | |||
| | | | ||
; | ;meaning: niet "mening" maar "betekenis". | ||
; | ;meerkat: niet "[[Meerkatten|meerkat]]" maar "[[stokstaartje]]". | ||
; | ;mere: niet "meer" maar "louter". | ||
; | ;mess: niet "mes" maar "rommel" of "officierskantine". | ||
; | ;minister: niet alleen "[[minister]]" maar ook "[[dominee]]". | ||
; | ;missionary: niet alleen (katholieke) "[[missionaris]]" maar ook (protestantse) "[[zendeling]]". | ||
; | ;mode: niet "mode" maar "modus", "manier", "wijze". | ||
; | ;mop: niet een vertelde grap maar "dweil". | ||
; | ;moth: niet alleen "mot" maar "nachtvlinder" in het algemeen. | ||
; | ;mug: niet "mug" maar "mok" of "beker". | ||
; | ;neck: niet alleen "nek" maar de hele hals. | ||
; | ;nerve: niet "[[nerf (blad)|nerf]]" maar "[[zenuw]]". | ||
; | ;nightshade: niet het [[geslacht (biologie)|geslacht]] "[[nachtschade]]" (''Solanum'') maar de [[soort]] "[[bitterzoet]]" (''Solanum dulcamara'') of juist de hele "[[nachtschadefamilie|nachtschade]]-[[familie (biologie)|familie]]" (''Solanaceae''). | ||
; | ;Norse: niet "Noors" maar "Noords (Scandinavisch)". | ||
; | ;novel: niet "novelle" maar "roman". | ||
; | ;nut: niet "nut", maar "[[Noot (botanisch)|noot]]" of "[[Moer (verbinding)|moer]]". | ||
; | ;nutty: niet "nuttig" maar "gestoord". | ||
; | ;oar: niet "oor" maar "[[roeiriem]]". | ||
; | ;obligation: niet "obligatie" maar "verplichting". | ||
; | ;offer: meestal niet "offeren" maar "aanbieden" (offreren). | ||
;overhear: niet "overhoren" | ;officer: vaker "(belangrijke) functionaris" dan "officier". | ||
;paraffin: | ;ordinary: niet "ordinair" (vulgair) maar "gewoon". | ||
;paragraph: | ;overdo: niet "opnieuw doen" maar "overdrijven". | ||
;pencil: | ;overlay (ww.): niet "overleggen" maar "bedekken". | ||
;period: niet alleen "periode" | ;overlay (znw.): niet "overleg" maar "bedekking". | ||
;pet: niet | ;overhead: niet "[[overheid]]" maar kosten (in geld of anderszins) die niet rechtstreeks bijdragen aan het eindresultaat. | ||
;petrol: | ;overhear: niet "overhoren" maar "toevallig horen" of "afluisteren". | ||
;petroleum: | ;paraffin: niet "[[paraffine]]" maar "[[petroleum]]" ([[Brits-Engels]] en [[Zuid-Afrikaans Engels]]). | ||
;photograph: niet "fotograaf" | ;paragraph: niet "paragraaf" maar "alinea" of "(artikel)lid". | ||
;physician: | ;parallel key: niet "parallelle toonsoort" maar "gelijknamige toonsoort". | ||
;pig: | ;particular: niet "privaat handelend persoon" maar "bijzonderheid". | ||
; | ;peep: naast "piepen" ook "gluren". | ||
; | ;pencil: niet "penseel" maar "potlood". | ||
; | ;period: niet alleen "periode" maar ook "menstruatie" en (in het Amerikaans) "punt" (taalkunde). | ||
; | ;pet: niet "pet" maar "huisdier". | ||
; | ;petrol: niet "[[petroleum]]" maar "[[benzine]]". | ||
; | ;petroleum: niet "[[petroleum]]" maar "[[aardolie]]". | ||
;pop: niet "pop" | ;photograph: niet "fotograaf" maar "foto". | ||
; | ;physician: niet "fysicus" maar "arts". | ||
;probe: niet "proberen" | ;pig: niet "big" maar "varken". | ||
;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "loods" (navigator). | |||
;pit: niet "pit" maar "kuil". | |||
;plight: niet "plicht" maar "benarde toestand". | |||
;poet: niet "poet (geld)" maar "dichter". | |||
;poets: niet "poets (grap)" maar "dichters". | |||
;pond: niet "[[Pond (massa)|pond]]" maar "vijver". | |||
;pool: niet "pool" maar "vijver" of "zwembad". | |||
;pop: niet "pop" maar "knal". | |||
;pretend: vaker "doen alsof" dan "beweren". | |||
;pretty: niet "prettig" maar "goed", "aantrekkelijk", "aanzienlijk". | |||
;probe: niet "proberen" maar "onderzoeken" (met een sonde). | |||
;proof: zelden "proef", meestal "bewijs(materiaal)". | ;proof: zelden "proef", meestal "bewijs(materiaal)". | ||
;prop: niet "prop" | ;prop: niet "prop" maar "rekwisiet". | ||
;proper: niet "proper" ( | ;proper: niet "proper" (rein) maar onder (vele) andere "goed", "juist" en "degelijk". | ||
;ramp: niet "catastrofe" | ;psychic: niet "psychisch" maar "paranormaal begaafd". | ||
;rare: niet " | ;ramp: niet "catastrofe" maar "helling". | ||
;record: niet alleen "record" | ;rare: niet "raar" maar "zeldzaam". | ||
;recorder: niet alleen "opnameapparaat" | ;record: niet alleen "record" maar ook "registratie", "opname". | ||
;recreant: niet "verpozing zoekende" | ;recorder: niet alleen "opnameapparaat" maar ook "blokfluit" en in het Verenigd Koninkrijk een bepaald soort rechter. | ||
;rest: niet altijd "rest" | ;recreant: niet "verpozing zoekende" maar "lafaard, afvallige". | ||
; | ;rest: niet altijd "rest" maar ook "rust". | ||
; | ;roman: niet "[[roman (literatuur)|roman]]" maar "[[Romeinen (volk)|Romein]]". | ||
; | ;roof: niet "[[roef]]" maar "dak". | ||
; | ;room: niet "[[room]]" maar "[[ruimte (toegankelijk deel van een gebouw)|kamer]]". | ||
; | ;rooster: niet "rooster" maar "haan". | ||
; | ;rover: niet "rover" maar "zwerver". | ||
; | ;rug: niet "rug" maar "mat, vloerkleed". | ||
; | ;rumour: niet "rumoer" maar "gerucht". | ||
; | ;run: niet alleen "rennen" maar diverse vormen van "gaan". | ||
; | ;rust: niet "rust" maar "roest". | ||
; | ;Santa Claus: niet "Sinterklaas" maar "de Kerstman". | ||
; | ;scholar: niet alleen "scholier" maar ook "geleerde". | ||
; | ;score: niet alleen "score" maar ook "[[partituur]]" en "twintigtal". | ||
; | ;second hand: niet alleen "tweedehands" maar ook "secondewijzer". | ||
; | ;[[Lijst van Amerikaanse ministers van Buitenlandse Zaken|Secretary of State]]: in de VS niet "[[staatssecretaris]]" maar [[minister van Buitenlandse Zaken]]. | ||
; | ;section: niet "sectie" maar "paragraaf". | ||
; | ;selected: niet alleen "geselecteerd" maar ook "enkele", "sommige". | ||
; | ;serialism: (in de klassieke muziek) meestal niet "serialisme" maar "twaalftoonsmuziek". | ||
; | ;service: niet alleen "service" of "dienst" maar ook "reparatie", "repareren". | ||
; | ;shave: meestal niet "schaven" maar "scheren". | ||
; | ;shellfish: niet "schelvis" maar "schaaldieren". | ||
;shepherd: niet "schepper" maar "(schaap)herder". | |||
; | ;shift: niet "schiften" maar (o.a.) "van plaats veranderen". | ||
;silicon: | ;silicon: niet "silicone" maar "silicium". | ||
;sin: niet "zin" | ;sin: niet "zin" maar "zonde". | ||
;sinful: niet "zinvol" | ;sinful: niet "zinvol" maar "zondig". | ||
;since: niet alleen "sinds" | ;since: niet alleen "sinds" maar ook "aangezien". | ||
; | ;sinew: niet "zenuw" maar "pees". | ||
; | ;sinus: niet de wiskundige "sinus" maar een "voorhoofdsholte" of "kaakbijholte". | ||
; | ;slight: niet "slecht" maar "gering". | ||
; | ;slim: niet "slim" maar "slank". | ||
; | ;slip: niet "onderbroekje" maar "hemd" of "onderjurk". | ||
; | ;slope (ww.): niet "slopen" maar "hellen". | ||
; | ;slope (znw.): niet "sloop" maar "helling". | ||
; | ;slobber: niet "slobberen" maar "kwijlen". | ||
; | ;slot: niet "slot" maar "gleuf" of "vrije positie". | ||
; | ;small: niet "smal" maar "klein". | ||
; | ;smite: niet "smijten" maar "slaan, treffen". | ||
; | ;snap: niet "snappen" maar "bijten", "breken" of "snauwen". | ||
; | ;sober: niet "sober" maar "nuchter". | ||
; | ;soldier: niet alleen "soldaat" maar in het algemeen "militair". | ||
; | ;solicit: niet "solliciteren" maar "verzoeken" of "benaderen". | ||
; | ;solicitor: niet "sollicitant" maar "procureur", "juridisch adviseur" of "notaris". | ||
; | ;span (ww.): niet "spannen" maar "overspannen". | ||
; | ;spanner: niet "spanner" maar "moersleutel". | ||
; | ;sparrow: niet "spreeuw" maar "mus". | ||
; | ;spectacles: niet "spektakels" maar "bril". | ||
; | ;spin (ww.): niet alleen "spinnen" maar ook "tollen". | ||
; | ;spin (znw.): niet "spin (dier)" maar "draai", "ritje" of "[[spin (kwantummechanica)]]". | ||
; | ;spite: niet "spijt" maar "wrok". | ||
; | ;spot: niet "spot" maar "plek", "spikkel", "vlek" of "puistje". | ||
; | ;spot price: niet "spotprijs" maar "locoprijs". | ||
; | ;staff: niet "staf" (leidinggevenden), maar "personeel" (in tegenstelling tot klanten, bezoekers). | ||
; | ;stage: niet "stage" maar "podium", "toneel". | ||
; | ;stamp: soms "stamp" maar meestal "[[postzegel]]". | ||
; | ;staple: niet "stapel" maar "[[nietje]]". | ||
; | ;starve: niet "sterven" maar "verhongeren" (en: "rammelen van de honger"). | ||
;stem: niet "stem" maar "stam". | |||
; | ;stick: niet "stikken" maar "kleven" of "klemmen" (van een deur of raam). | ||
; | ;stock: niet "stok" maar "voorraad" of "aandeel". | ||
; | ;stomp: niet "stompen" maar "stampen". | ||
; | ;stool: niet "stoel" maar "kruk" of "stoelgang". | ||
; | ;stoop: niet "stoep" maar "gebogen houding". | ||
; | ;stoned: niet alleen "onder invloed van verdovende middelen" maar ook "[[steniging|gestenigd]]". | ||
; | ;store: niet "storen" maar "opslaan". | ||
; | ;stout: niet "stout, ondeugend" maar "dik, gezet" (bijvoeglijk naamwoord), "dapper", of een bepaalde Engelse biersoort. | ||
; | ;stride: niet "strijden" maar "schrijden". | ||
; | ;strike: niet "[[strijkijzer|strijken]]" maar "treffen", "slaan", "[[staking|staken]]". | ||
; | ;stroke: niet "strook" maar "veeg" of "[[beroerte]]". | ||
; | ;strop: niet "strop" maar "scheerriem". | ||
; | ;stuck: niet "kapot" maar "vastgelopen". | ||
; | ;table: niet alleen "tabel" maar ook "tafel". | ||
; | ;tattoo: niet alleen "tatoeage" maar ook "taptoe". | ||
; | ;technical: niet alleen "technisch" maar ook "officieel". | ||
; | ;theatre: niet alleen "[[theater (gebouw)|theater]]" maar ook "[[operatiekamer]]". | ||
;thrifty: niet "driftig" maar "zuinig". | |||
; | ;thus: niet "dus" maar "zo", "aldus". | ||
; | ;tide: niet "tijd" maar "getijde". | ||
; | ;tin: niet alleen "[[tin (element)|tin]]" maar ook (vooral in Australië, Canada en het Verenigd Koninkrijk) "[[blikje]]". | ||
; | ;tit: niet alleen "tiet" maar ook "[[Mezen (vogels)|mees]]". | ||
; | ;trap: niet "trap" maar "valstrik". | ||
; | ;tree: niet "tree" (trede) maar "boom". | ||
; | ;trek: niet "trekken" in de betekenis van kracht uitoefenen maar in die van "reizen" (rondtrekken). | ||
; | ;trillion: niet "triljoen" maar "[[biljoen]]" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | ||
; | ;tube: niet "[[tube (verpakking)|tube]]" maar "buis" of (Verenigd Koninkrijk) "[[Metro (vervoermiddel)|metro]]". | ||
; | ;turtle: niet "tortel" maar "schildpad". | ||
; | ;twist: niet "twist" maar "draai". | ||
; | ;underarm: niet "onderarm" maar "oksel". | ||
; | ;undertaker: niet "ondernemer" maar "begrafenisondernemer". | ||
; | ;uphold: niet "stoppen" maar "rechthouden" of "bevestigen". | ||
; | ;uproar: niet "oproer" maar "tumult". | ||
; | ;upset (zelfstandig naamwoord): niet "opzet" maar "verstoring". | ||
; | ;vacancy: niet "vakantie" maar "vacature". | ||
;vast: niet "vast" maar "enorm". | |||
;vent: geen "kerel" maar een "[[ventilatie]]opening". | |||
;wake: niet alleen "wake" maar "spoor", "kielzog". | |||
;wand: niet "wand" maar "toverstaf". | |||
;warehouse: niet "[[warenhuis (winkel)|warenhuis]]" maar "[[magazijn (opslagplaats)|magazijn]]". | |||
;warhead: niet "warhoofd" maar de explosieve kop van een raket (meestal in de betekenis van "kernkop"). | |||
;welfare: niet "welvaart" maar "welzijn". | |||
;West Frisian: niet "West-Fries" maar "Westerlauwers Fries". | |||
;whack: niet "wak" maar "dreun". | |||
;whistle: niet "wissel" maar "fluit". | |||
;whitefish: niet "[[witvis]]" maar verzamelnaam voor [[houtingen]] of "marenen". | |||
;who: niet "hoe" maar "wie". | |||
;wife: niet "wijf" maar "echtgenote". | |||
;will ([[hulpwerkwoord]]): zelden "willen", vrijwel steeds "zullen". | |||
;wonder: meestal niet "wonder" maar "verwondering". | |||
;worst: niet "worst" maar "slechtst(e)". | |||
|} | |} | ||
Regel 741: | Regel 800: | ||
=== [[Esperanto]] === | === [[Esperanto]] === | ||
;homo: niet "homo(seksueel)" maar "mens". | ;homo: niet "homo(seksueel)" maar "mens". | ||
;koro: niet "koor" maar "hart". | ;koro: niet "koor" maar "hart". | ||
;kuri: niet "koeren" maar "rennen". | ;kuri: niet "koeren" maar "rennen". | ||
;leki: niet "lekken" maar "likken". | |||
;leki: niet "lekken" | |||
;liki: niet "likken" maar "lekken". | ;liki: niet "likken" maar "lekken". | ||
;litero: niet "liter" maar "letter". | ;litero: niet "liter" maar "letter". | ||
;milono: niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "mil'''i'''ono". | |||
;milono: niet "miljoen" | |||
;pupo: niet "poep" maar "pop". | ;pupo: niet "poep" maar "pop". | ||
;roko: niet "rook" maar "rots" of "rock" (muziekgenre). | |||
;roko: niet " | |||
;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord. | ;sabato: niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord. | ||
;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel". | ;verki: niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel". | ||
=== [[Estisch]] === | === [[Estisch]] === | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;halb: niet "half" maar "slecht". | ;halb: niet "half" maar "slecht". | ||
;hani: niet "haan" maar "gans". | ;hani: niet "haan" maar "gans". | ||
;hunt: niet "hond" maar "wolf". | ;hunt: niet "hond" maar "wolf". | ||
;jood: niet "Jood" maar "jodium". | ;jood: niet "Jood" maar "jodium". | ||
;kabel: niet "kabel" maar "kapel". | ;kabel: niet "kabel" maar "kapel". | ||
;kapp: niet "kap" maar "kast". | ;kapp: niet "kap" maar "kast". | ||
;keel: niet "keel" maar "taal, tong". | ;keel: niet "keel" maar "taal, tong". | ||
;kool: niet "kool" maar "school". | ;kool: niet "kool" maar "school". | ||
;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]". | ;korvpall: niet "[[korfbal]]" maar "[[basketbal]]". | ||
;kukk: niet "koek" maar "haan". | ;kukk: niet "koek" maar "haan". | ||
;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer". | ;kurk: niet "kurk" maar "augurk/komkommer". | ||
;lind: niet "linde" maar "vogel". | ;lind: niet "linde" maar "vogel". | ||
