Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Straatbijbel: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(, en omhoog)
(+navi)
 
(6 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
De '''Straatbijbel''' is een uitgave van het [[Evangelie volgens Matteüs|Evangelie van Mattheüs]] in de Nederlandse [[straattaal]] in een vrije vorm.
{{Infobox bijbelvertaling
| afbeelding                =
| onderschrift              =
| originele titel          = De Straatbijbel
| alternatieve titel        =
| afkorting                =
| taal                      = Nederlandse ’straattaal’
| ot uitgiftedatum          =
| nt uitgiftedatum          = eerste deel: 2011
| bijbel uitgiftedatum      =
| apocriefe boeken          = <!-- Bijvoorbeeld: Bevat deze bijbel apocriefe boeken? -->
| auteur                    =
| afgeleid van              = <!-- Bijvoorbeeld: deze vertaling is afgeleid van een andere vertaling -->
| hiervan afgeleid          = <!-- Bijvoorbeeld: een parafrase of andere vertalingen werden op basis hiervan gemaakt -->
| basistekst                = <!-- bijvoorbeeld: Vulgata -->
| Hebreeuws basis          = <!-- bijvoorbeeld: Gebruik OF bovenstaand vak, OF Hebreeuws basis, Grieks basis -->
| Grieks basis              = <!-- bijvoorbeeld: Nestle-Aland 26 -->
| vertaler                  = Daniël de Wolf
| type vertaling            = parafrase / hervertelling
| herzien                  = <!-- Datum -->
| uitgever                  =
| auteursrechtelijke status = beschermd
| overtuiging              = <!-- Bijvoorbeeld: katholiek, protestant, etc.-->
| voorwoord                =
| kaftontwerp              =
| illustraties              =
| land                      =
| paginas                  =
| grootte en gewicht        =
| oplage                    =
| isbn                      =
| isbntoelichting          =
| issn                      =
| website1                  = http://www.straatbijbel.nl
| website2                  = 
| website3                  =
| overig                    =
}}
'''De Straatbijbel''' is een uitgave van een aantal bijbelboeken in de Nederlandse [[straattaal]] als hervertelling.
Een eerste deel van deze bijbeluitgave was de '''Torrie van Mattie''': [[evangelie volgens Matteüs|evangelie van Mattheüs]]. Later verscheen ook een uitgave van [[Genesis (boek)|Genesis]].


{{inhoud links}}
{{inhoud links}}
In november 2011 verscheen ''De Torrie van Mattie'', ook wel genoemd '''de Straatbijbel'''. Daarin staan delen van het [[Evangelie volgens Matteüs]] in Nederlandse [[straattaal]] en in een vrije vorm. Zo vertelt Jezus een verhaal over de platenbaas van een raplabel en worden zijn discipelen de ''gang'' van Jezus genoemd.  
===De Torrie van Mattie===
In november 2011 verscheen ''De Torrie van Mattie''. Het geeft delen van het [[evangelie volgens Matteüs]] vrij weer in Nederlandse [[straattaal]]. Zo vertelt [[Jezus Christus|Jezus]] een verhaal over de platenbaas van een raplabel en worden zijn discipelen de ''gang'' van Jezus genoemd.


Deze vertaling is een initiatief van Roland Waardenburg en Daniel de Wolf, leider van ''Thugz Church'' in [[Rotterdam]] (gericht op jongeren uit achterstandsbuurten) en de uitgave wordt verzorgd door het [[Nederlands Bijbelgenootschap|NBG]], [[Youth for Christ]] en [[Ark Mission]]. Deze uitgave baarde veel opzien en de eerste oplage van 3000 stuks was binnen 2 dagen uitverkocht. In januari 2012 verscheen de zevende druk. Naast 12000 verkochte exemplaren werden er ook zo’n 4000 exemplaren weggegeven aan jongeren uit de doelgroep.
Deze vertaling is een initiatief van Roland Waardenburg en Daniel de Wolf, leider van ''Thugz Church'' in [[Rotterdam]] (gericht op jongeren uit achterstandsbuurten). De uitgave wordt verzorgd door het [[Nederlands Bijbelgenootschap|NBG]], [[Youth for Christ]] en [[Ark Mission]]. Deze uitgave baarde veel opzien en de eerste oplage van 3000 stuks was binnen twee dagen uitverkocht. In januari 2012 verscheen de zevende druk. Naast 12000 verkochte exemplaren werden er ook zo’n 4000 exemplaren weggegeven aan jongeren uit de doelgroep.


