Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

JHWH: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
kGeen bewerkingssamenvatting
(toevoegingen en andere zinsbouw)
Regel 91: Regel 91:


===Masoreten===
===Masoreten===
Het Hebreeuws wordt vanouds alleen met medeklinkers geschreven. In latere tijd werd door de [[Masoreten]], die de [[Tenach|Hebreeuwse tekst]] overschreven, een systeem bedacht om klinkertekens (''nikoed'') toe te voegen zonder de medeklinkertekst te veranderen. Dit klinkersysteem hoort niet bij de oorspronkelijke heilige tekst.
Het Hebreeuws wordt vanouds alleen met medeklinkers geschreven. In latere tijd werd door de [[Masoreten]], die de [[Tenach|Hebreeuwse tekst]] overschreven, een systeem bedacht om klinkertekens (''nikoed'') toe te voegen (te vocaliseren) zonder de medeklinkertekst te veranderen. Dit klinkersysteem hoort niet bij de oorspronkelijke heilige tekst.


In de Masoretische tekst wordt het tetragrammaton niet steeds op dezelfde manier gevocaliseerd. Omdat het verboden was de naam ’JHWH’ uit te spreken, werd er bij het voorlezen meestal ’adonai’ gelezen (mijn heer; eigenlijk een meervoudsvorm uit eerbied) wanneer er ’JHWH’ stond. Men gaat er van uit dat de Masoreten daarom aan de medeklinkers van de naam ’JHWH’ meestal de klinkers van ’adonai’ toevoegden. In veel gevallen staat er ’Adonai JHWH’; dan werden de klinkers van het woord ’elohim’ (God) ingevoegd, zodat de woordcombinatie niet als ’adonai adonai’, maar als ’adonai elohim’ zou worden gelezen.
In de Masoretische tekst wordt het tetragrammaton niet steeds op dezelfde manier gevocaliseerd. Omdat het verboden was de naam ’JHWH’ uit te spreken, werd er bij het voorlezen meestal ’adonai’ gelezen (mijn heer; eigenlijk een meervoudsvorm uit eerbied) wanneer er ’JHWH’ stond. Men gaat er van uit dat de Masoreten daarom aan de medeklinkers van de naam ’JHWH’ meestal de klinkers van ’adonai’ toevoegden om eraan te herinneren dat men hier ’adonai’ moest lezen. Wanneer de naam ’JHWH’ in combinatie met de titel ’adonai’ voorkwam (’adonai JHWH’), werden de klinkers van het woord ’elohim’ (God) ingevoegd, zodat de woordcombinatie niet als ’adonai adonai’, maar als ’adonai elohim’ zou worden gelezen.


De [[Biblia Hebraica Stutgartensia]] volgt de Masoretische tekst en voegt bijgevolg niet altijd dezelfde klinkertekens toe:
De [[Biblia Hebraica Stutgartensia]] volgt de Masoretische tekst en voegt bijgevolg niet altijd dezelfde klinkertekens toe:
Regel 123: Regel 123:


===Jahweh===
===Jahweh===
De hebraïst [[Wilhelm Gesenius]] [1786–1842] stelde voor dat de Hebreeuwse vocalisatie {{Heb|יַהְוֶה}} meer zou overeenkomen met de historische uitspraak. Dit wordt getranslitereerd als Jahweh. Hij baseerde zich hiervoor op verschillende Griekse weergaven uit de eerste eeuwen n.Chr., zoals {{Grieks|ιαβε}} (''iabe'' of ''iave''). De Griekse variant {{Grieks|ιαβε}} stamt uit de geschriften van [[Theodoretus]], die beschrijft dat dit de Samaritaanse uitspraak was. Verder baseerde Gesenius zich op vormen van [[theoforische naam|theoforische namen]]: namen die beginnen met JHW of met JH kunnen worden verklaard met de uitspraak ’Jahweh’. Gesenius’ voorstel wordt vandaag de dag door vele geleerden aanvaard.  
De hebraïst [[Wilhelm Gesenius]] (1786–1842) stelde voor dat de Hebreeuwse vocalisatie {{Heb|יַהְוֶה}} meer zou overeenkomen met de historische uitspraak. Dit wordt getranslitereerd als Jahweh. Hij baseerde zich hiervoor op verschillende Griekse weergaven uit de eerste eeuwen n.Chr., zoals de Samaritaanse uitspraak {{Grieks|ιαβε}} (''iabe'' of ''iave'') waarvan [[Theodoretus]] gewag maakt. Verder baseerde Gesenius zich op vormen van [[theoforische naam|theoforische namen]]: namen die beginnen met JHW of met JH kunnen worden verklaard met de uitspraak ’Jahweh’. Gesenius’ voorstel wordt vandaag de dag door vele geleerden aanvaard.  