; | ;maal: niet "maal" maar "schilderij". | ||
| | | | ||
;menu: niet "menu" maar "succes". | ;menu: niet "menu" maar "succes". | ||
;õlu: niet "olie" maar "bier". | ;õlu: niet "olie" maar "bier". | ||
;piin: niet "pijn" maar "foltering". | ;piin: niet "pijn" maar "foltering". | ||
;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]". | ;pill: niet "pil" maar "[[muziekinstrument]]". | ||
;põder: niet "poeder" maar "rendier". | ;põder: niet "poeder" maar "rendier". | ||
;pudel: niet "poedel" maar "fles". | ;pudel: niet "poedel" maar "fles". | ||
;puder: niet "poeder" maar "pap". | ;puder: niet "poeder" maar "pap". | ||
;rand: niet "rand" maar "strand". | ;rand: niet "rand" maar "strand". | ||
;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]". | ;saalihoki: niet "[[hockey|zaalhockey]]" maar "[[unihockey]]". | ||
;sapp: niet "sap" maar "gal". | ;sapp: niet "sap" maar "gal". | ||
;sell: niet "cel" maar "kerel". | ;sell: niet "cel" maar "kerel". | ||
;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len). | ;soldat: niet "soldaat" maar "boer" (in [[kaartspel]]len). | ||
;viin: niet "wijn" maar "wodka". | ;viin: niet "wijn" maar "wodka". | ||
|} | |} | ||
=== [[Faeröers]] === | |||
;epli: niet "appel" maar "aardappel" | |||
=== [[Fins]] === | === [[Fins]] === | ||
;dokumentti: niet "document" maar "documentaire". | ;dokumentti: niet "document" maar "documentaire". | ||
;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud). | ;he: niet "hij" maar "zij" (meervoud). | ||
;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel". | ;kudos: niet "kudos/waardering" maar "weefsel". | ||
;me: niet "mij" maar "wij". | ;me: niet "mij" maar "wij". | ||
;viina: niet "wijn" maar "vloeistof". | ;viina: niet "wijn" maar "vloeistof". | ||
Regel 910: | Regel 857: | ||
{| class="vatop" | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;amateur: | ;amateur: niet "hobbyist" maar "liefhebber" (bijvoorbeeld van lekker eten). | ||
; | ;bah: niet "bah" maar "och kom". | ||
;batterie: niet "batterij" | ;batterie: niet "batterij" maar "slagwerk" of "accu". | ||
;bonbon: | ;bombe: niet alleen "bom" maar ook "cap". | ||
;bonbon: niet "bonbon (chocola)" maar "snoepje". | |||
;botte: (Algemeen Nederlands) niet "bot" maar "laars". | |||
;brave: niet "braaf" maar "moedig". | ;brave: niet "braaf" maar "moedig". | ||
;brûler: niet "brullen" maar "branden". | ;brûler: niet "brullen" maar "branden". | ||
; | ;campagne: niet alleen "campagne" maar ook "platteland". | ||
;canard: | ;canard: niet "kanarie" maar (o.a.) "eend". | ||
;canne: | ;canne: niet "kan" maar "stok". | ||
;canon: niet alleen "kanon" | ;canon: niet alleen "kanon" maar ook "loop" (van elk vuurwapen). | ||
;champignon: niet "[[champignon]]" maar "[[Paddenstoel (schimmel)|paddenstoel]]". | |||
;champignon: | |||
;chaud: niet "koud" maar "warm". | ;chaud: niet "koud" maar "warm". | ||
;cloque: niet "klok" maar "blaar". | ;cloque: niet "klok" maar "blaar". | ||
;comédien: niet alleen "komediant" | ;comédien: niet alleen "komediant" maar ook "toneelspeler". | ||
;conducteur: | ;conducteur: niet "conducteur" (kaartjesknipper) maar bestuurder | ||
;dur: niet "duur" maar "hard". | ;dur: niet "duur" maar "hard". | ||
;endive: niet "andijvie" maar "witlof". | ;endive: niet "andijvie" maar "witlof". | ||
;enlever: niet "inleveren" maar "wegnemen". | |||
;essence: niet "essentie" maar "benzine". | ;essence: niet "essentie" maar "benzine". | ||
;EU: niet de "[[Europese Unie]]" maar de "[[Verenigde Staten]]" (''États-Unis'') | ;EU: niet de "[[Europese Unie]]" maar de "[[Verenigde Staten]]" (''États-Unis''). | ||
; | ;figure: niet alleen "figuur" maar ook "aangezicht". | ||
;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden" | ;formellement interdit: niet "formeel verboden" maar "streng verboden". | ||
;fut: niet "fut" of "[[fuut]]" | ;fut: niet "fut" of "[[fuut]]" maar "vat" of "ton". | ||
;glace: niet "glas" maar "ijs", en ook "spiegel". | ;glace: niet "glas" maar "ijs", en ook "spiegel". | ||
;gras: niet "gras" | ;gras: niet "gras" maar "vet", zowel zelfstandig als bijvoeglijk | ||
;hier: niet "hier" maar "gisteren". | ;hier: niet "hier" maar "gisteren". | ||
;horloge: | ;horloge: niet "horloge" maar "klok", "uurwerk". | ||
;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis". | ;hôtel de ville: niet "stadshotel" maar "stadhuis". | ||
;je: niet "jij" maar "ik". | |||
| | |||
;je: | |||
;jus: niet een soort "saus" maar "sap". | ;jus: niet een soort "saus" maar "sap". | ||
;lame: niet "[[schaap (dier)|lam]]", maar "[[lemmet]]". | |||
; | |||
;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen. | ;lettre: kan naast "letter" ook "brief" betekenen. | ||
;location: niet alleen "locatie" maar ook "huur". | ;location: niet alleen "locatie" maar ook "huur". | ||
;M.: | ;M.: meestal niet de beginletter van een voornaam maar "Monsieur" ("Mijnheer"). | ||
;magasin: niet alleen "magazijn" maar ook "winkel". | |||
;magasin: | |||
;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift". | ;magazine: niet "magazijn" maar "tijdschrift". | ||
;médecin: niet "medicijn" maar "arts" | ;médecin: niet "medicijn" maar "arts". | ||
;mer: | ;mensuel: niet "menselijk" maar "maandelijks". | ||
;midi: | ;mer: niet "meer" maar "zee". | ||
;midi: niet "midden", "centrum" maar "zuiden" (en ook "12 uur"), bijv: Station Bruxelles-Midi is Brussel-Zuid. | |||
;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden". | ;milieu: niet "min of meer natuurlijke leefomgeving" maar "onderwereld" of "midden". | ||
;mousse: niet "moes" maar "schuim". | ;mousse: niet "moes" maar "schuim". | ||
;O(uest): | ;O(uest): niet "O(ost)" maar "West". | ||
;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon". | ;ordinaire: niet "ordinair" maar "gewoon". | ||
; | ;pasteur: niet "pastoor" maar "dominee". | ||
;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]". | ;pin: niet "pin" maar "[[pinus|dennenboom]]". | ||
; | ;pont: niet "veerpont" maar "brug" of "dek" (scheepvloer). | ||
; | ;potence: niet "potentie" maar "galg". | ||
;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar". | ;professeur: niet alleen "[[professor]]" maar ook "leraar". | ||
;rare: | ;rare: niet "raar" maar "zeldzaam". | ||
;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]" | ;rhume: niet "[[Rum (drank)|rum]]" maar "[[verkoudheid]]". | ||
; | ;soupe: niet alleen "soep" maar ook (o.a. in soldatenjargon) "eten". | ||
;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling". | ;spectacle: niet "spektakel" maar "voorstelling". | ||
; | ;temple: niet alleen "tempel" maar ook "protestants kerkgebouw" (Frankrijk). | ||
; | ;tube: niet alleen "[[tube (verpakking)|tube]]" maar ook "buis" of "muziekhit". | ||
;tuile: niet "[[Boeket (bloemen)|tuil]]", maar "[[dakpan]]". | |||
;V(alet): (speelkaart) niet "V(rouw)" maar "Boer". | |||
;viande: niet "vijand" maar "vlees". | ;viande: niet "vijand" maar "vlees". | ||
;vent: niet "kerel" maar "wind". | |||
;viol: niet "viool" maar "verkrachting". | ;viol: niet "viool" maar "verkrachting". | ||
;vis: | ;vis: niet "vis" maar "schroef". | ||
|} | |} | ||
=== [[Westerlauwers Fries|Fries]] === | === [[Westerlauwers Fries|Fries]] === | ||
;barch: niet "barg" maar "varken" in het algemeen. | |||
;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen". | ;besykje: niet "bezoeken" maar "proberen". | ||
;brea: niet " | ;brea: niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood". | ||
;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij". | ;bil: niet alleen "bil" maar ook "dij". | ||
;dyk: niet alleen "dijk" maar ook "weg". | |||
;dyk: niet alleen "dijk" maar ook "weg" | |||
;fier: niet "trots" maar "ver". | ;fier: niet "trots" maar "ver". | ||
; | ;hart: niet "hart" maar "hert". | ||
; | ;heal: niet "heel" maar "half". | ||
; | ;hert: niet "hert" maar "hart". | ||
; | ;hynder: niet "hinder" maar "paard". | ||
;mich: geen "mug" maar "vlieg". | ;mich: geen "mug" maar "vlieg". | ||
;neef: niet alleen "zoon van je zus | ;neef: niet alleen "zoon van je broer/zus/oom/tante" maar ook "mug". | ||
;net: niet "ternauwernood" maar "niet". | ;net: niet "ternauwernood" maar "niet". | ||
;panne: niet "kookgerei" maar "eetbord". | ;panne: niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord". | ||
;plak: niet "plak" maar "plek". | ;plak: niet "plak" maar "plek". | ||
;rinne: niet "rennen" maar "lopen". | |||
;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap". | ;selskip: niet "zeilschip" maar "gezelschap". | ||
;sletten: niet " | ;sletten (werkwoordsvorm): niet "gesleten" maar "gesloten". | ||
;sletten (meervoud): niet "hoeren" maar "sloten". | |||
;slim: niet "intelligent" maar "erg". | ;slim: niet "intelligent" maar "erg". | ||
;spul: niet "spul" maar "spel" en "onenigheid". | |||
;stikken: niet "stikken" maar "kapot". | ;stikken: niet "stikken" maar "kapot". | ||
; | ;sûpe: niet "soep" maar "karnemelk" | ||
;wei: niet "weide" maar "weg". | ;wei: niet "weide" maar "weg". | ||
;wiet: niet " | ;wiet: niet "wijd" maar "nat". | ||
===[[Grieks|Nieuwgrieks]]=== | ===[[Grieks|Nieuwgrieks]]=== | ||
;nai: uitgesproken als ''nè'': niet "nee" maar "ja". | ;nai: uitgesproken als ''nè'': niet "nee" maar "ja". | ||
;stoma: niet "stoma" maar "mond". | ;stoma: niet "stoma" maar "mond". | ||
===[[Hebreeuws]]=== | ===[[Hebreeuws]]=== | ||
;regel: niet "regel" maar "been" of "voet". | ;regel: niet "regel" maar "been" of "voet". | ||
Regel 1.018: | Regel 965: | ||
===[[IJslands]]=== | ===[[IJslands]]=== | ||
;en: niet "en" maar "maar". | |||
;fullur: niet "vol" maar "dronken". | ;fullur: niet "vol" maar "dronken". | ||
;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake". | ;kaka: niet "uitwerpselen" maar "cake". | ||
;kind: niet "kind" maar "schaap". | ;kind: niet "kind" maar "schaap". | ||
;leikhús: niet "lijkenhuis" maar "theater". | |||
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ||
;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig". | ;svangur: niet "zwanger" maar "hongerig". | ||
;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank". | ;vin: niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank". | ||
;tún: niet "tuin" maar "boereveld". | |||
===[[Indonesisch]]=== | ===[[Indonesisch]]=== | ||
;air: niet "arrogante houding | ;air: niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water". | ||
;ampir | ;(h)ampir: niet "amper" maar "bijna". | ||
;jus: niet een soort saus maar "sap". | ;jus: niet een soort saus maar "sap". | ||
;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte". | ;kadar: niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte". | ||
;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal | ;koper: niet "iemand die koopt" of het metaal maar "koffer". | ||
;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant". | ;koran: niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant". | ||
;mobil: niet | ;mobil: niet "mobiele telefoon" maar een automobiel. | ||
;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer". | ;pak: niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer". | ||
;sop: niet | ;sop: niet "(zeep)sop" maar "soep". | ||
;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton). | ;tong: niet lichaamsdeel maar "vat" (ton). | ||
===[[Italiaans (taal)|Italiaans]]=== | ===[[Italiaans (taal)|Italiaans]]=== | ||
;caldo: | ;batteria: niet enkel "batterij" maar ook "drumstel" | ||
;bimbo: niet "vrouwelijk seksobject" maar "peuter" | |||
;brutto: niet "bruut" of "bruto" maar "lelijk" | |||
;caldo: niet "koud" maar "warm", "heet" | |||
;cantina: niet "kantine" maar "kelder" | |||
;casino: niet "casino" maar "bordeel", "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò") | |||
;dirigente: niet "dirigent" maar "manager", "leider" | |||
;firma: niet "firma" maar "handtekening" | |||
;macchina: niet enkel "machine" maar ook "auto" | |||
;morbido: niet "morbide" maar "zacht" | |||
;nonna: niet "non" maar "oma" | |||
;papa: niet "vader" maar "paus" | |||
;raro: niet "raar" maar "zeldzaam" | |||
;scampi: geen zoetwaterreuzengarnaal (''Macrobrachium rosenbergii'') of andere grote garnaal maar [[Noorse kreeft]]en (''Nephrops norvegicus'') | ;scampi: geen zoetwaterreuzengarnaal (''Macrobrachium rosenbergii'') of andere grote garnaal maar [[Noorse kreeft]]en (''Nephrops norvegicus'') | ||
;snello: niet "snel" | ;snello: niet "snel" maar "slank" | ||
;tempo: niet enkel "(muziek)tempo" maar vooral "tijd" en "[[weer (meteorologie)|weer]]" | |||
; | |||
===[[Latijn]]=== | ===[[Latijn]]=== | ||
(Geldig voor het Klassiek Latijn) | (Geldig voor het Klassiek Latijn) | ||
{| | |||
| | |||
;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw". | ;anus: niet alleen "aars" maar ook "ring" en "oude vrouw". | ||
;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen". | ;bolus: niet "gebak" of "drol" maar "worp met dobbelstenen". | ||
Regel 1.064: | Regel 1.023: | ||
;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber". | ;dictator: niet "(absolute) alleenheerser" maar "tijdelijke bevelhebber". | ||
;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn" | ;faeces: niet "uitwerpselen" maar "stukken droesem (depot) in wijn" | ||
;focus: niet "brandpunt" maar "haard". | ;focus: niet "brandpunt" maar "haard". | ||
;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer". | ;frater: niet "kloosterbroeder" maar "broer". | ||
Regel 1.070: | Regel 1.028: | ||
;homo: niet "homoseksueel" maar "mens". | ;homo: niet "homoseksueel" maar "mens". | ||
;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat te staan) | ;imbecillus: niet "imbeciel" maar "zwak", "onzelfstandig" (letterlijk: "stokloos", dus niet in staat te staan) | ||
