Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Rolf Furuli: verschil tussen versies
(link) |
(→Boeken) |
||
Regel 9: | Regel 9: | ||
* {{en}} ''Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew.'' Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur). | * {{en}} ''Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew.'' Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur). | ||
* {{en}} ''The Problem of Induction and the Hebrew verb.'' In: Elie Wardini (Hrsg.): ''Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997'' (= ''Institutt for sammenlignende kulturforskning.'' Serie B: ''Skrifter.'' 98). Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90. | * {{en}} ''The Problem of Induction and the Hebrew verb.'' In: Elie Wardini (Hrsg.): ''Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997'' (= ''Institutt for sammenlignende kulturforskning.'' Serie B: ''Skrifter.'' 98). Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90. | ||
* {{no}} ''Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse'' (1999).<ref>De rol die de theologie en vooroordelen spelen | * {{no}} ''Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse'' (1999).<ref>De rol die de theologie en vooroordelen spelen bij het vertalen van de Bijbel.</ref> Gepubliceerd in het Noors, Engels en enkele andere talen. | ||
** {{en}} ''The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses.'' Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4. | ** {{en}} ''The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses.'' Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4. | ||
Furuli | Furuli geeft een reactie op de wetenschappelijke kritiek op de [[Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift]] (de vertaling van Jehovah's Getuigen), bespreekt de voordelen van de zogenaamde [[letterlijk]]e vertalingen in plaats van [[idioom|idiomatische]] en problematiseert de [[Drie-eenheid]]sleer als criterium voor het vertalen. Hij benadrukt ook zijn visie dat het de plicht van de vertaler is om formuleringen te gebruiken die de lezer een "weloverwogen keuze" geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst. | ||
* {{no}} ''Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst''.<ref>Wetenschap en Bijbelvertaling - 'Christianisering' en 'Mythologisering' van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel.</ref> Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002. | * {{no}} ''Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst''.<ref>Wetenschap en Bijbelvertaling - 'Christianisering' en 'Mythologisering' van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel.</ref> Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002. | ||
Furuli bespreekt de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst problemen aan van de [[historisch- | Furuli bespreekt de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst problemen aan van de [[historisch-kritische methode]] als vertalingsprincipe en geeft zowel theologische en [[mythologie|mythologische]] voorbeelden van gekleurde tekst in een aantal [[Noors|Noorse]] en [[Deens|Deense]] Bijbelvertalingen. | ||
* {{no}} {{en}} ''Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens – Bind 1'':'' Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap''. <ref>Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de | * {{no}} {{en}} ''Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens – Bind 1'':'' Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap''. <ref>Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de Bijbelse - Deel 1'':'' Perzische chronologie en de lengte van de Joden in 'Babylonische ballingschap''</ref> (2003) ISBN 82-994633-2-7 | ||
Uitgaande van de in de | Uitgaande van de in de Bijbel genoemde ''zeventig jaar'', stelt Furuli dat in 607 voor Christus de vernietiging van Jeruzalem plaats vond en de joden naar [[Babylon]] werden gevoerd, en zet Furuli vraagtekens bij die lang erkende vijftig jaar van de traditionele chronologie, (dus vanaf 587 v.Chr.) die in andere bronnen zoals [[Richard A. Parker]] en [[Waldo H. Dubberstein]] worden genoemd. | ||
Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de "Oslo chronologie". Hij | Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de "Oslo chronologie". Hij erkent zijn gebrek aan achtergrond als astronoom en historicus, en moedigt anderen met vakkennis aan om met input te komen. | ||
* Furuli staat ook achter de Akkadische vertaling in het Noors van het epische [[Atrahasis]] dat werd gepubliceerd in ''Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter;'' Bokklubben, 2001; in de serie [[Verdens Hellige Skrifter]], en heeft de inleiding geschreven tot het werk [[Kebra Nagast]] in dezelfde serie. | * Furuli staat ook achter de Akkadische vertaling in het Noors van het epische [[Atrahasis]] dat werd gepubliceerd in ''Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter;'' Bokklubben, 2001; in de serie [[Verdens Hellige Skrifter]], en heeft de inleiding geschreven tot het werk [[Kebra Nagast]] in dezelfde serie. |
Versie van 5 mrt 2012 15:52
Rolf Johan Furuli (* 19 december 1942) is een filoloog, linguïst en consulent voor semitisme voor Biblioteket for humaniora og samfunnsvitenskap[1] en lector in Semitische talen aan de Universiteitsbibliotheek in Oslo.[2]
Sinds 2003 heeft hij gewerkt aan een doctoraal proefschrift, dat streeft naar een nieuwe verklaring van het verbale systeem van klassiek Hebreeuws. In aanvulling op het Hebreeuws en Noors beheerst Furuli de talen Engels, Akkadisch, Aramees en Grieks op academisch niveau. Hij studeerde ook Grieks, Latijn en toegepaste taalkunde.
Furuli is een Getuige van Jehovah, en is aangesteld als ouderling. In de jaren '70 werkte hij als een reizende opziener[3] Hij schreef boeken over het vertalen van de Bijbel, Bijbelse theologie en chronologie van de bijbelse geschiedenis.
