Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie en digitaal erfgoed, wenst u prettige feestdagen en een gelukkig 2025

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Overleg:Rolf Furuli

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Gekleurd

Een aantal zinnen waren erg gekleurd en geschreven door een Jehovah's Getuigen-bril. Ik heb geprobeerd deze wat minder gekleurd om te schrijven. --Pietje Puk 5 mrt 2012 16:54 (CET)

Euhm, ik heb m vertaald van de Noorse Wikipedia. Of die door een JG geschreven is weet ik niet. -- Ro de Jong (Kontaktbijdragen) 5 mrt 2012 22:36 (CET)
Kan bijna niet anders maar maakt verder niet uit. De indeling op dat Noorse artikel is trouwens wat netter dan hier. Door de tekst wat meer bij elkaar te brengen wordt het denk ik wat overzichtelijker. Ik ga een poging doen. --Pietje Puk 6 mrt 2012 08:05 (CET)
Pietje: "Hij benadrukt zijn visie" is overdreven, he. Dat klinkt als "Hij zegt zijn zeg" of "Volgens hem is zijn mening". —Mendelo 6 mrt 2012 00:18 (CET)
Aha. Er stond: "Hij benadrukt ook de plicht van de vertaler om formuleringen te gebruiken die...". Ik heb daar inderdaad van gemaakt: "Hij benadrukt ook zijn visie dat het de plicht van de vertaler is om formuleringen te gebruiken die ...". Waar het mij om gaat is dat duidelijk wordt dat het zijn mening/visie is om vertalingen te maken die "de lezer een "weloverwogen keuze" geven, in plaats van te vertalen in overeenstemming met hun eigen interpretatie van de oorspronkelijke tekst". Het stond er alsof dat een algemeen erkend gegeven is. Terwijl hij iets zegt wat helemaal niet mogelijk is. Iedere vertaling is een interpretatie. Alleen al door interpunctie. Zie "probleemteksten" als Lukas 23:43, Johannes 1:1, Kolossenzen 1:16,17, 1 Timoteüs 2:3,4 (die overigens terecht op 1.0 in het artikel over de Nieuwe Wereldvertaling staan). Ik ga dat boek overigens wel kopen want ik ben erg benieuwd naar de argumenten voor de Nieuwe Wereldvertaling en tegen de historisch-kritische methode die hij aanvoert. Ik hoop dat hij ook in gaat op die probleemteksten. Jammer dat het boek over de historisch-kritische methode alleen nog maar in Scandinavische talen is verschenen. Terug naar het punt. Ik zie niet hoe "Hij benadrukt ook zijn visie" dubbelop zou zijn. Maar het kan korter dat wel. Wat dacht je van "Hij licht zijn visie toe dat"? --Pietje Puk 6 mrt 2012 08:05 (CET)
En u licht uw visie toe. Onzin. Wanneer u iets benadrukt, houdt dat niet in dat datgene wat u benadrukt waar is of niet. Het houdt in dat u het benadrukt. Zover kan de lezer ook wel denken.
Mendelo 6 mrt 2012 13:07 (CET)
Nee hier vinden we elkaar niet. Zoals het er stond leek het wel alsof Furuli vertalers als een soort Don Quichotte herinnert aan een plicht. Terwijl die plicht in zijn visie bestaat (en degenen die het met hem eens zijn natuurlijk). Maar bijvoorbeeld niet in mijn visie (en degenen die het met mij eens zijn). Maar ook hier: het is geen halszaak. --Pietje Puk 6 mrt 2012 18:10 (CET)
In een artikel over het concilie van Nicea zou ik het ook omslachtig vinden als er zou staan: Arius benadrukte zijn mening dat..., en Athanasius beklemtoonde zijn opinie dat... Keizer Constantijn legde nadruk op zijn visie dat...
Maar je versie dat hij zijn visie toelicht dat... is inderdaad al een stuk minder omslachtig, maar verschuift de betekenis wat: "hij benadrukt" lijkt me in te houden dat hij het een belangrijk punt vindt waar bijbelvertalers zeker rekening zouden moeten mee houden, maar "Hij licht zijn visie toe" betekent in mijn oren dat hij verdere uitleg geeft over zijn theorie. Mendelo
Teksten die door anderen als probleem worden gezien, ontbreken geheel in de artikelen over Bijbelvertalingen, tenzij dat over de Nieuwe-Wereldvertaling. —Mendelo 6 mrt 2012 13:18 (CET)
Je zou ook kunnen zeggen: probleemteksten horen bij elke vertaling thuis. Zou ik wel sjiek vinden. --Pietje Puk 6 mrt 2012 18:10 (CET)
Ik weet al een paar mooie voor de NBV en ook de Statenvertaling. Maar ik heb eerlijk gezegd voorlopig genoeg andere dingen te doen. Bij elke zogenaamde probleemtekst moet niet alleen de "tegen"-stem maar ook de "voor"-stem aan het woord komen. Mendelo 6 mrt 2012 19:22 (CET)

Academisch

En een vervanging van het woord academisch door het woord wetenschappelijk? Vond je dat ook gekleurd? Furuli is zelf wetenschapper, d.i. academicus. —Mendelo 6 mrt 2012 13:13 (CET)
Mea culpa. Je betrapt me erop dat ik een hekel aan het woord "academisch" heb omdat er de lucht van "academisme" aan hangt. Slaat nergens op maar daardoor wijzig ik het vaak "ongemerkt". Beetje fundamentalistisch van me... Ik zal het niet meer doen. --Pietje Puk 6 mrt 2012 18:07 (CET)
slecht hoef je je nou ook weer niet te voelen. —Mendelo 6 mrt 2012 18:59 (CET)

Ik heb het woord intussen weggelaten. Om te zeggen dat die algemene kritiek academisch of wetenschappelijk is, is ruimschoots overdreven. Theologen met andere meningen die kritiek uiten. Mendelo 22 feb 2017 12:19 (CET)