;incestum: niet alleen "incest" maar ook "onkuisheid in het algemeen | ;incestum: niet alleen "incest" maar ook "onkuisheid" in het algemeen. | ||
;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker". | ;larva: niet "larve" maar "monster" of "masker". | ||
;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer". | ;lector: niet "docent zonder professorstitel" maar "lezer". | ||
| | |||
;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst". | ;mamma: niet "moeder" maar "vrouwenborst". | ||
;mens: niet "mens" maar "geest". | ;mens: niet "mens" maar "geest". | ||
Regel 1.078: | Regel 1.037: | ||
;mus: niet "mus" maar "muis". | ;mus: niet "mus" maar "muis". | ||
;os: niet "os" maar "mond" of "bot". | ;os: niet "os" maar "mond" of "bot". | ||
;pater: niet "priester" maar "vader". | ;pater: niet "priester" maar "vader". | ||
;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer". | ;penna: gewoonlijk niet "pen" maar "veer". | ||
Regel 1.092: | Regel 1.050: | ||
;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige". | ;testis: niet alleen "teelbal" maar ook "getuige". | ||
;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen". | ;toga: niet "zwart uniform voor juristen en geestelijken" maar "gedrapeerde witte bovenkleding voor mannen". | ||
;tuba: niet "tuba" maar "trompet". | |||
;urinari: niet "urineren" maar "duiken". | ;urinari: niet "urineren" maar "duiken". | ||
;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)". | ;vagina: niet "vrouwelijk schaamdeel" maar "schede (zwaardhouder)". | ||
|} | |||
===[[Nedersaksisch]]=== | ===[[Nedersaksisch]]=== | ||
;anmaken: niet "aanmaken" maar "opschieten". | |||
;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed". | ;goud: ([[Gronings]]): niet "goud" maar "goed". | ||
;hai (doorgaans 2x) ([[Gronings]]): niet "hai" of "hoi" maar "o jee" of "vreselijk!" | ;hai (doorgaans 2x) ([[Gronings]]): niet "hai" of "hoi" maar "o jee" of "vreselijk!" | ||
;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen). | ;houwn: niet "houden" maar "slaan" (houwen). | ||
; | ;slim: niet "gewiekst" maar "erg". | ||
===[[Noors]]=== | ===[[Noors]]=== | ||
;agurk: niet "augurk" maar "komkommer" | ;agurk: niet "augurk" maar "komkommer". | ||
; | ;bil: niet "bil" maar "auto". | ||
; | ;bok: niet "bok" maar "boek" (''[[Bokmål]]'' = boekentaal). | ||
;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom" | ;bom: niet "bom" of "boom" maar "slagboom". | ||
;bord: niet "bord" maar "tafel" | ;bord: niet "bord" maar "tafel". | ||
; | ;elv: niet "elf" maar "rivier". | ||
; | ;fødsel: niet "voedsel" maar "geboorte". | ||
; | ;gaffel: niet "gaffel" maar "vork". | ||
;hage: niet "haag" | ;gammel: niet "gammel" maar "oud". | ||
;hav: niet "haven" maar "zee" | ;hage: niet "haag" maar "tuin". | ||
;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf" | ;hav: niet "haven" maar "zee". | ||
;hun: niet "hun" maar "zij" | ;høvel: niet "heuvel" maar "schaaf". | ||
;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik" | ;hun: niet "hun" maar "zij". | ||
;kaffe: niet "café" maar "koffie" | ;ikke: niet "ik" maar "niet". | ||
;kake: niet "cake" maar "koek" | ;isregn: niet "ijsregen" maar "ijzel" ([[Nynorsk]]) | ||
;kappe: niet "kap" maar "jurk" | ;jeg (uitgesproken als "jij"): niet "jij" maar "ik". | ||
;kinn: niet "kin" maar "wang" | ;kaffe: niet "café" maar "koffie". | ||
; | ;kake: niet "cake" maar "koek". | ||
; | ;kappe: niet "kap" maar "jurk". | ||
;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen" | ;kinn: niet "kin" maar "wang". | ||
; | ;kolonial: niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier". | ||
;overbevisning: niet "overbevissing" maar "overtuiging" | ;kommune: niet "commune" maar "gemeente". | ||
;pannelapp: niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab" | ;mulig: niet "moeilijk" maar "mogelijk". | ||
;regne: niet " | ;nedrig: niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen". | ||
; | ;opplysning: niet "oplossing" maar "inlichtingen". | ||
;skap: niet " | ;overbevisning: niet "overbevissing" maar "overtuiging". | ||
;skat: niet "schat" maar "belasting" | ;pannelapp: niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab". | ||
;regne: niet "rekenen" maar "tellen". | |||
;saft: niet "sap" maar "limonade" (van siroop). | |||
;skap: niet "schap" maar "kast". | |||
;slikke: niet "slikken" maar "likken" | ;skat: niet "schat" maar "belasting". | ||
;smør: niet "smeer" maar "boter" | ;slikke: niet "slikken" maar "likken". | ||
;smør: niet "smeer" maar "boter". | |||
;speil: niet "spijl" maar "spiegel". | |||
;speil: niet "spijl" maar "spiegel" | ;straks: niet "straks" maar "nu meteen". | ||
;telle: niet "tellen" maar "rekenen". | |||
;straks: niet "straks" maar "nu meteen" | ;tre: niet "tree" maar "boom". | ||
; | ;åpenbar: niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar". | ||
;tre: niet "tree" maar "boom" | |||
;åpenbar: niet "openbaar" | |||
===[[Oud-Engels]]=== | ===[[Oud-Engels]]=== | ||
;bān: niet "baan" maar "been" of "bot" | ;bān: niet "baan" maar "been" of "bot" | ||
===[[Papiaments]]=== | ===[[Papiaments]]=== | ||
Regel 1.180: | Regel 1.111: | ||
===[[Pools]]=== | ===[[Pools]]=== | ||
;biały ''[biaauwi]'': niet "blauw" | ;biały ''[biaauwi]'': niet "blauw" maar "wit". | ||
;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta). | ;kantor: niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta). | ||
;kat: niet "kat" maar "beul". | ;kat: niet "kat" maar "beul". | ||
; | ;list ''[liest]'': niet "list" of "lijst" maar "brief". | ||
;pan ''[paan]'': niet "pan" maar "heer/meneer". | |||
;pet: niet "pet" maar "peuk". | |||
;pilot: niet alleen "piloot" maar ook "afstandsbediening". | |||
;pan ''[paan]'': niet "pan" | |||
;pet: niet "pet" | |||
;pilot: niet alleen "piloot" | |||
;post: niet "post" maar "vastentijd". | ;post: niet "post" maar "vastentijd". | ||
;pupa ''[poepa]'': niet "poep" (ontlasting) maar "bil". | ;pupa ''[poepa]'': niet "poep" (ontlasting) maar "bil". | ||
;stół ''[stoeuw]'': niet "stoel" maar "tafel". | |||
;stół ''[stoeuw]'': niet "stoel" | |||
;syrop ''[sirop]'': niet "siroop" maar "hoestdrank". | ;syrop ''[sirop]'': niet "siroop" maar "hoestdrank". | ||
;traktować ''[traaktowaatsj]'': niet "trakteren" maar "behandelen" (gedrag tegen personen). | |||
;traktować ''[traaktowaatsj]'': niet "trakteren" | |||
===[[Portugees]]=== | ===[[Portugees]]=== | ||
;cu: niet "koe" maar "kont". | ;cu: niet "koe" maar "kont". | ||
;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling". | ;conto: niet "kont" maar "verhaal, vertelling". | ||
;ler: niet "leren" maar "lezen". | ;ler: niet "leren" maar "lezen". | ||
===[[Roemeens]]=== | ===[[Roemeens]]=== | ||
;cald: niet "koud" maar "warm". | ;cald: niet "koud" maar "warm". | ||
;curvă: (spreek uit: koerve) niet "curve" maar "hoer". | ;curvă: (spreek uit: koerve) niet "curve" maar "hoer". | ||
;strand: geen "strand" (aan zee) maar zwembad. | ;strand: geen "strand" (aan zee) maar zwembad. | ||
=== [[Russisch]] === | === [[Russisch]] === | ||
; | ;doerak: niet "deugniet" maar "idioot". | ||
;dom: niet "dom" maar "huis". | ;dom: niet "dom" maar "huis". | ||
;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam". | ;familija: niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam". | ||
; | ;karandasj: niet "(product van) [[Caran d'Ache (bedrijf)|Caran d'Ache]]" maar "potlood" (in het algemeen). | ||
;limon: niet "limoen" maar "citroen". | ;limon: niet "limoen" maar "citroen". | ||
;list: niet "lijst" maar "blad". | ;list: niet "lijst" maar "blad". | ||
;magazin: niet "magazijn" maar "winkel". | ;magazin: niet "magazijn" maar "winkel". | ||
;mat': niet "mat" maar "moeder". | ;mat': niet "mat" maar "moeder". | ||
;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm". | ;moeltiplikatsija: niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm". | ||
;nomenklatoera: niet "nomenclatuur" maar de communistische elite in de Sovjet-Unie. | ;nomenklatoera: niet "nomenclatuur" maar de communistische elite in de Sovjet-Unie. | ||
;ob: niet "op" maar "over". | ;ob: niet "op" maar "over". | ||
;pisat': niet "pissen" maar "schrijven". | ;pisat': niet "pissen" maar "schrijven". | ||
;pot: niet "pot" maar "zweet". | ;pot: niet "pot" maar "zweet". | ||
;sovjet: kan ook gewoon "raad" betekenen. | ;sovjet: kan ook gewoon "raad" betekenen. | ||
;stol: niet " | ;stol: niet "stoel" maar "tafel". | ||
;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature". | ;vakansija: niet "vakantie" maar "vacature". | ||
;volk: niet " | ;volk: niet "wolk" maar "wolf". | ||
;vy: (klinkt als het Engelse 'we' of Franse 'oui') niet "wij" maar "u" of "jullie". | ;vy: (klinkt als het Engelse 'we' of Franse 'oui') niet "wij" maar "u" of "jullie". | ||
=== [[Schots-Gaelisch]] === | === [[Schots-Gaelisch]] === | ||
Regel 1.266: | Regel 1.159: | ||
;cù: niet "koe" maar "hond". | ;cù: niet "koe" maar "hond". | ||
;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk". | ;fìor: niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk". | ||
;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen". | ;uisge: niet "whisky" maar "water" of "regen". | ||
===[[Spaans]]=== | ===[[Spaans]]=== | ||
{ | {| class="vatop" | ||
| | | | ||
;aceite: | ;aceite: niet "azijn" maar "olie". | ||
;agua fuerte: niet "[[sterk water]]" maar "[[zoutzuur]]" | |||
;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking". | ;autobombo: niet "autobom" maar "zelfverheerlijking". | ||
;avisar: niet "adviseren" maar "informeren" of "waarschuwen". | |||
;cara: niet "kar" of "auto" maar "gezicht". | ;cara: niet "kar" of "auto" maar "gezicht". | ||
;carro | ;carro (in Zuid-Amerika): niet "kar" maar "auto". | ||
;carta: | ;carta: niet "kaart" maar "brief". | ||
;cerveza: niet "servies" maar "bier". | ;cerveza: niet "servies" maar "bier". | ||
; | ;cruz: betekent "kruis", maar bij het opgooien van een munt betekent het niet "kruis" maar "munt". | ||
;espectáculo: niet "spektakel" maar "voorstelling". | |||
;espectáculo: niet " | |||
;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig". | ;gracioso: niet "gracieus" maar "grappig". | ||
| | ;guante: niet "want" maar "handschoen". | ||
; | | | ||
;molestar: | ;mensual: niet "menselijk" maar "maandelijks". | ||
; | ;molestar: niet "molesteren" maar "hinderen". | ||
;noticia: niet "notitie" maar "bericht" of "kennis". | |||
;pan: niet "pan" maar "brood". | ;pan: niet "pan" maar "brood". | ||
;patata: | ;patata: niet "patat" (frites) maar "aardappel". | ||
;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage" | ;planta: niet alleen "plant" maar ook "verdieping", "etage" | ||
; | ;suegro/a: niet "zwager" maar "schoonouder". | ||
; | ;suelo: niet "zool" maar " vloer". | ||
;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas". | ;vaso: niet "vaas" maar "drinkglas". | ||
; | ;water: niet "water" maar "latrine". | ||
;yo: niet "jij" maar "ik". | ;yo: niet "jij" maar "ik". | ||
|} | |||
===[[Tsjechisch]]=== | ===[[Tsjechisch]]=== | ||
;knoflík: niet "knoflook" maar "knoop". | |||
;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-". | ;komplexní: niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-". | ||
;mol: niet "mol" maar "mot". | |||
;pole: vaker "veld" dan "pool". | |||
;proti-: niet "proto-" of "pro-" maar "anti-". | |||
;poštvat: niet "postvatten" maar "ophitsen". | |||
;stůl: niet "stoel" maar "tafel". | ;stůl: niet "stoel" maar "tafel". | ||
===[[Turks]]=== | ===[[Turks]]=== | ||
;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]" | ;bir: niet "bier" maar "één". | ||
;tabak: niet "tabak" maar "[[Bord (maaltijd)|bord]]". | |||
;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | ;trilyon: niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook [[korte en lange schaalverdeling]]). | ||
Regel 1.313: | Regel 1.209: | ||
;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering". | ;advokatyr: niet "[[Advocaat (beroep)|advocatuur]]" maar "spitsvondige bewijsvoering". | ||
;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst". | ;andakt: niet "aandacht" maar "toewijding" en "korte gebedsdienst". | ||
;ansvar: niet "antwoord" maar "verantwoording" of "verantwoordelijkheid". | |||
;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk". | ;artig: niet "aardig" maar "hoffelijk". | ||
;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden". | ;avisera: niet "adviseren" maar "aankondigen", "melden". | ||
;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen". | ;avrätta: niet "africhten" maar "terechtstellen". | ||
;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen". | ;befalla: niet "bevallen" maar "bevelen". | ||
;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten". | ;beivra: niet "beijveren" maar "optreden tegen", "beboeten". | ||
;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ;bekväm: niet "bekwaam" maar "comfortabel", "gerieflijk". | ||
;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[toppereend]]". | ;bergand: niet "[[bergeend]]" maar "[[topper (vogel)|toppereend]]". | ||
;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren". | ;besiktiga: niet "bezichtigen" maar "inspecteren". | ||
;bil: niet "bil" maar "auto" | ;bil: niet "bil" maar "auto" | ||
;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen". | ;bisätta: niet "bijzetten", "begraven" maar "naar een mortuarium brengen". | ||
;blinka: niet "blinken" maar "knipperen". | ;blinka: niet "blinken" maar "knipperen". | ||
;bliva: niet "blijven" maar "worden". | ;bliva: niet "blijven" maar "worden". | ||
;bok: niet "bok" maar "boek". | |||
;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk". | ;bom: niet "boom" maar "slagboom" en "balk". | ||
;bord: niet "bord" maar "tafel". | ;bord: niet "bord" maar "tafel". | ||
;bron: niet "bron" maar "de brug". | |||