===Aanleiding===
===Aanleiding===
Het idee tot het parafraseren (hervertellen) van de Bijbel in straattaal of slang is niet nieuw. In het Engels taalgebied verschenen eerder bijvoorbeeld The Cotton Patch Gospel (Clarence Jordan), Rappin with Jesus (P.K. McCary), God is for Real, Man (Carl F. Burke) en The Word on the Street (Rob Lacey). Dat laatste is het meest recente, komt uit de UK en inspireerde Roland Waardenburg tot het zoeken naar een Nederlands equivalent. Hij kwam terecht bij de Wolf, die een eventuele parafrase wilde toespitsen op zijn eigen doelgroep. In interviews vertelde de Wolf dat hij regelmatig de ervaring had gehad dat jongeren de Bijbel niet begrepen of saai vonden.  
Het idee om de Bijbel in straattaal of slang te hervertellen of parafraseren is niet nieuw. In het Engels taalgebied verschenen eerder bijvoorbeeld ''The Cotton Patch Gospel'' (Clarence Jordan), ''Rappin with Jesus'' (P. K. McCary), ''God is for Real, Man'' (Carl F. Burke) en ''The Word on the Street'' (Rob Lacey). De laatstgenoemde versie is de meest recente, en komt uit het [[Verenigd Koninkrijk]]. Roland Waardenburg ging op zoek naar een Nederlands equivalent hiervoor. Hij kwam terecht bij de Wolf, die een eventuele parafrase wilde toespitsen op zijn eigen doelgroep. In interviews vertelde de Wolf dat hij regelmatig de ervaring had gehad dat jongeren de Bijbel niet begrepen of saai vonden.


===Totstandkoming===
===Totstandkoming===
Bij het schrijven van De Torrie van Mattie kreeg de Wolf hulp van jongeren uit de doelgroep. Bewust werd gekozen voor jongeren uit diverse Nederlandse steden, met verschillende etnische achtergonden en geloofsovertuigingen. Verder las er een groepje theologen mee. Nadat het schrijfproces voltooid was, werden alle verhalen ingesproken op [[mp3]]. Zo werd tegemoet gekomen aan jongeren die niet van lezen houden. De MP3’s zijn gratis te downloaden.
Bij het schrijven van ''De Torrie van Mattie'' kreeg de Wolf hulp van jongeren uit de doelgroep. Er werd bewust gekozen voor jongeren uit diverse Nederlandse steden, met verschillende etnische achtergronden en geloofsovertuigingen. Verder las er een groepje [[theologie|theologen]] mee. Nadat het schrijfproces voltooid was, werden alle verhalen ingesproken op [[mp3]]. Zo werd tegemoet gekomen aan jongeren die niet van lezen houden. De mp3’s zijn gratis te downloaden.


===Controverse===
===Controverse===
De publicatie van ''De Torrie van Mattie'' leidde dan ook tot gemengde reacties. Naast veel enthousiasme, was er ook de nodige kritiek. De kritiek ging vaak over het taalgebruik en de doelgroep, maar ook over de vraag of het parafraseren van de woorden van Jezus naar de taal van de straat geen heiligschennis was. Die laatste kritiek kwam voornamelijk uit orthodoxe christelijke en islamitische hoek.
De publicatie van ''De Torrie van Mattie'' leidde dan ook tot gemengde reacties. Naast veel enthousiasme, was er ook de nodige kritiek. De kritiek ging vaak over het taalgebruik en de doelgroep, maar ook over de vraag of het parafraseren van de woorden van Jezus naar de taal van de straat geen heiligschennis was. Die laatste kritiek kwam voornamelijk uit orthodoxe christelijke en [[islam]]itische hoek.


