Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Synodale vertaling van het Nieuwe Testament: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(eerste schets)
 
(infobox, navigatie, link)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox bijbelvertaling
| originele titel          = „Het Nieuwe Testament van wege de Algemeene Synode van de Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet”
| alternatieve titel        = synodale vertaling
| afkorting                =
| taal                      = Nederlands
| ot uitgiftedatum          =
| nt uitgiftedatum          = 1868
| vertaler                  =
| afgeleid                  =
| basistekst                =
| type vertaling            =
| herzien                  =
| uitgever                  =
| auteursrechtelijke status = publiek domein
| overtuiging              = Nederlandse hervormde kerk
| voorwoord                =
| kaftontwerp              =
| illustraties              =
| land                      =
| paginas                  =
| grootte en gewicht        =
| oplage                    =
| website1                  = https://archive.org/details/hetnieuwetestame00amst
| website2                  = https://archive.org/details/hetnieuwetestam03unkngoog
| website3                  =
| overig                    =
}}
De '''synodale vertaling''' was een Nederlandse Bijbelvertaling, waarvan het Nieuwe Testament verscheen in 1868. Het werk aan het Oude Testament werd gestaakt wegens het geringe succes van de vertaling.
De '''synodale vertaling''' was een Nederlandse Bijbelvertaling, waarvan het Nieuwe Testament verscheen in 1868. Het werk aan het Oude Testament werd gestaakt wegens het geringe succes van de vertaling.


Regel 23: Regel 50:


==Online==
==Online==
* [https://archive.org/details/hetnieuwetestame00amst ''Het Nieuwe Testament''] van wege de Algemeene Synode van de Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet, 1868. (op archive.org)
* ''Het Nieuwe Testament van wege de Algemeene Synode van de Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet'', 1868. [https://archive.org/details/hetnieuwetestame00amst op archive.org]
 
[https://archive.org/details/hetnieuwetestam03unkngoog google scan op archive.org]
==Meer lezen==
==Meer lezen==
* Dr. {{Aut|Maarten J. Aalders}}, [http://www.mjaalders.nl/wetenschappelijk-werk-othermenu-33/publicaties-op-het-web-othermenu-38/54-de-synodale-vertaling ''De synodale vertaling van het NT'']
* Dr. {{Aut|Maarten J. Aalders}}, [http://www.mjaalders.nl/wetenschappelijk-werk-othermenu-33/publicaties-op-het-web-othermenu-38/54-de-synodale-vertaling ''De synodale vertaling van het NT'']
Regel 33: Regel 60:
==Verwijzingen==
==Verwijzingen==
{{reflist}}
{{reflist}}
 
{{navigatie Bijbelvertalingen}}
[[Categorie: Bijbelvertaling]]
[[Categorie: Bijbelvertaling]]

Versie van 4 apr 2014 05:58

De synodale vertaling was een Nederlandse Bijbelvertaling, waarvan het Nieuwe Testament verscheen in 1868. Het werk aan het Oude Testament werd gestaakt wegens het geringe succes van de vertaling.

De vertaling werd gemaakt in opdracht van de Algemeene Synode van de Nederlandsche Hervormde Kerk en was de eerste ’officiële’ hervormde Bijbelvertaling sinds de Statenvertaling.

Achtergrond

In het begin van de 19e eeuw voelde men de behoefte aan een nieuwe Bijbelvertaling, aangezien de taal van de oude Statenvertaling toch sterk aan het verouderen was.

Bij alle deskundigen, zonder onderscheid van denkwijze, stond sedert lang in ons vaderland de overtuiging vast, dat de Statenoverzetting des Bijbels, onder ons in gebruik, hoe voortreffelijk ook, voor verbetering vatbaar was en de gemeente, na verloop van meer dan twee eeuwen, behoefte had aan eene nieuw bewerkte vertaling.[1]

Het Nederlandsch Bijbelgenootschap begon niet zomaar spontaan aan een Bijbelvertaling, maar vroeg in 1844 de synode om toestemming en om de synodale autorisatie van de vertaling.

De Algemeene Synode vond het in principe juist dat er een nieuwe vertaling zou komen, bekleed met het kerkelijk gezag, maar het duurde een tijd voor men er werkelijk aan begon.

In 1850 slaagde de hoogleraar W. A. van Hengel uit Leiden er in om de Synode er toe te bewegen uiteindelijk het werk aan de Bijbelvertaling te laten beginnen. Van Hengel werd tot president van het vertaalproject benoemd; Dr. H. J. Spijker was vice-president en de pas benoemde hoogleraar Dr. J. J. Prins werd secretaris.

In 1868 werd het Nieuwe Testament van deze vertaling uitgegeven.

De rechtzinnigen veroordeelden de vertaling, omdat zij deze zagen als een product van de moderne richting.

De vrijzinnigen vonden de vertaling een verbetering, maar waren er niet mee tevreden dat de vertaling weinig eenheid van stijl toonde en geen goede inleidingen en aantekeningen bevatte.

In 1873 werd besloten dat het niet mogelijk was om een vertaling van het Oude Testament te maken die zowel wetenschappelijk verantwoord was alsook door alle richtingen binnen de hervormde kerk aanvaardbaar zou zijn. Het vertaalproject werd stopgezet.

Online

  • Het Nieuwe Testament van wege de Algemeene Synode van de Nederlandsche Hervormde Kerk op nieuw uit den grondtekst overgezet, 1868. op archive.org

google scan op archive.org

Meer lezen

Bronnen

Verwijzingen

rel=nofollow
rel=nofollow