;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord". | ;brunn: niet "bron" maar "waterput" en "kuuroord". | ||
;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis". | ;café: niet "café", "kroeg" maar "koffiehuis". | ||
Regel 1.334: | Regel 1.232: | ||
;dra: niet "dragen" maar "trekken". | ;dra: niet "dragen" maar "trekken". | ||
;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]". | ;endiver: niet "[[andijvie]]" maar "[[witlof]]". | ||
;flicka: niet "flik" of "flikker" maar "jonge vrouw". | |||
;flink: niet "flink" maar "behendig". | ;flink: niet "flink" maar "behendig". | ||
;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai". | ;flott: niet "vlot", "gezwind" maar "chic", "fraai". | ||
Regel 1.345: | Regel 1.244: | ||
;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven". | ;förlåta: niet "verlaten" maar "vergeven". | ||
;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte". | ;församling: niet "verzameling" maar "kerkgemeente", "menigte". | ||
;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen". | ;försöka: niet "verzoeken" maar "proberen". | ||
;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren". | ;förtala: niet "vertalen" maar "belasteren". | ||
Regel 1.352: | Regel 1.250: | ||
;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek". | ;gemak: niet "gemak", "wc" maar "salon", "vertrek". | ||
;glad: niet "glad" maar "blij". | ;glad: niet "glad" maar "blij". | ||
;glass: niet "glas" maar "ijs" (eetbaar, anders "is"). | |||
;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril". | ;glasögon: niet "glazen oog" maar "bril". | ||
;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst". | ;gudstjänst: niet "godsdienst" maar "kerkdienst". | ||
;gäld: niet "geld" maar "schuld". | ;gäld: niet "geld" maar "schuld". | ||
;handfat: niet "handvat" maar "wasbak". | ;handfat: niet "handvat" maar "wasbak". | ||
;hav: niet "haven" maar "zee". | |||
;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel". | ;hängsle: niet "hengsel" maar "bretel". | ||
;kind: niet "kin" maar "wang". | ;kind: niet "kin" maar "wang". | ||
;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel". | ;klant: niet "klant" maar "kluns" of "sukkel". | ||
;klarlägga: niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen | ;klarlägga: niet "klaarleggen" maar "verklaren", "uitleggen", "verhelderen". | ||
;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes". | ;klen: niet "klein" maar "zwak", "broos", "ziekjes". | ||
;klok: niet "kloek" maar "wijs". | ;klok: niet "kloek" maar "wijs". | ||
;klumpeduns: niet "klompendans" maar "kluns". | |||
;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden". | ;klä ut: niet "uitkleden" maar "verkleden". | ||
;knappa: niet "knappen" maar "(weg)schrapen". | |||
;kommun: niet "commune" maar "gemeente". | ;kommun: niet "commune" maar "gemeente". | ||
;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar". | ;konstig: niet "kunstig" maar "vreemd", "raar". | ||
;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]". | ;korn: niet "[[koren (graan)|koren]]" maar "[[gerst]]". | ||
;korv: niet "korf" maar "worst". | ;korv: niet "korf" maar "worst". | ||
| | |||
;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er". | ;kurator: niet "[[curator (juridisch)|curator]]" maar "[[maatschappelijk werk]]er". | ||
;lasarett: niet "lazaret" of "[[veldhospitaal]]" | ;kut: niet "vagina" maar "zeehondenjong". | ||
;lasarett: niet "lazaret" of "[[veldhospitaal]]" maar "ziekenhuis". | |||
;lat: niet | ;lat: niet "laat" maar "lui". | ||
;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal". | ;lustig: niet "lustig" maar "komisch", "maf", "mal". | ||
;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[apostel (christelijk)|apostel]]", "volgeling". | ;lärjunge: niet "leerjongen" maar "[[apostel (christelijk)|apostel]]", "volgeling". | ||
Regel 1.379: | Regel 1.281: | ||
;nog: niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg". | ;nog: niet "nog" maar "wel", "waarschijnlijk", "genoeg". | ||
;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar". | ;obeveklig: niet "onbeweeglijk" maar "onverzettelijk", "onvermurwbaar". | ||
;olika: niet "olijk" maar "verschillend". | |||
;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter". | ;ordförande: niet "woordvoerder" maar "voorzitter". | ||
;orm: niet "worm" maar "slang". | ;orm: niet "worm" maar "slang". | ||
Regel 1.389: | Regel 1.292: | ||
;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam". | ;rar: niet "raar" maar "lief", schattig" en soms "zeldzaam". | ||
;rock: niet "rok" maar "overjas". | ;rock: niet "rok" maar "overjas". | ||
;rubrik: niet "rubriek", maar "(kranten)kop". | |||
;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen". | ;rumpa: niet "romp" maar "achterwerk", "billen". | ||
;semester: niet "semester" maar "vakantie". | ;semester: niet "semester" maar "vakantie". | ||
;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament". | ;sirat: niet "sieraad", "juweel" maar "versiering", "ornament". | ||
;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig". | ;skicklig: niet "schikkelijk" maar "handig", "vakkundig". | ||
;skärp: niet "sjerp" maar "ceintuur". | ;skricka: niet "schrikken" maar "schreeuwen". | ||
;skön: niet "schoon" maar "aangenaam", "lekker", "mooi". | ;skärp: niet "sjerp" (zoals het wordt uitgesproken) maar "ceintuur". | ||
;skön: niet "schoon" (rein) maar "aangenaam", "lekker", "mooi". | |||
;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer". | ;slaktoffer: niet "slachtoffer" maar "dierenoffer". | ||
;slicka: niet "slikken" maar "likken". | ;slicka: niet "slikken" maar "likken". | ||
Regel 1.405: | Regel 1.310: | ||
;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ;strax: niet "straks" maar "onmiddellijk". | ||
;stuva: (culinair) niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden". | ;stuva: (culinair) niet "stoven" (langzaam koken) maar "in witte saus bereiden". | ||
;tapet: niet "tapijt" maar "behang". | ;tapet: niet "tapijt" maar "behang". | ||
;tegel: niet "tegel" maar "baksteen". | ;tegel: niet "tegel" maar "baksteen". | ||
;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg". | ;tidig: niet "tijdig" maar "vroeg". | ||
;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland". | ;torp: niet "dorp" maar "boerderijtje" en "zomerhuisje op het platteland". | ||
;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil", en als | ;trots: niet "trots" maar "koppigheid", "onwil", en als voorzetsel "ondanks". | ||
;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer". | ;tändsticka: niet "tandenstoker" maar "lucifer". | ||
;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel". | ;underdel: niet "onderdeel" maar "onderste deel". | ||
Regel 1.418: | Regel 1.322: | ||
;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen". | ;utställa: niet "uitstellen" maar "tentoonstellen". | ||
;vacker: niet "wakker" maar "mooi". | ;vacker: niet "wakker" maar "mooi". | ||
;vettig: niet "vettig" maar "verstandig". | ;vettig: niet "vettig" of "wettig" maar "verstandig". | ||
;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking". | ;vikariat: niet "[[vicaris|vicariaat]]" (kerkelijk ambt) maar "tijdelijke aanstelling", "vervangingsbetrekking". | ||
;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde". | ;villkor: niet "willekeur" maar "voorwaarde". | ||
Regel 1.433: | Regel 1.337: | ||
===West-Vlaams en Standaardnederlands=== | ===West-Vlaams en Standaardnederlands=== | ||
;aardig: niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar". | ;aardig: niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar". | ||
;diek: niet alleen "dijk" maar ook "gracht". | |||
;droef: niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend). | ;droef: niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend). | ||
; | ;fraai: niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam". | ||
;je: niet overal "je" | ;je: niet overal "je" maar ook "hij". | ||
;knecht: niet "knecht" | ;knecht: niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok). | ||
; | ;preu(t)s: niet "preuts" maar "fier/trots". | ||
;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen). | ;snel: niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen). | ||
;stoet: geen "stoet", niet "stout" maar "dapper". | ;stoet: geen "stoet", niet "stout" maar "dapper". | ||
;stute: geen "stut" maar "boterham". | ;stute: geen "stut" maar "boterham". | ||
;vies: niet "vies, vuil" maar "boos". | ;vies: (uitspraak met een langgerekte ie) niet "vies, vuil" maar "boos". | ||
; | ;wuf: niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw". | ||
;zeuren: niet "drenzen" | ;zeuren: niet "drenzen" maar "vals spelen". | ||
;zoet: met een korte oe: niet "zoet" maar "zout". | |||
===West-Vlaamse dialecten onderling=== | |||
;snake: "slang" in [[Merkegem]], "salamander" of "bloedzuiger" in [[Stene (Frankrijk)|Stene]], "hagedis" in [[Volkerinkhove]], "raar persoon" in België. | |||
===Oost-Vlaams en Standaardnederlands=== | ===Oost-Vlaams en Standaardnederlands=== | ||
;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven"). | ;wezen: niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven"). | ||
;wijs: niet "verstandig" | ;wijs: niet "verstandig" maar "leuk, geweldig". | ||
===Brabants en Standaardnederlands=== | ===Brabants en Standaardnederlands=== | ||
;aorig: niet "aardig" | ;aorig: niet "aardig" maar "raar". | ||
;manne: niet alleen "mannen" | ;manne: niet alleen "mannen" maar ook "kinderen". | ||
;mens: niet alleen "mens" | ;mens: niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man"). | ||
;poetse: niet alleen "glimmend boenen" | ;poetse: niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken". | ||
;schoon: niet " | ;schoon: niet "rein" maar "mooi". | ||
;slaoge: niet "lukken" | ;slaoge: niet "lukken" maar "slaan". | ||
;tuin: vanouds niet "gaarde" | ;tuin: vanouds niet "gaarde" maar "omheining". | ||
;zuiver: niet (alleen) "zuiver" | ;zuiver: niet (alleen) "zuiver" maar ook "proper". | ||
===Hollands en Standaardnederlands=== | ===Hollands en Standaardnederlands=== | ||
;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk). | ;aars: niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar ''aers - aors'' is mogelijk). | ||
;been: vaak ook "voet". | ;been: vaak ook "voet". | ||
;bil: vaak ook "dijbeen". | ;bil: vaak ook "dijbeen". | ||
;dalijk: meestal niet "onmiddellijk" maar "straks". | |||
;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief". | ;dodelijk: niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief". | ||
;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken". | ;fijn: niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken". | ||
Regel 1.488: | Regel 1.397: | ||
;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken". | ;schrikke: niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken". | ||
;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid). | ;slachte: niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid). | ||
;sluis: soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam). | |||
;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster". | ;snaar: niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster". | ||
;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]". | ;stekelvarke: meestal niet "[[Stekelvarkens van de Oude Wereld|stekelvarken]]" maar "[[egels|egel]]". | ||
Regel 1.493: | Regel 1.403: | ||
;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen". | ;strooie: niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen". | ||
;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar". | ;stug: soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar". | ||
;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar " | ;tijelijk: soms niet "tijdelijk" maar "tijdig". | ||
;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld". | ;varig: niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld". | ||
;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend". | ;weerbaar: niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend". | ||
;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig". | ;wisselvallig: niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig". | ||
;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd). | ;zwart: soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd). | ||
===Hollandse dialecten onderling=== | |||
;bakkie: "kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries. | |||
;ruigt(e)/rucht: "stro" in het [[Aalsmeers]], "wildgroei" in het [[Zoetermeers]], "hakhout" in het [[Zaans]] (in het [[Brabants]] begrepen als "onkruid"). | |||
===[[Limburgs]] en Standaardnederlands=== | |||
;aaftrèkke: vanouds niet "aftrekken" maar "fotograferen". | |||
;bäöke: niet "rammen" maar "huilen". | |||
;beer: niet "beer" (op enkele dialecten na) maar "bier". | |||
;brölle: niet alleen "brullen" maar ook "loeien". | |||
;duje: niet "duiden" maar "duwen". | |||
;het: niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud). | |||
;houwe: niet "houden" maar "slaan". | |||
;kaetel: niet alleen "ketel" maar ook "kookpan". | |||
;käöre: niet alleen "keuren" maar ook "strelen". | |||
;kapel: niet alleen "kapel" maar soms ook "vlinder". | |||
;lekke: niet "lekken" maar "likken". | |||
;nut: niet "nut" maar "lelijk". | |||
;póppe: niet alleen "poppen" maar ook "neuken". | |||
;reet: niet "achterste" maar "riet". | |||
;rieje: gewoonlijk niet "rijden op wielen" maar "paardrijden". | |||
;riete: niet "rieten" maar "rukken" of "scheuren". | |||
;sjómmele: niet "schommelen" maar "grasduinen". | |||
;s(j)lók: vaak niet "slok" maar "snoep" (afhankelijk van dialect). | |||
;s(j)nóp: vaak niet "snoep" maar "verkoudheid" (afhankelijk van dialect). | |||