===Media===
===Media===
De media doken boven op de Straatbijbel. Vrijwel alle grote en kleine dagbladen, actualiteiten programma’s op radio en televisie en veel internetnieuwsdiensten en fora besteedden er aandacht aan. Ook in België en Suriname was er belangstelling en zelfs het Vaticaan publiceerde een artikel naar aanleiding van de Straatbijbel. Ook werd Straatbijbel gekozen als ‘woord van de dag’.
De Straatbijbel ging niet ongemerkt voorbij aan de media. Vrijwel alle grote en kleine dagbladen, actualiteitenprogramma’s op radio en televisie en veel internetnieuwsdiensten en fora besteedden er aandacht aan. Ook in [[België]] en [[Suriname]] was er belangstelling en zelfs het [[Vaticaan]] publiceerde een artikel naar aanleiding van de Straatbijbel. Ook werd Straatbijbel gekozen als ’woord van de dag’.


===Kerst 2011===
===Kerst 2011===
Rond kerst 2011 werd er op vele plaatsen in Nederland gebruik gemaakt van de Straatbijbel. In gevangenissen, kerken, scholen en bij het Leger des Heils werd het kerstverhaal gelezen of nagespeeld. Het populaire programma [[DWDD]] liet rapper [[Kempi]] het kerstverhaal rappen en [[BNN]] speelde de geboorte van [[Jezus (traditioneel-christelijk)|Jezus]] na met [[Bekende Nederlander]]s als [[Paul de Leeuw]], Kempi, [[Sergio Hassel]] en [[Oh Oh Cherso]]-personages.
Rond kerst 2011 werd er op vele plaatsen in Nederland gebruik gemaakt van de Straatbijbel. In gevangenissen, kerken, scholen en bij het [[Leger des Heils]] werd het kerstverhaal gelezen of nagespeeld. Het populaire programma [[DWDD]] liet rapper [[Kempi]] het kerstverhaal rappen en [[BNN]] speelde de geboorte van [[Jezus Christus|Jezus]] na met [[Bekende Nederlander]]s als [[Paul de Leeuw]], Kempi, [[Sergio Hassel]] en [[Oh Oh Cherso]]-personages.
 
===Genesis===
In juli 2012 werd ook een vertaling van het bijbelboek [[Genesis (boek)|Genesis]] uitgegeven.<ref>http://www.straatbijbel.nl/downloads/Persbericht-Straatbijbel-Genesis-juli-2012.pdf</ref>


===Zie ook===
===Zie ook===
*[[Bijbelvertaling]]
*[[Bijbelvertaling]]
* ''[[The Cotton Patch Gospel]]’'' - Clarence Jordan
* ''[[The Cotton Patch Gospel]]’'', Clarence Jordan
* ''[[Rappin with Jesus]]’'' - P.K. McCary  
* ''[[Rappin with Jesus]]’'', P. K. McCary  
* ''[[God is for Real, Man]]’'' - Carl F. Burke  
* ''[[God is for Real, Man]]’'', Carl F. Burke  
* ''[[The Word on the Street]]’'' - Rob Lacey
* ''[[The Word on the Street]]’'', Rob Lacey


