Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Gebruiker:Mendelo/Klad: verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Guillaume Le Coat'''' (Bretons: '''Gwilh ar C’hoad'''; Trémel, [[27 augustus]] [[1845]] – Trémel, [[1 maart]] [[1914]]) was een Frans protestants predikant en schrijver. Hij verdedigde het gebruik van de plaatselijke taal, het Bretons (Bretoens) | '''Guillaume Le Coat'''' (Bretons: '''Gwilh ar C’hoad'''; Trémel, [[27 augustus]] [[1845]] – Trémel, [[1 maart]] [[1914]]) was een Frans protestants predikant en schrijver. Hij verdedigde het gebruik van de plaatselijke taal, het Bretons (Bretoens). | ||
Hij zorgde voor een Bijbelvertaling in het Bretons voor de twee miljoen Fransen die dit konden lezen. | Hij zorgde voor een Bijbelvertaling in het Bretons voor de twee miljoen Fransen die dit konden lezen. | ||
Zijn grootvader, Gwilherm Rikou, werkte samen met [[John Jenkins]] aan een herziening van de Bijbelvertaling door [[Gonideg]]. Rikou awas zelf geen protestant, maar zijn dochter wel. <!--, et elle institutrice mariée à un cordonnier.--> | |||
Op 1 oktober 1868 trouwde hij met Gertrude Shaw, uit een Engels-Ierse familie maar geboren in Bretagne. | |||
<!--Tout de suite après elle fut nommé à instituteur-diacre avec les protestants.--> | |||
==Publicaties== | ==Publicaties== |
Versie van 11 okt 2016 21:42
Guillaume Le Coat' (Bretons: Gwilh ar C’hoad; Trémel, 27 augustus 1845 – Trémel, 1 maart 1914) was een Frans protestants predikant en schrijver. Hij verdedigde het gebruik van de plaatselijke taal, het Bretons (Bretoens).
Hij zorgde voor een Bijbelvertaling in het Bretons voor de twee miljoen Fransen die dit konden lezen.
Zijn grootvader, Gwilherm Rikou, werkte samen met John Jenkins aan een herziening van de Bijbelvertaling door Gonideg. Rikou awas zelf geen protestant, maar zijn dochter wel.
Op 1 oktober 1868 trouwde hij met Gertrude Shaw, uit een Engels-Ierse familie maar geboren in Bretagne.
Publicaties
- Testamant Nevez hon Aotrou hag hon Zalver Jesus-Christ, lekeat en brezounek gant G. ar C'hoat, moullet e 1883 hag advoullet e 1893)
http://testamant.nevez.pagesperso-orange.fr - Ar Bibl Santel en pehini ema ar Gonvenans koz hag an hini nevez, troet en brezounek (iez Treger) hervez ar mammou-skrid hebre ha grek ha kemmet gant ar brasa evez euz an droedigeziou groet euz al levr ze er iezou all, moullet e 1890, advoullet e 1894, 1897 ha 1904.
Thora | De Wet | ||
---|---|---|---|
1. | 1. | Beres'jiet | Genesis |
2. | 2. | Sjemot | Exodus |
3. | 3. | Wajikra | Leviticus |
4. | 4. | Bemidbar (Bamidbar) | Numeri |
5. | 5. | Devariem | Deuteronomium |
6. | 6. | Jehosjoea‘ | Jozua |
7. | 7. | Sjofetiem | Richteren |
8 a. | 8. | Sjemoeël | 1 en 2 Samuël |
8 b. | 9. | Sjemoeël | 1 en 2 Samuël |
9 a. | 10. | Melachiem | 1 en 2 Koningen |
9 b. | 11. | Melachiem | 1 en 2 Koningen |
10. | 12. | Jesja‘jahoe | Jesaja |
11. | 13. | Jirmejahoe | Jeremia |
12. | 14. | Jechezkel | Ezechiël |
13 a. | 15. | Hosjea‘ | Hosea |
13 b. | 16. | Joël | Joël |
13 c. | 17. | Amos | Amos |
13 e. | 18. | 'Ovadja | Obadja |
13 f. | 19. | Jona | Jona |
13 g. | 20. | Micha | Micha |
13 h. | 21. | Nachoem | Nahum |
13 i. | 22. | Chavakoek | Habakuk |
13 j. | 23. | Tsefanja | Zefanja |
13 k. | 24. | Chaggai | Haggai |
13 l. | 25. | Zecharja | Zacharia |
13 m. | 26. | Mal’achi | Maleachi |
14. | 27. | Tehiliem | Psalmen |
15. | 28. | Misjlee | Spreuken |
16. | 29. | Iov | Job |
17. | 30. | Sjier Hasjiriem | Hooglied |
18. | 31. | Roet | Ruth |
19. | 32. | Echa | Klaagliederen |
20. | 33. | Kohelet | Prediker |
21. | 34. | Esther | Esther |
22. | 35. | Daniël | Daniël |
23 a. | 36. | Ezra | Ezra |
23 b. | 37. | Nechemja | Nehemia |
24. | 38. | Divree Hajamiem | 1 Kronieken |
24. | 39. | Divree Hajamiem | 2 Kronieken |
Nederlandse onspelling
- rooms-koning.