;sjoew: niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen". | |||
;taas: niet "tas" maar "kop". | |||
;vare: niet alleen "varen" maar ook "autorijden". | |||
;vaege: niet alleen "vegen" maar ook "(weg)rennen". | |||
;wie: niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis). | |||
;zeim: niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams). | |||
===Zeeuws en Standaardnederlands=== | ===Zeeuws en Standaardnederlands=== | ||
;beleid: eerder "handigheid" dan "bestuur". | ;beleid: eerder "handigheid" dan "bestuur". | ||
;bescheid: niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp". | ;bescheid: niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp". | ||
Regel 1.514: | Regel 1.454: | ||
===Nederlands in Vlaanderen en Nederland=== | ===Nederlands in Vlaanderen en Nederland=== | ||
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als [[Verkavelingsvlaams|substandaard]]. | N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als [[Verkavelingsvlaams|substandaard]]. | ||
{{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen Nederlands in Nederland en Vlaanderen]]}} | {{Zie ook|Zie ook: [[Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen]]}} | ||
;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard. | ;bank (meubelstuk): in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard. | ||
;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, | ;bediende: "knecht" of "butler" in Nederland, witteboordswerknemer in Vlaanderen. | ||
;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen | ;botten: "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen | ||
;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen. | ;deftig: "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen. | ||
;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën e.d. gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen. | ;dooddoen: alleen overdrachtelijk (van ideeën e.d. gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen. | ||
;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen. | ;gerief: "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen. | ||
;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen" | ;kabinet: betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen" | ||
;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen. | ;klappen: kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen. | ||
Regel 1.530: | Regel 1.469: | ||
;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot ca. 9 uur, daarna is het voormiddag tot ca. 12 uur. | ;morgen: in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot ca. 9 uur, daarna is het voormiddag tot ca. 12 uur. | ||
;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen. | ;muntje: klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen. | ||
;namiddag: begint in Nederland pas rond vier uur | ;namiddag: begint in Nederland pas rond vier uur maar in Vlaanderen al kort na het middaguur. | ||
;pan (kookgerei): in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een [[koekenpan]] pan genoemd. | ;pan (kookgerei): in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een [[koekenpan]] pan genoemd. | ||
;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen. | ;patat: "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen. | ||
Regel 1.536: | Regel 1.475: | ||
;poepen: "ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen. | ;poepen: "ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen. | ||
;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen. | ;regent: "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen. | ||
;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (cf. het Duitse ''schön''), in Nederland meestal " | ;schoon: in Vlaanderen meestal "mooi" (cf. het Duitse ''schön''), in Nederland meestal "rein". | ||
;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen. | ;vlieger: kan in Vlaanderen naast het object om mee te [[vliegeren]] en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen. | ||
;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode van ca. 9 uur tot ca. 12 uur. | ;voormiddag: in Nederland loopt de morgen tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode van ca. 9 uur tot ca. 12 uur. | ||
Regel 1.542: | Regel 1.481: | ||
===Frans in Wallonië en Frankrijk=== | ===Frans in Wallonië en Frankrijk=== | ||
;déjeuner: | ;déjeuner: "ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk. | ||
===Brits en Amerikaans Engels=== | ===Brits en Amerikaans Engels=== | ||
Regel 1.548: | Regel 1.487: | ||
;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont". | ;ass: Br. "ezel", Am. meestal "kont". | ||
;boot: Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak". | ;boot: Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak". | ||
;chips: | ;chips: (voedsel) Br. "friet", Am. "chips". | ||
;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit". | ;college: Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit". | ||
;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]". | ;elk: Br. "[[eland]]", Am. "[[wapiti]]". | ||
;hockey: Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey". | |||
;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken". | ;to knock up: Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken". | ||
;pants: Br. "onderbroek", Am. "pantalon". | |||
;sparrow: Br. "mus", Am. "gors". | ;sparrow: Br. "mus", Am. "gors". | ||
;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven". | ;to table [a motion]: Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven". | ||
Regel 1.561: | Regel 1.502: | ||
;camión: Sp. "vrachtwagen", Mex. "autobus". | ;camión: Sp. "vrachtwagen", Mex. "autobus". | ||
;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken". | ;coger: L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken". | ||
;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: " | ;chingada: L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van ''chingar'', "verknoeien", letterlijk: "(ver)neuken". | ||
;guagua: Col. "autobus", Chili "baby". | ;guagua: Col. en Canarisch "autobus", Chili "baby". | ||
;luego: Sp. "later", Mex. "onmiddellijk". | ;luego: Sp. "later", Mex. "onmiddellijk". | ||
;papa: Cast. enkel "paus", L-A | ;manteca: Sp. "reuzel, vet", L-A ook "boter", informeel "marihuana" en regionaal en pejoratief "(dienst)meid" | ||
;papa: Cast. enkel "paus", L-A, Canarisch en And. ook "aardappel". | |||
;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben". | ;pisar: L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben". | ||
;tomar: Sp. meestal "nemen", L-A | ;tomar: Sp. meestal "nemen", L-A "zuipen". | ||
===Klassiek en Middeleeuws Latijn=== | ===[[Klassiek Latijn|Klassiek]] en [[Middeleeuws Latijn]]=== | ||
;adjutare, cantare, natare, spectare etc.: hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet. | ;adjutare, cantare, natare, spectare etc.: hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet. | ||
;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML. | ;animositas: "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML. | ||
Regel 1.588: | Regel 1.530: | ||
===Albanees en Duits=== | ===Albanees en Duits=== | ||
;gjelbër/gelb: | ;gjelbër/gelb: "groen" in het Albanees, "geel" in het Duits. | ||
===Albanees en Romaanse talen=== | ===Albanees en Romaanse talen=== | ||
;verdhë / | ;verdhë / verde etc.: "geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen. | ||
===Arabisch en Duits=== | ===Arabisch en Duits=== | ||
Regel 1.597: | Regel 1.539: | ||
===Arabisch en Hebreeuws=== | ===Arabisch en Hebreeuws=== | ||
;medina: | ;medina: eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws. | ||
;lahm/lechem: | ;lahm/lechem: "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws. | ||
===Arabisch en Indonesisch=== | ===Arabisch en Indonesisch=== | ||
;kalimat: "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch. | ;kalimat: "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch. | ||
Regel 1.609: | Regel 1.550: | ||
===Deens en Duits=== | ===Deens en Duits=== | ||
;blød/blöd: "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits. | ;blød/blöd: "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits. | ||
;hose/Hose: | ;hose/Hose: "kous" in het Deens, "broek" in het Duits. | ||
;stund/Stunde: "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits. | ;stund/Stunde: "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits. | ||
;øl/ | ;øl/Öl: "bier" in het Deens, "olie" in het Duits. | ||
===Engels | ===Deens en Engels=== | ||
; | ;ansvar/answer: "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels. | ||
;flæsk/flask: "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels. | |||
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens. | |||
===Engels | ===Duits en Engels=== | ||
;become | ;also: "zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels. | ||
; | ;bekommen/become: "krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels. | ||
;belieben/believe: "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels. | |||
;Böttcher/butcher: "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels. | |||
;deutsch/Dutch: "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels. | |||
;restlos/restless: "volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels. | |||
;Schnake/snake: "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels. | |||
===Engels en Esperanto=== | ===Engels en Esperanto=== | ||
;curious/kurioza: "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto. | ;curious/kurioza: "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto. | ||
;demand/demandi: "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto. | ;demand/demandi: "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto. | ||
;forest/foresto: "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto. | ;forest/foresto: "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto. | ||
;me/mi: "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto. | ;me/mi: "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto. | ||
;sane/sana: "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto. | ;sane/sana: "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto. | ||
;we/vi: "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto. | ;we/vi: "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto. | ||
===Frans | ===Engels en Frans=== | ||
;car: | ;car: "auto" in het Engels, "bus" in het Frans. | ||
;coin: " | ;coin: "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans. | ||
;douche: | ;douche: "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans. | ||
; | ;escalator/escalier: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans. | ||
;librairie | ;large: "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans. | ||
; | ;library/librairie: "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans. | ||
; | ;location: "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans. | ||
; | ;pain: "pijn" in het Engels, "brood" in het Frans. | ||
; | ;porc/pork: "varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans. | ||
;sensible: "merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans. | |||
===Engels en Fries=== | |||
;mosque/mosk: "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries. | |||
;slate/sleat: "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries. | |||
===Engels en Noors=== | |||
;time: "tijd" in het Engels, "uur" in het Noors. | |||
;sky: "hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors. | |||
===Engels en Spaans=== | |||
;escalator/escalera: "roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans. | |||
===Engels en Tsjechisch=== | |||
;boot/bota: "laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch. | |||
;holy/holý: "heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch. | |||
;pole: "paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool"). | |||
===Frans en Italiaans=== | ===Frans en Italiaans=== | ||
;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans | ;assez/assai: "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans | ||
===Frans en Spaans | ===Frans en Noors=== | ||
;cadenas: "hangslot" in het Frans, "kettingen" in het Spaans. | ;fromage/fromasj: "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors ([[Bokmål]]) | ||
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans | |||
===Frans en Spaans=== | |||
;cadenas: "hangslot" in het Frans (enkelvoud en meervoud, klemtoon op derde lettergreep), "kettingen" in het Spaans (meervoud van "cadena", klemtoon op tweede lettergreep). | |||
;sol: "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans. | |||
===Fries en Gronings=== | ===Fries en Gronings=== | ||
;nuver: | ;nuver: "raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings. | ||
=== | ===Fries en Vlaams=== | ||
; | ;kobbe: "kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws). | ||
===Italiaans en Spaans=== | ===Italiaans en Spaans=== | ||
;burro: "boter" in het Italiaans | ;burro: "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans. | ||
===Kodisch en andere talen van Soemba=== | ===Kodisch en andere talen van Soemba=== | ||
;rara: | ;rara: "geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen. | ||
== | ===Pools en Tsjechisch=== | ||
;jagoda/jahoda: "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch. | |||
;kwiecień/květen: "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch. | |||
;szukać/šukat: "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch. | |||
[[Categorie:Taallijsten|Valse vrienden]] | [[Categorie:Taallijsten|Valse vrienden]] |
Versie van 11 mrt 2017 11:31
Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm of klank op een woord uit een andere taal lijken maar niet dezelfde betekenis hebben.