Boeken
- (en) Imperfect consecutive and the Verbal system of Biblical Hebrew. Oslo 1995 (Oslo, Universiteit, Magistratuur).
- (en) The Problem of Induction and the Hebrew verb. In: Elie Wardini (Hrsg.): Built on Solid Rock. Studies in Honour of Professor Ebbe Egede Knudsen on the Occasion of his 65th Birthday April 11th 1997 (= Institutt for sammenlignende kulturforskning. Serie B: Skrifter. 98). Uitgeverij Novus, Oslo 1997, ISBN 82-7099-283-6, S. 82–90.
- (no) Den rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse (1999).[4] Gepubliceerd in het Noors, Engels en enkele andere talen.
- (en) The Role of Theology and Bias in Bible Translation. With a Special Look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses. Elihu Books, Huntington Beach CA 1999, ISBN 0-9659814-4-4.
Furuli geeft een reactie op de wetenschappelijke kritiek op de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (de vertaling van Jehovah's Getuigen), bespreekt de voordelen van de zogenaamde letterlijke vertalingen in plaats van idiomatische en problematiseert de Drie-eenheidsleer als criterium voor het vertalen. Hij benadrukt ook zijn visie dat het de plicht van de vertaler is om formuleringen te gebruiken die de lezer een "weloverwogen keuze" geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst.
- (no) Vitenskap og bibeloversettelse – ’kristianisering’ og ’mytologisering’ av Bibelens hebraiske tekst.[5] Uitgeverij Gramma, Kopenhagen, 2002.
Furuli bespreekt de criteria voor een wetenschappelijke Bijbelvertaling, wijst problemen aan van de historisch-kritische methode als vertalingsprincipe en geeft zowel theologische en mythologische voorbeelden van gekleurde tekst in een aantal Noorse en Deense Bijbelvertalingen.
- (no) (en) Assyrisk, babylonisk, egyptisk og persisk kronologi sammenlignet med Bibelens – Bind 1: Persisk kronologi og lengden av jødenes babyloniske fangenskap. [6] (2003) ISBN 82-994633-2-7
Uitgaande van de in de Bijbel genoemde zeventig jaar, stelt Furuli dat in 607 voor Christus de vernietiging van Jeruzalem plaats vond en de joden naar Babylon werden gevoerd, en zet Furuli vraagtekens bij die lang erkende vijftig jaar van de traditionele chronologie, (dus vanaf 587 v.Chr.) die in andere bronnen zoals Richard A. Parker en Waldo H. Dubberstein worden genoemd.
Furuli identificeert een aantal zwakke punten en fouten in verband met de veronderstellingen van de traditionele chronologie, en presenteert zijn alternatieve chronologie als de "Oslo chronologie". Hij erkent zijn gebrek aan achtergrond als astronoom en historicus, en moedigt anderen met vakkennis aan om met input te komen.
- Furuli staat ook achter de Akkadische vertaling in het Noors van het epische Atrahasis dat werd gepubliceerd in Gilgamesh og Atrahasis, to babylonske helter; Bokklubben, 2001; in de serie Verdens Hellige Skrifter, en heeft de inleiding geschreven tot het werk Kebra Nagast in dezelfde serie.
- (en) A New Understanding of the Verbal System of Classical Hebrew. An Attempt to distinguish between semantic and pragmatic Factors.[7] Uitgeverij "Awatu Publishers", Oslo 2006, ISBN 82-994633-4-3.
- Assyrian, Babylonian, Egyptian and Persian chronology compared with the chronology of the Bible. Furuli AS, Oslo;
- Volume 1: Persian chronology and the length of the Babylonian exile of the Jews. 2003, ISBN 82-994633-3-5;
- Volume 2: Assyrian, Babylonian, and Egyptian chronology. 2007, ISBN 978-82-994633-6-2 (Licht gereviseerde editie. Ebenda 2008).[8]
Externe verwijzingen
- Rolf Furulis bijdrage bij de DNB
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- º Bibliotheek voor humane wetenschappen
- º Flemings, Hal, Examining Criticisms of the Bible. AuthorHouse (2008-05-07). Opgehaald op 25 september 2011, p. 89–
- º Een Reizende opziener is een persoon die in een periode een aantal malen bepaalde gemeenten in een district bezoekt, ten einde die gemeenten te versterken.
- º De rol die de theologie en vooroordelen spelen bij het vertalen van de Bijbel.
- º Wetenschap en Bijbelvertaling - 'Christianisering' en 'Mythologisering' van de Hebreeuwse tekst van de Bijbel.
- º Assyrische, Babylonische, Egyptische en Perzische chronologie in vergelijking met de Bijbelse - Deel 1: Perzische chronologie en de lengte van de Joden in 'Babylonische ballingschap
- º www.hf.uio.no
- º Over deel twee is een review verschenen: Een kritische beoordeling van Deel II, Rolf Furuli's chronologie door - Carl Olof Jonsson, Göteborg, Zweden, maart 2008.