- stateloos Officiële regel: afleidingen, waaronder woorden op -loos, krijgen geen tussen-n. Statenloos is wel toegelaten door Genootschap Onze Taal. Stateloos lijkt nergens op. Dan maar liever staatloos.
- kerkenraad (de raad van één kerk. Met tussen-n geschreven omdat een meervoud van kerk met s niet bestaat.)
Nicolaas Pieck BGL KUL • Hieronymus van Weert / • Theodorus van der Eem / • Nicasius van Heeze Valk KUL • Willehad van Denemarken / • Godfried van Mervel / • Antonius van Weert / • Antonius van Hoornaar / • Franciscus de Roye / • Petrus van Asse / • Cornelius van Wijk bij Duurstede / • Leonardus van Veghel KUL • Nicolaas Poppel Varken KUL • Godfried van Duynen Sorbonne • Joannes van Oisterwijk BGL / • Joannes van Hoornaar o.f.p. • Adrianus van Hilvarenbeek o.praem. /• Jacobus Lacobs KUL o.praem.• Andreas Wouters /
Adrianus VI KUL
- Alpha
- Eerste letter van het Griekse alfabet
- Beta
- Tweede van het Griekse alfabet
- Gamma
- Derde van het Griekse alfabet
- Open kladblok.
- Typ de tekst.
- Controleer de tekst.
- Bewaar het tekstbestand.
- Sluit kladblok
Vertaalhulp kerkelijke begrippen
algemeen | katholiek | protestants | |
---|---|---|---|
Duits | algemeen | katholiek | protestants |
Missionar | missionaris | zendeling | |
Pfarrer | pastoor, pastor, priester | predikant, dominee, [pastor] | |
Pfarrei | pastorij, pastorie | ||
Pfarrerin | — | a. de echtgenote van de geestelijke, b. de vrouwelijke geestelijke | |
Konfirmandenunterricht | — | belijdeniscatechisatie | |
Firmung | vormsel | — | |
Kanzelkorb | kansel, spreekgestoelte | preekstoel | kansel, spreekgestoelte, preekstoel? |
der Gottesdienst | de mis, de eredienst | de eredienst | |
Engels | algemeen | katholiek | protestants |
congregation | congregatie | gemeente | |
missionary | missionaris | zendeling |
Nederlands spelling van Tibetaanse begrippen
16.5 benamingen van stromingen en overtuigingen[1][2]
regel 16.M
- (1) Het woord waarmee we een culturele, maatschappelijke, religieuze of artistieke stroming benoemen, krijgt een kleine letter.
- bön
- dzogchen
- nyingma
- (2) Ook een samenstelling* of afleiding* met die naam schrijven we met kleine letter.
- bönklooster
- (3) Soortnamen* voor beoefenaars van godsdiensten of andere overtuigingen en voor religieuze praktijken krijgen een kleine letter.
- bönpo
- karmapa
regel 16.N
- (1) De eigennaam waarmee een instelling zichzelf benoemt, krijgt een hoofdletter. Ook samenstellingen* met die eigennaam als eerste deel schrijven we met hoofdletter.
- Sezhig(-klooster)
- (2) Als we verschillende instellingen kunnen noemen met hetzelfde woord, dan is dat een soortnaam. Die schrijven we met een kleine letter.
regel 16.P
- (1) De titel van een boek, film, theaterproductie, artistieke onderscheiding of een evenement schrijven we met een hoofdletter.
- (2) Voor een krant, een tijdschrift, een handelszaak of een organisatie gebruiken we de schrijfwijze die de auteur of oprichter heeft gekozen.
- (3) Samenstellingen met een titel behouden de hoofdletter.
De naam van een heilig boek schrijven we met een hoofdletter als we de tekst bedoelen, maar met een kleine letter als het om een exemplaar van het boek gaat.
- Tantra (geschrift)
regel 16.Q
- (1) In een brief gebruiken we kleine letters als we iemand aanspreken, behalve aan het begin van een zin of een tekstregel. Ook de voornaamwoorden u en uw hebben een kleine letter.
- lopön (hoofdleraar)
- tsepon (minister van financiën)
- (2) Om bijzonder respect uit te drukken, kan een hoofdletter worden gebruikt.
(1) gewone aanspreking (2) met bijzonder respect
- Rinpoche?
(b) titels en functiebenamingen
regel 16.R
- Een titel of functiebenaming, al dan niet gevolgd door een naam, schrijven we met een kleine letter.
- de dalai lama
- rinpoche?
- (c) religieuze begrippen
regel 16.S
- Een naam voor een heilig persoon of een heilig begrip schrijven we met een hoofdletter.
- Boeddha
Deze regel heeft betrekking op namen voor God of een godheid, op voornaamwoorden die naar de godheid verwijzen, en op namen voor andere heilige begrippen waarvoor men respect of ontzag wil uitdrukken. Samenstellingen* met deze woorden behouden de hoofdletter, maar afleidingen* schrijven we met een kleine letter. Als een dergelijk woord niet (meer) naar een heilig persoon of begrip verwijst, verliest het de hoofdletter.
- een boeddha (soortnaam)
hoofdletter in specifieke naam van een kerk[3]