Dit kan zodanig zijn dat er bij de taalgebruiker verwarring ontstaat. Die verwarring uit zich in versprekingen, in vertaalfouten of in verkeerd begrijpen. Ze kan ook bewust gebruikt worden om een humoristisch effect te verkrijgen, bijvoorbeeld met meertalige woordspelingen.
Hieronder een lijst van valse vrienden.
Nederlands en andere talen
Afrikaans
- aardig en parmantig
- hebben beide een negatieve betekenis.
- amper
- niet "nauwelijks" maar "bijna".
- applikasie
- niet alleen "applicatie" maar ook "sollicitatie" (anglicisme).
- bediener
- kan ook "server" betekenen.
- bees
- niet "beest" maar "koe".
- biljoen
- niet "biljoen" maar "miljard" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
- bloeiend
- zowel bloeiend als bloedend.
- bloot
- niet "naakt" maar "slechts".
- braai
- niet "braden" maar "barbecueën". Verwant hieraan is braaivleis (niet "braadvlees" maar "barbecuevlees").
- dadelik
- niet "straks" maar "onmiddellijk" (deze betekenis wordt soms ook in het Nederlands gebruikt).
- dam
- niet de "dam" van een stuwmeer maar het meer zelf.
- die
- niet "die" maar "de" of "het".
- dit
- niet "dit" maar "het" (persoonlijk voornaamwoord, 3e persoon enkelvoud, onzijdig).
- eland
- niet eland (Alces alces) maar elandantilope (Taurotragus oryx).
- fok
- niet de stam van "fokken" maar een scheldwoord (van het Engelse fuck) of "neuken".
- fokken
- niet het werkwoord "fokken" maar een bijvoeglijk naamwoord of bijwoord "fucking".
- hoof
- niet alleen "hoofd" (van een mens of een paard) maar ook "kop" (andere dieren).
- klaarkom
- niet "klaarkomen" maar "goed met iemand op kunnen schieten".
- kombuis
- de "keuken", niet alleen op een schip maar ook in huis of een restaurant (letterlijk en figuurlijk).
- kop
- niet alleen hoofd van een dier maar ook van een mens (niet informeel).
- kophou
- niet "zijn kop houden", "zwijgen" maar "kalm blijven", "zich niet van de wijs laten brengen", "zijn kop erbij houden".
- lemoen
- niet "limoen" maar "sinaasappel".
- lokasie
- niet "locatie" maar een type woongebied. Tegenwoordig wordt hiervoor, ook in het Afrikaans, het Engelse woord township gebruikt.
- na
- niet "na" maar "naar" (ná is na).
- naai
- zelden "naald en draad hanteren", meestal "neuken".
- net
- niet "zojuist" maar "slechts".
- neuk
- niet "geslachtsgemeenschap hebben" maar
- ek gaan jou neuk – ik ga je een klap verkopen
- hou op om met die stoel te neuk en eet jou kos – hou op met klieren met die stoel en eet je bord leeg
- jy neuk al weer stroomop, knapie – je gaat al weer de verkeerde kant op, joh
- rekenaar
- niet iemand die iets uitrekent maar "computer".
- se
- niet alleen "zijn" maar ook "haar", zoals in Sarie se boek
- seekoei
- niet "zeekoe" maar "nijlpaard".
- skarminkel
- niet "mager mens of dier" maar "onbetrouwbaar, onguur persoon".
- triljoen
- niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
- verskoon
- niet "verschonen" als in "reinigen" maar als in "excuseren".
- vinnig
- niet "vinnig" maar "snel".
- visarend
- niet "visarend" (Pandion haliaetus) maar "Afrikaanse zeearend" (Haliaeetus vocifer).
- vertaler
- niet alleen "vertaler" (beroep) maar ook "compiler" (informatica).
- wat
- kan ook die of dat betekenen: ek sien 'n man, wat daar loop – ik zie een man die daar loopt.
Albanees
- dyzet
- niet "duizend" maar "veertig".
- jo
- niet "ja" maar "nee".
- mokër
- niet "mokerhamer" maar "molensteen".
- pjepër
- niet "peper" maar "meloen".
Arabisch
- rabbi
- niet een "rabbi" maar "mijn Heer" (doorgaans God).
Armeens
- bad
- niet "bad" maar "eend".
- kat
- niet "kat" maar "melk".
Deens
|
|
Duits
|
|
Engels
|
|
- Notatie van getallen
Ook verschilt het gebruik van de leestekens "." en "," in getallen: in het Engels wordt de punt gebruikt als decimaalteken en de komma voor cijfergroepering. In het Nederlands zijn de functies omgekeerd.
Esperanto
- homo
- niet "homo(seksueel)" maar "mens".
- koro
- niet "koor" maar "hart".
- kuri
- niet "koeren" maar "rennen".
- leki
- niet "lekken" maar "likken".
- liki
- niet "likken" maar "lekken".
- litero
- niet "liter" maar "letter".
- milono
- niet "miljoen" maar 1/1000. "Miljoen" is "miliono".
- pupo
- niet "poep" maar "pop".
- roko
- niet "rook" maar "rots" of "rock" (muziekgenre).
- sabato
- niet alleen "sabbat" maar ook "zaterdag". Ook niet-joodse Esperantisten gebruiken dit woord.
- verki
- niet "werken" maar "door schrijven iets scheppen, bijv. een boek, een artikel".
Estisch
|
|
Faeröers
- epli
- niet "appel" maar "aardappel"
Fins
- dokumentti
- niet "document" maar "documentaire".
- he
- niet "hij" maar "zij" (meervoud).
- kudos
- niet "kudos/waardering" maar "weefsel".
- me
- niet "mij" maar "wij".
- viina
- niet "wijn" maar "vloeistof".
Frans
|
|
Fries
- barch
- niet "barg" maar "varken" in het algemeen.
- besykje
- niet "bezoeken" maar "proberen".
- brea
- niet "brij" of ('gewoon') "brood" maar "roggebrood".
- bil
- niet alleen "bil" maar ook "dij".
- dyk
- niet alleen "dijk" maar ook "weg".
- fier
- niet "trots" maar "ver".
- hart
- niet "hart" maar "hert".
- heal
- niet "heel" maar "half".
- hert
- niet "hert" maar "hart".
- hynder
- niet "hinder" maar "paard".
- mich
- geen "mug" maar "vlieg".
- neef
- niet alleen "zoon van je broer/zus/oom/tante" maar ook "mug".
- net
- niet "ternauwernood" maar "niet".
- panne
- niet alleen "kookgerei" maar ook "eetbord".
- plak
- niet "plak" maar "plek".
- rinne
- niet "rennen" maar "lopen".
- selskip
- niet "zeilschip" maar "gezelschap".
- sletten (werkwoordsvorm)
- niet "gesleten" maar "gesloten".
- sletten (meervoud)
- niet "hoeren" maar "sloten".
- slim
- niet "intelligent" maar "erg".
- spul
- niet "spul" maar "spel" en "onenigheid".
- stikken
- niet "stikken" maar "kapot".
- sûpe
- niet "soep" maar "karnemelk"
- wei
- niet "weide" maar "weg".
- wiet
- niet "wijd" maar "nat".
Nieuwgrieks
- nai
- uitgesproken als nè: niet "nee" maar "ja".
- stoma
- niet "stoma" maar "mond".
Hebreeuws
- regel
- niet "regel" maar "been" of "voet".
Hindi
- teen, tiin (fonetisch)
- niet "10" maar "3".
Hongaars
- bor
- niet "bier" maar "wijn"
- orr
- niet "oor" maar "neus"
IJslands
- en
- niet "en" maar "maar".
- fullur
- niet "vol" maar "dronken".
- kaka
- niet "uitwerpselen" maar "cake".
- kind
- niet "kind" maar "schaap".
- leikhús
- niet "lijkenhuis" maar "theater".
- strax
- niet "straks" maar "onmiddellijk".
- svangur
- niet "zwanger" maar "hongerig".
- vin
- niet alleen "wijn" maar ook "sterkedrank".
- tún
- niet "tuin" maar "boereveld".
Indonesisch
- air
- niet "arrogante houding" of "lucht" maar "water".
- (h)ampir
- niet "amper" maar "bijna".
- jus
- niet een soort saus maar "sap".
- kadar
- niet "kader" maar "norm", "waarde", "gehalte".
- koper
- niet "iemand die koopt" of het metaal maar "koffer".
- koran
- niet alleen het heilige boek voor moslims maar (zeker zonder hoofdletter): "krant".
- mobil
- niet "mobiele telefoon" maar een automobiel.
- pak
- niet alleen "pak" maar ook "vader" of "meneer".
- sop
- niet "(zeep)sop" maar "soep".
- tong
- niet lichaamsdeel maar "vat" (ton).
Italiaans
- batteria
- niet enkel "batterij" maar ook "drumstel"
- bimbo
- niet "vrouwelijk seksobject" maar "peuter"
- brutto
- niet "bruut" of "bruto" maar "lelijk"
- caldo
- niet "koud" maar "warm", "heet"
- cantina
- niet "kantine" maar "kelder"
- casino
- niet "casino" maar "bordeel", "herrie" en "rotzooi" (het Italiaanse woord voor "casino" is "casinò")
- dirigente
- niet "dirigent" maar "manager", "leider"
- firma
- niet "firma" maar "handtekening"
- macchina
- niet enkel "machine" maar ook "auto"
- morbido
- niet "morbide" maar "zacht"
- nonna
- niet "non" maar "oma"
- papa
- niet "vader" maar "paus"
- raro
- niet "raar" maar "zeldzaam"
- scampi
- geen zoetwaterreuzengarnaal (Macrobrachium rosenbergii) of andere grote garnaal maar Noorse kreeften (Nephrops norvegicus)
- snello
- niet "snel" maar "slank"
- tempo
- niet enkel "(muziek)tempo" maar vooral "tijd" en "weer"
Latijn
(Geldig voor het Klassiek Latijn)
|
|
Nedersaksisch
- anmaken
- niet "aanmaken" maar "opschieten".
- goud
- (Gronings): niet "goud" maar "goed".
- hai (doorgaans 2x) (Gronings)
- niet "hai" of "hoi" maar "o jee" of "vreselijk!"
- houwn
- niet "houden" maar "slaan" (houwen).
- slim
- niet "gewiekst" maar "erg".
Noors
- agurk
- niet "augurk" maar "komkommer".
- bil
- niet "bil" maar "auto".
- bok
- niet "bok" maar "boek" (Bokmål = boekentaal).
- bom
- niet "bom" of "boom" maar "slagboom".
- bord
- niet "bord" maar "tafel".
- elv
- niet "elf" maar "rivier".
- fødsel
- niet "voedsel" maar "geboorte".
- gaffel
- niet "gaffel" maar "vork".
- gammel
- niet "gammel" maar "oud".
- hage
- niet "haag" maar "tuin".
- hav
- niet "haven" maar "zee".
- høvel
- niet "heuvel" maar "schaaf".
- hun
- niet "hun" maar "zij".
- ikke
- niet "ik" maar "niet".
- isregn
- niet "ijsregen" maar "ijzel" (Nynorsk)
- jeg (uitgesproken als "jij")
- niet "jij" maar "ik".
- kaffe
- niet "café" maar "koffie".
- kake
- niet "cake" maar "koek".
- kappe
- niet "kap" maar "jurk".
- kinn
- niet "kin" maar "wang".
- kolonial
- niet "koloniaal persoon" maar "kruidenier".
- kommune
- niet "commune" maar "gemeente".
- mulig
- niet "moeilijk" maar "mogelijk".
- nedrig
- niet "nederig" maar "laaghartig", "gemeen".
- opplysning
- niet "oplossing" maar "inlichtingen".
- overbevisning
- niet "overbevissing" maar "overtuiging".
- pannelapp
- niet "pannenlap" maar "voorhoofdskwab".
- regne
- niet "rekenen" maar "tellen".
- saft
- niet "sap" maar "limonade" (van siroop).
- skap
- niet "schap" maar "kast".
- skat
- niet "schat" maar "belasting".
- slikke
- niet "slikken" maar "likken".
- smør
- niet "smeer" maar "boter".
- speil
- niet "spijl" maar "spiegel".
- straks
- niet "straks" maar "nu meteen".
- telle
- niet "tellen" maar "rekenen".
- tre
- niet "tree" maar "boom".
- åpenbar
- niet "openbaar" maar "duidelijk, klaarblijkelijk, onmiskenbaar".
Oud-Engels
- bān
- niet "baan" maar "been" of "bot"
Papiaments
- gastu
- niet "gast" maar "onkosten".
- kandela
- niet "kandelaar" maar "vuur" of "brand".
- kaya
- niet "kade" maar "straat".
Pools
- biały [biaauwi]
- niet "blauw" maar "wit".
- kantor
- niet "kantoor" maar "wisselkantoor" (valuta).
- kat
- niet "kat" maar "beul".
- list [liest]
- niet "list" of "lijst" maar "brief".
- pan [paan]
- niet "pan" maar "heer/meneer".
- pet
- niet "pet" maar "peuk".
- pilot
- niet alleen "piloot" maar ook "afstandsbediening".
- post
- niet "post" maar "vastentijd".
- pupa [poepa]
- niet "poep" (ontlasting) maar "bil".
- stół [stoeuw]
- niet "stoel" maar "tafel".
- syrop [sirop]
- niet "siroop" maar "hoestdrank".
- traktować [traaktowaatsj]
- niet "trakteren" maar "behandelen" (gedrag tegen personen).
Portugees
- cu
- niet "koe" maar "kont".
- conto
- niet "kont" maar "verhaal, vertelling".
- ler
- niet "leren" maar "lezen".
Roemeens
- cald
- niet "koud" maar "warm".
- curvă
- (spreek uit: koerve) niet "curve" maar "hoer".
- strand
- geen "strand" (aan zee) maar zwembad.
Russisch
- doerak
- niet "deugniet" maar "idioot".
- dom
- niet "dom" maar "huis".
- familija
- niet "familie" maar "achternaam" of "familienaam".
- karandasj
- niet "(product van) Caran d'Ache" maar "potlood" (in het algemeen).
- limon
- niet "limoen" maar "citroen".
- list
- niet "lijst" maar "blad".
- magazin
- niet "magazijn" maar "winkel".
- mat'
- niet "mat" maar "moeder".
- moeltiplikatsija
- niet "vermenigvuldiging" maar "tekenfilm".
- nomenklatoera
- niet "nomenclatuur" maar de communistische elite in de Sovjet-Unie.
- ob
- niet "op" maar "over".
- pisat'
- niet "pissen" maar "schrijven".
- pot
- niet "pot" maar "zweet".
- sovjet
- kan ook gewoon "raad" betekenen.
- stol
- niet "stoel" maar "tafel".
- vakansija
- niet "vakantie" maar "vacature".
- volk
- niet "wolk" maar "wolf".
- vy
- (klinkt als het Engelse 'we' of Franse 'oui') niet "wij" maar "u" of "jullie".
Schots-Gaelisch
- bòrd
- niet "bord" maar "tafel".
- clann
- (klinkt als 'clown') niet "clown" maar "kinderen".
- cù
- niet "koe" maar "hond".
- fìor
- niet "fier" maar "zeer, erg, aanzienlijk".
- uisge
- niet "whisky" maar "water" of "regen".
Spaans
|
|
Tsjechisch
- knoflík
- niet "knoflook" maar "knoop".
- komplexní
- niet "ingewikkeld" maar "geïntegreerd" of "totaal-".
- mol
- niet "mol" maar "mot".
- pole
- vaker "veld" dan "pool".
- proti-
- niet "proto-" of "pro-" maar "anti-".
- poštvat
- niet "postvatten" maar "ophitsen".
- stůl
- niet "stoel" maar "tafel".
Turks
- bir
- niet "bier" maar "één".
- tabak
- niet "tabak" maar "bord".
- trilyon
- niet "triljoen" maar "biljoen" (zie ook korte en lange schaalverdeling).
Zweeds
|
|
Taalvariëteiten onderling
West-Vlaams en Standaardnederlands
- aardig
- niet "aardig, sympathiek" maar "eigenaardig, raar".
- diek
- niet alleen "dijk" maar ook "gracht".
- droef
- niet "verdrietig, droevig" maar "stout" (ondeugend).
- fraai
- niet "mooi, knap, welgevormd", maar "braaf, deugdzaam".
- je
- niet overal "je" maar ook "hij".
- knecht
- niet "knecht" maar jongen (ook soms knechtejongen of knechtebrok).
- preu(t)s
- niet "preuts" maar "fier/trots".
- snel
- niet "vlug" maar "mooi, knap of ook slim" (van personen).
- stoet
- geen "stoet", niet "stout" maar "dapper".
- stute
- geen "stut" maar "boterham".
- vies
- (uitspraak met een langgerekte ie) niet "vies, vuil" maar "boos".
- wuf
- niet noodzakelijk negatief bedoeld ("wijf") maar soms ook neutraal "vrouw".
- zeuren
- niet "drenzen" maar "vals spelen".
- zoet
- met een korte oe: niet "zoet" maar "zout".
West-Vlaamse dialecten onderling
- snake
- "slang" in Merkegem, "salamander" of "bloedzuiger" in Stene, "hagedis" in Volkerinkhove, "raar persoon" in België.
Oost-Vlaams en Standaardnederlands
- wezen
- niet alleen "schepsel" maar ook "gezicht/smoel" ("iemand een slag op zijn wezen geven").
- wijs
- niet "verstandig" maar "leuk, geweldig".
Brabants en Standaardnederlands
- aorig
- niet "aardig" maar "raar".
- manne
- niet alleen "mannen" maar ook "kinderen".
- mens
- niet alleen "mens" maar ook "man" ("m'ne mens" = "mijn man").
- poetse
- niet alleen "glimmend boenen" maar ook "schoonmaken".
- schoon
- niet "rein" maar "mooi".
- slaoge
- niet "lukken" maar "slaan".
- tuin
- vanouds niet "gaarde" maar "omheining".
- zuiver
- niet (alleen) "zuiver" maar ook "proper".
Hollands en Standaardnederlands
- aars
- niet alleen "anus" maar ook "anders" (minimaalpaar aers - aors is mogelijk).
- been
- vaak ook "voet".
- bil
- vaak ook "dijbeen".
- dalijk
- meestal niet "onmiddellijk" maar "straks".
- dodelijk
- niet alleen "levensgevaarlijk" maar ook "doods", "inactief".
- fijn
- niet alleen "uit kleine stukken bestaand" maar ook "kapot", "aan stukken".
- galge
- niet alleen "executiepalen" maar ook "bretels".
- gruizig
- niet alleen "vol gruis" maar ook "gulzig", "hongerig" of "geil".
- hak
- niet alleen "hak" maar ook "hiel".
- jaar
- niet alleen "jaar" maar ook "uier" (in West-Friesland).
- kapel
- niet alleen "katholiek gebedshuisje" maar ook "vlinder".
- kauwe
- niet alleen "kauwen" maar ook "afkoelen".
- kenne
- niet alleen "kennen" maar ook "kunnen".
- klant
- niet alleen "koper" maar ook "vriend" of "jongen".
- klucht
- soms niet "blijspel" maar "heuvel" of "helling".
- knol
- niet alleen "ondergronds gewas" en "paard" maar ook "kleine karper".
- kreuke
- eerder "opvouwen" dan "verfrommelen".
- legge
- niet alleen "leggen" maar ook "liggen".
- leuk
- soms niet "aardig" maar "lauw" (enclaves in Zuid-Holland) of "vreemd" (West-Friesland).
- maakbaar
- niet "vormbaar" maar "niet onherstelbaar kapot".
- moei
- niet "moeder" maar "tante".
- molenaar
- soms ook "meikever".
- over (twee weke)
- soms niet "na (twee weken)" maar "(twee weken) geleden".
- pet
- niet alleen "hoofddeksel" maar soms ook "put" of "kuil".
- rechtbank
- soms niet "tribunaal" maar "aanrecht".
- schaloos
- soms niet "schadeloos" maar "beschadigd".
- schrikke
- niet alleen "schrikken" maar ook "aan een touw rukken".
- slachte
- niet alleen "doden om te eten" maar ook "lijken op", "aarden naar" (een ouder familielid).
- sluis
- soms niet "stuw" maar "stenen bruggetje" (in Amsterdam).
- snaar
- niet alleen "trillend koord" maar ook "schoonzuster".
- stekelvarke
- meestal niet "stekelvarken" maar "egel".
- striem
- soms niet "oppervlakkige slag- of snijwond" maar "snee (brood, kaas etc.)".
- strooie
- niet alleen "korrelig goed uitspreiden" maar ook "verliezen".
- stug
- soms niet "onbuigzaam" maar "rauw", "niet goed gaar".
- tijelijk
- soms niet "tijdelijk" maar "tijdig".
- varig
- niet "vaardig" maar "spoedig", "onverwijld".
- weerbaar
- niet "in staat om te vechten" maar "efficiënt werkend".
- wisselvallig
- niet alleen "wisselvallig" maar ook "toevallig".
- zwart
- soms ook "donker van vuil" (van textiel gezegd).
Hollandse dialecten onderling
- bakkie
- "kopje" in het Zuid-Hollands, "schoteltje" in het West-Fries.
- ruigt(e)/rucht
- "stro" in het Aalsmeers, "wildgroei" in het Zoetermeers, "hakhout" in het Zaans (in het Brabants begrepen als "onkruid").
Limburgs en Standaardnederlands
- aaftrèkke
- vanouds niet "aftrekken" maar "fotograferen".
- bäöke
- niet "rammen" maar "huilen".
- beer
- niet "beer" (op enkele dialecten na) maar "bier".
- brölle
- niet alleen "brullen" maar ook "loeien".
- duje
- niet "duiden" maar "duwen".
- het
- niet alleen "het" maar ook "zij" (vrouwelijk enkelvoud).
- houwe
- niet "houden" maar "slaan".
- kaetel
- niet alleen "ketel" maar ook "kookpan".
- käöre
- niet alleen "keuren" maar ook "strelen".
- kapel
- niet alleen "kapel" maar soms ook "vlinder".
- lekke
- niet "lekken" maar "likken".
- nut
- niet "nut" maar "lelijk".
- póppe
- niet alleen "poppen" maar ook "neuken".
- reet
- niet "achterste" maar "riet".
- rieje
- gewoonlijk niet "rijden op wielen" maar "paardrijden".
- riete
- niet "rieten" maar "rukken" of "scheuren".
- sjómmele
- niet "schommelen" maar "grasduinen".
- s(j)lók
- vaak niet "slok" maar "snoep" (afhankelijk van dialect).
- s(j)nóp
- vaak niet "snoep" maar "verkoudheid" (afhankelijk van dialect).
- sjoew
- niet "schuw" maar "bang" of "lelijk", en niet "schouw" maar (de hele) "schoorsteen".
- taas
- niet "tas" maar "kop".
- vare
- niet alleen "varen" maar ook "autorijden".
- vaege
- niet alleen "vegen" maar ook "(weg)rennen".
- wie
- niet "wie" maar "hoe", bovendien "als" (in vergelijkende betekenis).
