Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Bijbel in Gewone Taal: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(namen)
(+info: "klaar")
Regel 4: Regel 4:
| originele titel          =  
| originele titel          =  
| alternatieve titel        =  
| alternatieve titel        =  
| afkorting                =  
| afkorting                = BGT
| taal                      = [[Nederlands]]
| taal                      = [[Nederlands]]
| ot uitgiftedatum          =  
| ot uitgiftedatum          =  
Regel 40: Regel 40:


==Doel==
==Doel==
Het Nederlands Bijbelgenootschap wil alle mensen met de Bijbel bereiken. Vele mensen hebben moeite met lezen, met de oude woordenschat of theologische begrippen in de bestaande bijbelvertalingen. Deze vertaling is speciaal voor hen bedoeld.<ref name=Stolk/>
Het Nederlands Bijbelgenootschap wil alle mensen met de Bijbel bereiken. Vele mensen hebben moeite met lezen, met de oude woordenschat of theologische begrippen in de bestaande bijbelvertalingen. Deze vertaling is speciaal voor hen bedoeld.<ref name=refdag/>


==Vertaalproject==
==Vertaalproject==
Voor een eerder vertaalproject, de ''[[Startbijbel]]'', was het eenvoudig taalgebruik het belangrijkste uitgangspunt. Dit werd geen volledige bijbelvertaling. Tijdens het werk aan de ''[[Nieuwe Bijbelvertaling]]'' raakte de ''Startbijbel'' wat op de achtergrond.<ref name=MAW5/> Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om verdere mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.<ref name=MAW5>Clazien Verheul, ''Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands'', in: {{ts.|Met Andere Woorden}}, 2008, nr. 1. p. 5</ref> In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de ''Bijbel in Gewone Taal''.<ref name=refdag2008/> Het project kreeg toen de voorlopige naam ''Basisbijbel''.<ref name=MAW5/>
Voor een eerder vertaalproject, de ''[[Startbijbel]]'', was het eenvoudig taalgebruik het belangrijkste uitgangspunt. Dit werd geen volledige bijbelvertaling. Tijdens het werk aan de ''[[Nieuwe Bijbelvertaling]]'' raakte de ''Startbijbel'' wat op de achtergrond.<ref name=MAW5/> Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om verdere mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.<ref name=MAW5>Clazien Verheul, ''Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands'', in: {{ts.|Met Andere Woorden}}, 2008, nr. 1. p. 5</ref> In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de ''Bijbel in Gewone Taal''.<ref name=refdag2008/> Het project kreeg toen de voorlopige naam ''Basisbijbel''.<ref name=MAW5/>


Het vertaalproject wordt geleid door de nieuwtestamenticus dr. [[Rieuwerd Buitenwerf|R. Buitenwerf]].<ref name=Stolk>Maarten Stolk, {{ts.|[[Reformatorisch Dagblad]]}}, 13 mei 2009, [http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/bijbel_in_gewone_taal_ook_voor_vmbo_ers_1_331278 ''Bijbel in Gewone Taal ook voor vmbo’ers'']</ref> Vier oudtestamentici, twee nieuwtestamentici en vier neerlandici werken aan de vertaling. De vertalers werken in groepjes van twee: een theoloog maakt eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan kijkt een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Hun vertaling gaat vervolgens naar een ander groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.<ref name=Stolk/>
Het vertaalproject werd geleid door de nieuwtestamenticus dr. [[Rieuwerd Buitenwerf|R. Buitenwerf]],<ref name=refdag>Maarten Stolk, {{ts.|[[Reformatorisch Dagblad]]}}, 13 mei 2009, [http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/bijbel_in_gewone_taal_ook_voor_vmbo_ers_1_331278 ''Bijbel in Gewone Taal ook voor vmbo’ers'']</ref> en in de laatste fase door dr. Jaap van Dorp.<ref name=klaar>[http://www.bijbelgenootschap.nl/nieuws/art/2014/02/bijbel-in-gewone-taal-vertaalproject-klaar/ ''Bijbel in Gewone Taal: vertaalproject is klaar''] op: bijbelgenootschap.nl, 20 februari 2014.</ref> Twaalf vertalers<ref name=klaar/> (waaronder tenminste vier oudtestamentici, twee nieuwtestamentici en vier neerlandici<ref name=refdag/>) werkten zeven jaar lang<ref name=klaar/> aan de vertaling. De vertalers werken in groepjes van twee: een theoloog maakt eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan kijkt een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Hun vertaling gaat vervolgens naar een ander groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.<ref name=refdag/>
 
===Uitgave===
In november 2013 werd er eerst een voorproefje uitgegeven: ''Bijbel in Gewone Taal – de eerste teksten''. In februari 2014 was de vertaling klaar en werd de tekst doorgegeven aan uitgeverij Royal Jongbloed in Heerenveen.<ref>[http://bijbelgenootschap-mail.nl/mailcamp/display.php?List=9&N=89 ''Bijbel in Gewone Taal: vertaalproject klaar''], nieuwsbrief februari 2014, bijbelgenootschap.nl</ref>