===Externe links===
{{Appendix|1=Weblinks
* [http://www.straatbijbel.nl/ straatbijbel.nl]
* [http://www.straatbijbel.nl/ '''straatbijbel.nl'''], Officiële website
* [http://www.depers.nl/binnenland/609434/Niet-fokken-met-de-Bijbel.html depers.nl]
<!--- Niet meer online: [http://www.depers.nl/binnenland/609434/Niet-fokken-met-de-Bijbel.html depers.nl]
* [http://taalbank.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=834:straatbijbel&catid=18:platforms&Itemid=26 taalbank.nl]
  ---- vervangen door: ---->
* [http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2664/Nieuws/article/detail/3026524/2011/11/10/Omstreden-straatbijbel-al-na-twee-dagen-uitverkocht.dhtml volkskrant.nl]
* {{Aut|Bram de Vrind}}, in: {{Ts.|DeOndernemer}}, 10/11 november 2011,[http://www.deondernemer.nl/binnenland/609434/Niet-fokken-met-de-bijbel.html ’Niet fokken met de Bijbel’]
* http://www.nu.nl/boek/2689327/nieuw-deel-omstreden-straatbijbel.html
* [http://taalbank.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=834:straatbijbel&catid=18:platforms&Itemid=26 Straatbijbel, woord van de dag], op Taalbank.nl, log over taalverandering, 10 november 2011.
* {{en}} [http://islamineurope.blogspot.com/2011/11/netherlands-bible-is-your-holy-book-how.html islamineurope.blogspot.com]
* {{Ts.|De Volkskrant}}, 10 november 2011, [http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2664/Nieuws/article/detail/3026524/2011/11/10/Omstreden-straatbijbel-al-na-twee-dagen-uitverkocht.dhtml Omstreden straatbijbel al na twee dagen uitverkocht]
* {{it}} [http://vaticaninsider.lastampa.it/en/homepage/inquiries-and-interviews/detail/articolo/olanda-netherlands-holanda-9942/ lastampa.it]
* [http://www.nu.nl/boek/2689327/nieuw-deel-omstreden-straatbijbel.html Nieuw deel voor omstreden straatbijbel] op Nu.nl, 9 december 2011.
* {{en}} {{Aut|Giacomo Galeazzi}}, rubriek ''Vatican Insider'', in: {{Ts.|La Stampa}}, 14 november 2011, [http://vaticaninsider.lastampa.it/en/homepage/inquiries-and-interviews/detail/articolo/olanda-netherlands-holanda-9942/ Netherlands: Bible translation in Dutch slang is on the way]
* {{en}} [http://islamineurope.blogspot.com/2011/11/netherlands-bible-is-your-holy-book-how.html Netherlands: “The Bible is your Holy Book, how can you tamper with that?”] op islamineurope.blogspot.com
;YouTube
{{YouTube|Car2tjeaTKM |Torrie van Mattie – Kerstverhaal – Jezus in de Millinx }}  
{{YouTube|IevaV0HbMDo |Kempi, Sander van de Pavert (LuckyTV-maker) en dominee Gremdaat (''De Wereld Draait Door'' (DWDD) van vrijdag 11 november 2011, VARA). }}
{{YouTube|EYUXe5yk6pU |Rotterdammer schrijft eerste bijbel in straattaal }}
}}
{{Navigatie Bijbelvertalingen}}


===YouTube===
[[Categorie:Bijbelvertaling]]
* {{YouTube|showid=Car2tjeaTKM |title=Torrie van Mattie- Kerstverhaal - Jezus in de Millinx }}
* {{YouTube|showid=IevaV0HbMDo |title=Kempi, Sander van de Pavert (LuckyTV-maker) en Dominee Gremdaat (De Wereld Draait Door (DWDD) van vrijdag 11 november 2011, VARA). }}
* {{YouTube|showid=EYUXe5yk6pU |title=Rotterdammer schrijft eerste bijbel in straattaal }}

Huidige versie van 6 feb 2013 om 13:22

De Straatbijbel is een uitgave van een aantal bijbelboeken in de Nederlandse straattaal als hervertelling. Een eerste deel van deze bijbeluitgave was de Torrie van Mattie: evangelie van Mattheüs. Later verscheen ook een uitgave van Genesis.

De Torrie van Mattie

In november 2011 verscheen De Torrie van Mattie. Het geeft delen van het evangelie volgens Matteüs vrij weer in Nederlandse straattaal. Zo vertelt Jezus een verhaal over de platenbaas van een raplabel en worden zijn discipelen de gang van Jezus genoemd.