- zeim
- niet "zeem" maar "appelstroop" (N.B. evenmin "honing", zoals in het Vlaams).
Zeeuws en Standaardnederlands
- beleid
- eerder "handigheid" dan "bestuur".
- bescheid
- niet "bewijsstuk" maar "met het oog zichtbaar voorwerp".
- gezeggelijk
- niet alleen "inschikkelijk" maar ook "aangenaam" (van weer gezegd).
- 'aeveloôs
- niet alleen "haveloos" maar ook "slordig" (in andere betekenissen).
- kachel
- niet "kachel" maar "veulen".
- keutele(n)
- niet "kakken" maar "rondscharrelen".
- oprieze(n)
- niet "opdoemen (uit)" maar "opstaan".
- rufte
- niet "buikwind" maar "rapalje".
- schoef
- niet "schuw" maar "wild", "onbeheerst".
- stuitje
- niet "stuitje" maar "tijdje".
Nederlands in Vlaanderen en Nederland
N.B.: veel van de onderstaande woorden gelden in Vlaanderen als substandaard.
Zie ook: Lijst van verschillen tussen het Nederlands in Nederland, Suriname en Vlaanderen |
- bank (meubelstuk)
- in Nederland heet ieder zitmeubel voor twee of meer personen een bank, in Vlaanderen is een bank altijd hard.
- bediende
- "knecht" of "butler" in Nederland, witteboordswerknemer in Vlaanderen.
- botten
- "beenderen" in Nederland, zowel "beenderen" als "laarzen" in Vlaanderen
- deftig
- "chic" in Nederland, "fatsoenlijk" in Vlaanderen.
- dooddoen
- alleen overdrachtelijk (van ideeën e.d. gezegd) in Nederland, letterlijk "doden" in Vlaanderen.
- gerief
- "gemak, comfort" in Nederland, "gerei, gereedschap" in Vlaanderen.
- kabinet
- betekent in Vlaanderen "het geheel van de persoonlijke medewerkers van een minister", in Nederland "het geheel van regeringsministers en staatssecretarissen"
- klappen
- kan in Vlaanderen behalve "de handen tegen elkaar slaan", "barsten", "het geluid geven van een explosie of iets dat breekt" ook "spreken", "praten", "babbelen" betekenen.
- kous
- in Nederland wordt alleen beenbedekking tot aan de knie of hoger kous genoemd, in Vlaanderen elke beenbedekker.
- kunstacademie
- hogeschoolopleiding (HBO) in Nederland, volksschool (met name voor kinderen) in Vlaanderen.
- lopen
- in Nederland "te voet gaan" (meestal wandelen, soms rennen), in Vlaanderen "rennen".
- middag
- in Nederland verstaat men onder middag de periode van ca. 12 uur tot 's avonds, in Vlaanderen duurt "middag" slechts tot 13 of 14 uur.
- morgen
- in Nederland verstaat men onder morgen de periode tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder morgen de periode tot ca. 9 uur, daarna is het voormiddag tot ca. 12 uur.
- muntje
- klein muntstuk (vaak kleine coupure) of "token" in Nederland, meestal "pepermuntje" in Vlaanderen.
- namiddag
- begint in Nederland pas rond vier uur maar in Vlaanderen al kort na het middaguur.
- pan (kookgerei)
- in Nederland betekent "pan" alles waarin voedsel gekookt of gebraden wordt, in Vlaanderen wordt alleen een koekenpan pan genoemd.
- patat
- "frieten" in Nederland, "aardappel" in Vlaanderen.
- poep
- "ontlasting" in Nederland, in Vlaanderen ook "achterwerk".
- poepen
- "ontlasten" in Nederland, "vrijen" in Vlaanderen.
- regent
- "bestuurder" (historisch of met negatieve bijklank) in Nederland, "leraar voortgezet onderwijs" in Vlaanderen.
- schoon
- in Vlaanderen meestal "mooi" (cf. het Duitse schön), in Nederland meestal "rein".
- vlieger
- kan in Vlaanderen naast het object om mee te vliegeren en "vliegenier" ook "vliegtuig" betekenen.
- voormiddag
- in Nederland loopt de morgen tot ca. 12 uur, in Vlaanderen verstaat men onder voormiddag de periode van ca. 9 uur tot ca. 12 uur.
- zagen
- kan in Vlaanderen naast "met een zaag bewerken" ook "zaniken, zeuren" betekenen.
Frans in Wallonië en Frankrijk
- déjeuner
- "ontbijt" in Wallonië, "middagmaal" in Frankrijk.
Brits en Amerikaans Engels
- apartment
- Br. "kamer", Am. "woning in een flat"
- ass
- Br. "ezel", Am. meestal "kont".
- boot
- Am. uitsluitend "laars", Br. ook "achterbak".
- chips
- (voedsel) Br. "friet", Am. "chips".
- college
- Br. "deelinstituut aan universiteit", Am. "universiteit / faculteit".
- elk
- Br. "eland", Am. "wapiti".
- hockey
- Br. meestal "(veld)hockey", Am. (en Can.) meestal "ijshockey".
- to knock up
- Br. "door kloppen wekken", Am. "zwanger maken".
- pants
- Br. "onderbroek", Am. "pantalon".
- sparrow
- Br. "mus", Am. "gors".
- to table [a motion]
- Br. "ter tafel brengen", Am. "onder de tafel schuiven".
- trunk
- Br. uitsluitend "slurf" (van een dier), Am. ook "achterbak" of "hutkoffer".
- yard
- Br. "erf", Am. "tuin".
Castiliaans en Latijns-Amerikaans Spaans
- bestia
- "beest" in Spanje, vaak "paard" in L-A
- camión
- Sp. "vrachtwagen", Mex. "autobus".
- coger
- L-A: "nemen", "pakken" in de zin van "seks hebben", "neuken", Spanje: "(de bus) nemen", "(iemand) oppikken", "grijpen", "plukken".
- chingada
- L-A, Spanje: "getijde", Mexico: van chingar, "verknoeien", letterlijk: "(ver)neuken".
- guagua
- Col. en Canarisch "autobus", Chili "baby".
- luego
- Sp. "later", Mex. "onmiddellijk".
- manteca
- Sp. "reuzel, vet", L-A ook "boter", informeel "marihuana" en regionaal en pejoratief "(dienst)meid"
- papa
- Cast. enkel "paus", L-A, Canarisch en And. ook "aardappel".
- pisar
- L-A: zowel "trappen op/betreden" als "treden" in de zin van "seks hebben".
- tomar
- Sp. meestal "nemen", L-A "zuipen".
Klassiek en Middeleeuws Latijn
- adjutare, cantare, natare, spectare etc.
- hebben in het KL een intensitief aspect ("voortdurend helpen, zingen etc."), in het ML vaak niet.
- animositas
- "opgewondenheid" in het KL, "toorn" in het ML.
- basilica
- "markthal" in het KL, "basiliek" in het ML.
- bulla
- "(zeep)bel" in het KL, ook "bul" in het ML.
- causa
- enkel "rechtszaak" en "oorzaak" in het KL, ook "zaak", "ding" in het ML.
- civitas
- "burgerij" in het KL, "stad" in het ML.
- comes
- "metgezel" in het KL, "graaf" in het ML.
- convertere
- enkel "omzetten" in het KL, tevens "intreden (in een klooster)" in het ML.
- corpus
- enkel "lichaam" in het KL, ook "hostie" in het ML.
- dux
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "hertog" in het ML.
- imperator
- "legeraanvoerder" in het KL (tot 27 v.Chr.), "keizer (van het Heilige Roomse Rijk)" in het ML.
- plebs
- "lager volk" in het KL, "(kerkelijke) gemeente" in het ML.
- pontifex maximus
- "opperpriester" in het KL, "paus" in het ML.
- princeps
- "(leger)aanvoerder" in het KL, "prins" in het ML.
Vreemde talen onderling
N.B.: als er twee woorden staan betekent het dat het eerste woord voorkomt in de eerstgenoemde taal, en het tweede woord in de als tweede genoemde taal.
Albanees en Duits
- gjelbër/gelb
- "groen" in het Albanees, "geel" in het Duits.
Albanees en Romaanse talen
- verdhë / verde etc.
- "geel" in het Albanees, "groen" in Romaanse talen.
Arabisch en Duits
- Milch
- "zout" in het Arabisch, "melk" in het Duits.
Arabisch en Hebreeuws
- medina
- eerder "stad" in het Arabisch, en eerder "staat" in het Hebreeuws.
- lahm/lechem
- "vlees" in het Arabisch, "brood" in het Hebreeuws.
Arabisch en Indonesisch
- kalimat
- "woorden" in het Arabisch, "zinnen" in het Indonesisch.
Balinees en Indonesisch
- ulat
- "vlecht" in het Balinees, "rups" in het Indonesisch.
Deens en Duits
- blød/blöd
- "zacht" in het Deens, "stom" in het Duits.
- hose/Hose
- "kous" in het Deens, "broek" in het Duits.
- stund/Stunde
- "poosje" in het Deens, "uur" in het Duits.
- øl/Öl
- "bier" in het Deens, "olie" in het Duits.
Deens en Engels
- ansvar/answer
- "verantwoording" of "verantwoordelijkheid" in het Deens, "antwoord" in het Engels.
- flæsk/flask
- "varkensvlees" in het Deens, "fles" of "flacon" in het Engels.
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Deens.
Duits en Engels
- also
- "zo" of "dus" in het Duits, "ook" in het Engels.
- bekommen/become
- "krijgen" in het Duits, "worden" in het Engels.
- belieben/believe
- "wensen" in het Duits, "geloven" in het Engels.
- Böttcher/butcher
- "kuiper" in het Duits, "slager" in het Engels.
- deutsch/Dutch
- "Duits" in het Duits, "Nederlands" in het Engels.
- restlos/restless
- "volkomen" in het Duits, "rusteloos" in het Engels.
- Schnake/snake
- "langpootmug" in het Duits, "slang" in het Engels.
Engels en Esperanto
- curious/kurioza
- "nieuwsgierig" in het Engels, "curieus" in het Esperanto.
- demand/demandi
- "eisen" in het Engels, "vragen" (om informatie, niet om te verzoeken) in het Esperanto.
- forest/foresto
- "bos" in het Engels, "afwezigheid" in het Esperanto.
- me/mi
- "mij" in het Engels, naast "mij" ook "ik" in het Esperanto.
- sane/sana
- "gezond" (met betrekking tot verstand) in het Engels, "gezond" (in algemene zin) in het Esperanto.
- we/vi
- "wij" in het Engels, "jij/jullie/u" in het Esperanto.
Engels en Frans
- car
- "auto" in het Engels, "bus" in het Frans.
- coin
- "munt" in het Engels, "hoek" in het Frans.
- douche
- "irrigator" of "vaginale douche" in het Engels, "stortbad" in het Frans.
- escalator/escalier
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Frans.
- large
- "groot(schalig)" in het Engels, "breed" in het Frans.
- library/librairie
- "bibliotheek" in het Engels, "boekwinkel" in het Frans.
- location
- "locatie" in het Engels, "huur" in het Frans.
- pain
- "pijn" in het Engels, "brood" in het Frans.
- porc/pork
- "varkensvlees" in het Engels, "varken" in het Frans.
- sensible
- "merkbaar", "verstandig" of "praktisch" in het Engels, "gevoelig" in het Frans.
Engels en Fries
- mosque/mosk
- "moskee" in het Engels, "mus" in het Fries.
- slate/sleat
- "lei" of "kerfstok" in het Engels, "sloot" in het Fries.
Engels en Noors
- time
- "tijd" in het Engels, "uur" in het Noors.
- sky
- "hemelgewelf" in het Engels, "wolk" in het Noors.
Engels en Spaans
- escalator/escalera
- "roltrap" in het Engels, "trap" in het Spaans.
Engels en Tsjechisch
- boot/bota
- "laars" in het Engels, "schoeisel" in het Tsjechisch.
- holy/holý
- "heilig" in het Engels, "kaal" in het Tsjechisch.
- pole
- "paal" of "pool" in het Engels, "veld" in het Tsjechisch (vaker dan "pool").
Frans en Italiaans
- assez/assai
- "genoeg" of "tamelijk" in het Frans, "zeer" in het Italiaans
Frans en Noors
- fromage/fromasj
- "kaas" in het Frans, "bavarois" in het Noors (Bokmål)
Frans en Spaans
- cadenas
- "hangslot" in het Frans (enkelvoud en meervoud, klemtoon op derde lettergreep), "kettingen" in het Spaans (meervoud van "cadena", klemtoon op tweede lettergreep).
- sol
- "bodem" in het Frans, "zon" in het Spaans.
Fries en Gronings
- nuver
- "raar", "vreemd" in het Fries, "leuk" of "mooi" in het Gronings.
Fries en Vlaams
- kobbe
- "kokmeeuw" in het Fries, "spin" in het West- en het Oost-Vlaams (ook Zeeuws).
Italiaans en Spaans
- burro
- "boter" in het Italiaans, "ezel" in het Spaans.
Kodisch en andere talen van Soemba
- rara
- "geel" in het Kodisch, "rood" in andere Soembanese talen.
Pools en Tsjechisch
- jagoda/jahoda
- "bes" in het Pools, "aardbei" in het Tsjechisch.
- kwiecień/květen
- "april" in het Pools, "mei" in het Tsjechisch.
- szukać/šukat
- "zoeken" in het Pools, een vulgaire uitdrukking voor "geslachtsgemeenschap hebben" in het Tsjechisch.