===Vertalers===
===Vertalers===
Als vertalers van het Oude Testament werken mee:<ref>Zie website http://www.bijbelingewonetaal.nl/</ref>
Als vertalers van het Oude Testament werkten mee:<ref>Zie website http://www.bijbelingewonetaal.nl/</ref>
*drs. Peter Booij (vanaf 2006)
*drs. Peter Booij (vanaf 2006)
*drs. Alex Cannegieter (vanaf 2011)
*drs. Alex Cannegieter (vanaf 2011)
Regel 56: Regel 59:
*dr. Mirjam van der Vorm-Croughs (vanaf 2010)
*dr. Mirjam van der Vorm-Croughs (vanaf 2010)


De nieuwtestamentici die betrokken zijn bij het project:
Als nieuwtestamentici waren bij het project betrokken:
*dr. Annemieke ter Brugge (2008-2012)
*dr. Annemieke ter Brugge (2008-2012)
*dr. Rieuwerd Buitenwerf (2006-2012)
*dr. Rieuwerd Buitenwerf (2006-2012)
Regel 63: Regel 66:
*dr. Matthijs de Jong (vanaf 2006)
*dr. Matthijs de Jong (vanaf 2006)


Omdat de vertaling zich richt op de duidelijkheid in het Nederlands, is het werk van de specialisten van het Nederlands van groot belang in dit vertaalproject.
Omdat de vertaling zich richt op de duidelijkheid in het Nederlands, was het werk van de specialisten van het Nederlands van groot belang in dit vertaalproject.
*drs. Tineke Bol-Drieënhuizen (vanaf 2006)
*drs. Tineke Bol-Drieënhuizen (vanaf 2006)
*drs. Anna Stolk (vanaf 2008)
*drs. Anna Stolk (vanaf 2008)
Regel 76: Regel 79:
* http://www.bijbelingewonetaal.nl/
* http://www.bijbelingewonetaal.nl/
== Verwijzingen ==
== Verwijzingen ==
<references />
{{reflist}}
{{navigatie Bijbelvertalingen}}


[[Categorie:Bijbelvertaling]]
{{DISPLAYTITLE:''Bijbel in Gewone Taal''}}
[[Categorie: Bijbelvertaling]]

Versie van 31 mrt 2014 17:56

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een volledige bijbelvertaling uit de Hebreeuws-Aramese en Griekse grondteksten, waarbij duidelijkheid voorop staat. De publicatie van deze vertaling is gepland voor eind 2014, wanneer het Nederlands Bijbelgenootschap zijn 200-jarig bestaan viert.[1]

Doel

Het Nederlands Bijbelgenootschap wil alle mensen met de Bijbel bereiken. Vele mensen hebben moeite met lezen, met de oude woordenschat of theologische begrippen in de bestaande bijbelvertalingen. Deze vertaling is speciaal voor hen bedoeld.[2]

Vertaalproject

Voor een eerder vertaalproject, de Startbijbel, was het eenvoudig taalgebruik het belangrijkste uitgangspunt. Dit werd geen volledige bijbelvertaling. Tijdens het werk aan de Nieuwe Bijbelvertaling raakte de Startbijbel wat op de achtergrond.[3] Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om verdere mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.[3] In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de Bijbel in Gewone Taal.[1] Het project kreeg toen de voorlopige naam Basisbijbel.[3]

Het vertaalproject werd geleid door de nieuwtestamenticus dr. R. Buitenwerf,[2] en in de laatste fase door dr. Jaap van Dorp.[4] Twaalf vertalers[4] (waaronder tenminste vier oudtestamentici, twee nieuwtestamentici en vier neerlandici[2]) werkten zeven jaar lang[4] aan de vertaling. De vertalers werken in groepjes van twee: een theoloog maakt eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan kijkt een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Hun vertaling gaat vervolgens naar een ander groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.[2]

Uitgave

In november 2013 werd er eerst een voorproefje uitgegeven: Bijbel in Gewone Taal – de eerste teksten. In februari 2014 was de vertaling klaar en werd de tekst doorgegeven aan uitgeverij Royal Jongbloed in Heerenveen.[5]

Vertalers

Als vertalers van het Oude Testament werkten mee:[6]

  • drs. Peter Booij (vanaf 2006)
  • drs. Alex Cannegieter (vanaf 2011)
  • dr. Jaap van Dorp (vanaf 2006)
  • drs. Roelien Smit (vanaf 2008)
  • dr. Harry Sysling (2008-2012)
  • dr. Mirjam van der Vorm-Croughs (vanaf 2010)

Als nieuwtestamentici waren bij het project betrokken:

  • dr. Annemieke ter Brugge (2008-2012)
  • dr. Rieuwerd Buitenwerf (2006-2012)
  • Stefan van Dijk, MA MSc (vanaf 2012)
  • dr. Harm Hollander (vanaf 2013)
  • dr. Matthijs de Jong (vanaf 2006)

Omdat de vertaling zich richt op de duidelijkheid in het Nederlands, was het werk van de specialisten van het Nederlands van groot belang in dit vertaalproject.

  • drs. Tineke Bol-Drieënhuizen (vanaf 2006)
  • drs. Anna Stolk (vanaf 2008)
  • dr. Boukje Thijs (2006-2008)
  • drs. Marja Verburg (vanaf 2008)
  • drs. Clazien Verheul (vanaf 2006)

Literatuur

Weblinks

Verwijzingen

rel=nofollow
rel=nofollow