Deze vertaling is een initiatief van Roland Waardenburg en Daniel de Wolf, leider van Thugz Church in Rotterdam (gericht op jongeren uit achterstandsbuurten). De uitgave wordt verzorgd door het NBG, Youth for Christ en Ark Mission. Deze uitgave baarde veel opzien en de eerste oplage van 3000 stuks was binnen twee dagen uitverkocht. In januari 2012 verscheen de zevende druk. Naast 12000 verkochte exemplaren werden er ook zo’n 4000 exemplaren weggegeven aan jongeren uit de doelgroep.

Aanleiding

Het idee om de Bijbel in straattaal of slang te hervertellen of parafraseren is niet nieuw. In het Engels taalgebied verschenen eerder bijvoorbeeld The Cotton Patch Gospel (Clarence Jordan), Rappin with Jesus (P. K. McCary), God is for Real, Man (Carl F. Burke) en The Word on the Street (Rob Lacey). De laatstgenoemde versie is de meest recente, en komt uit het Verenigd Koninkrijk. Roland Waardenburg ging op zoek naar een Nederlands equivalent hiervoor. Hij kwam terecht bij de Wolf, die een eventuele parafrase wilde toespitsen op zijn eigen doelgroep. In interviews vertelde de Wolf dat hij regelmatig de ervaring had gehad dat jongeren de Bijbel niet begrepen of saai vonden.

Totstandkoming

Bij het schrijven van De Torrie van Mattie kreeg de Wolf hulp van jongeren uit de doelgroep. Er werd bewust gekozen voor jongeren uit diverse Nederlandse steden, met verschillende etnische achtergronden en geloofsovertuigingen. Verder las er een groepje theologen mee. Nadat het schrijfproces voltooid was, werden alle verhalen ingesproken op mp3. Zo werd tegemoet gekomen aan jongeren die niet van lezen houden. De mp3’s zijn gratis te downloaden.

Controverse

De publicatie van De Torrie van Mattie leidde dan ook tot gemengde reacties. Naast veel enthousiasme, was er ook de nodige kritiek. De kritiek ging vaak over het taalgebruik en de doelgroep, maar ook over de vraag of het parafraseren van de woorden van Jezus naar de taal van de straat geen heiligschennis was. Die laatste kritiek kwam voornamelijk uit orthodoxe christelijke en islamitische hoek.

Media

De Straatbijbel ging niet ongemerkt voorbij aan de media. Vrijwel alle grote en kleine dagbladen, actualiteitenprogramma’s op radio en televisie en veel internetnieuwsdiensten en fora besteedden er aandacht aan. Ook in België en Suriname was er belangstelling en zelfs het Vaticaan publiceerde een artikel naar aanleiding van de Straatbijbel. Ook werd Straatbijbel gekozen als ’woord van de dag’.

Kerst 2011

Rond kerst 2011 werd er op vele plaatsen in Nederland gebruik gemaakt van de Straatbijbel. In gevangenissen, kerken, scholen en bij het Leger des Heils werd het kerstverhaal gelezen of nagespeeld. Het populaire programma DWDD liet rapper Kempi het kerstverhaal rappen en BNN speelde de geboorte van Jezus na met Bekende Nederlanders als Paul de Leeuw, Kempi, Sergio Hassel en Oh Oh Cherso-personages.

Genesis

In juli 2012 werd ook een vertaling van het bijbelboek Genesis uitgegeven.[1]

Zie ook

Bronnen, noten en/of referenties

Weblinks
YouTube

Bekijk op YouTube  Torrie van Mattie – Kerstverhaal – Jezus in de Millinx op YouTube

Bekijk op YouTube  Kempi, Sander van de Pavert (LuckyTV-maker) en dominee Gremdaat (De Wereld Draait Door (DWDD) van vrijdag 11 november 2011, VARA). op YouTube

Bekijk op YouTube  Rotterdammer schrijft eerste bijbel in straattaal op YouTube

rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow