Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Equatoriaal-Guinees-Spaans
Equatoriaal-Guinees-Spaans (Spaans: español ecuatoguineano) is de unieke variant van het Spaans die gesproken wordt in Equatoriaal-Guinea, het enige Spaanstalige land in Sub-Sahara Afrika. Deze dialect heeft zich ontwikkeld tot een eigen vorm door de rijke geschiedenis en culturele invloeden van het land.
Historische Achtergrond
Equatoriaal-Guinea heeft een complexe koloniale geschiedenis, waarbij het onder verschillende machten viel, waaronder Portugal en Spanje. De Spanjaarden vestigden zich eind 18e eeuw in het gebied, voornamelijk voor de slavenhandel, maar trokken zich terug vanwege gele koorts. Ze keerden in de 19e eeuw terug en bleven tot de onafhankelijkheid van het land in 1968. Deze koloniale geschiedenis heeft een significante invloed gehad op de Spaans die in de regio gesproken wordt, waardoor het verschilt van andere Spaanse dialecten wereldwijd.
Kenmerken
Invloed van Inheemse Talen
Ongeveer 90% van de bevolking spreekt Spaans, vaak als tweede taal, terwijl velen moedertaalsprekers zijn van inheemse talen zoals Fang, Bube en Benga. Deze taalkundige diversiteit leidt tot variaties in uitspraak en grammatica bij het spreken van Spaans.
Uitspraakvariaties
De eind "s" in woorden wordt vaak sterk uitgesproken, maar kan soms weggelaten worden. De "d" kan klinken als een "r", en er is meestal geen onderscheid tussen "r" en "rr".
Mix van Formele en Informele Aanspreking
In het Equatoguinees Spaans is het gebruikelijk om de formele "usted" te gebruiken met informele werkwoordsvormen die bij "tú" horen. Deze praktijk komt voort uit historische interacties tussen Spaanse kolonisten en de lokale bevolking.
Werkwoord Inconsistenties
Er zijn frequente variaties in werkwoordvervoegingen en onderwerp-werkwoordovereenkomsten, wat kan leiden tot "onjuiste" woordvolgordes en verschillende woordenschat.
Gebruik van Voorzetsels
Voorzetsels zoals "de" (van), "a" (naar) en "en" (in) kunnen door elkaar worden gebruikt of helemaal weggelaten. Bijvoorbeeld, "Vamos en escuela" kan "We gaan naar school" betekenen in plaats van de standaard "Vamos a la escuela".
Zinsstructuur en Naamwoord-Adjectief Overeenstemming
Het is gebruikelijk dat zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden niet overeenkomen in geslacht en getal, wat een kenmerk is dat vaak voorkomt bij sprekers van Spaans als tweede taal.