[[Franz Delitzsch]] gaf de voorkeur aan de uitspraak {{Heb|יַהֲוָה}} (''jahavah''), omdat hij de ''sjewa'' onder de {{Heb|ה}} niet als een grammaticale mogelijkheid zag.
[[Franz Delitzsch]] gaf de voorkeur aan de uitspraak {{Heb|יַהֲוָה}} (''jahavah''), omdat hij de ''sjewa'' onder de {{Heb|ה}} niet als een grammaticale mogelijkheid zag. In ''A Dictionary of the Bible'', gaf William Smith de voorkeur aan de vorm {{Hebreeuws|יַהֲוֶה}} (jah<sup>a</sup>veh). Verschillende andere varianten werden voorgesteld.


==Gebruik==
==Gebruik==

Versie van 29 jun 2012 13:18

Tetragrammaton (יהוה) op een munt uit Nürnberg (1680)
JEHOVAH
WREEKER DER VERBONDEN
STAAF KATHARINA’S
HULPVERDRAG;
ZOO BLYF ’T ONZYDIG
ZEEGEZAG,
TOT HEYL DER VOLKEN
ONGESCHONDEN.
——————————
MDCCLXXX
(1780)
Deze kaart wordt toegeschreven aan Abraham Trommius, eigenlijk Abraham Trom (Groningen, 23 augustus 1633 - Groningen, 29 mei 1719)
Na "Men vind in den Bijbel", staat: "De Naam Jehovah of Heere 6855 Maal, het middelste staat 2 Chron 4 Vers 16."
Voorgevel van de Gereformeerde kerk in Beetsterzwaag met de naam Jehovah
Gevelsteen van de Gereformeerde kerk in Beetsterzwaag met de naam Jehovah
Psalm 146:8 met vocalisatie van Biblia Hebraica Stuttgartensia met het Tetragrammaton rechts in iedere zin.

De Hebreeuwse lettercombinatie יהוה (jod-hee-vav-hee (JHWH of JHVH)) is de Naam van God in de Hebreeuwse Bijbel. Deze lettercombinatie wordt sinds Philo van Alexandrië[1] ook het tetragrammaton of tetragram genoemd: τετραγράμματον, wat Grieks is voor ’vier letters’, het „vierletterige”.

De middeleeuwse rabbi Maimonides schreef over deze naam:

„Het is welbekend dat alle namen van God die in de Schrift voorkomen, afgeleid zijn van Zijn activiteiten, behalve één, namelijk het Tetragrammaton, dat bestaat uit de letters jod, he, vav, he. Deze naam wordt exclusief op God toegepast, en wordt daarom de Sjem ha-meforasj genoemd, de ’nomen proprium’ (eigennaam). Het is de onderscheiden en exclusieve aanduiding van het Goddelijke Wezen; terwijl al Zijn andere namen slechts gewone naamwoorden zijn, en afgeleid zijn van activiteiten waarop sommige van onze bezigheden lijken, zoals we reeds hebben uitgelegd.”[2]

Etymologie

De naam houdt is waarschijnlijk afgeleid van een oud Hebreeuws werkwoord הוה (HWH), ’worden’. Vormen van dit werkwoord zijn verder betrekkelijk zeldzaam, in tegenstelling tot de veel voorkomende stam היה (HJH) die ’zijn’ betekent.

In de Thora (Exodus 3:14-15) wordt beschreven dat Mozes aan God vroeg met welke naam Hij aangeduid wilde worden, voor het geval de menigte die naam wilde weten. In deze passage vinden we een regel met zowel de werkwoordstam היה als הוה.

En God zei tegen Mozes: „Ik zal zijn (אהיה) die ik was (אהיה)”, en Hij zei: „Het volgende zul je zeggen tegen de zonen van Israël: ’Ik zal zijn (אהיה) heeft mij naar jullie gestuurd.’” En God zei verder tegen Mozes: „Het volgende zul je zeggen tegen de zonen van Israël: ’JHWH (יהוה), God van jullie vaders, God van Abraham, God van Izaak en God van Jakob, Hij heeft mij naar jullie gestuurd’; dit is Mijn Naam voor eeuwig, en dit is Mijn aandenken voor generatie (en) generatie!”

De theorie dat het woord een combinatie is van de toekomende, huidige en voleindigde tijdvorm van het werkwoord, met als betekenis „Diegene die zal zijn, is en was”, dient men niet serieus te nemen.[3]

Archeologische documenten

Stele in de Amontempel te Soleb

De naam Jhw („Jhw in het gebied van de Sjasu”) komt voor in een plaatsnamenlijst op een Egyptische stele uit de tempel van Amon te Soleb (Soedan) uit de tijd van Amenhotep III (1400 v.Chr.). Deze bevat de tekst: ta sjasoe jehoea[w]. Het woord Sjasoe[4] verwijst naar een volk dat daar leefde. Stammen werden wel vaker geïdentificeerd aan de hand van de godheid die zij aanhingen. In dit geval zou Jhw duiden op Jaw of Jahoe.[noot 1]

Dit heeft sterke overeenkomsten met het tetragrammaton, en indien deze interpretatie correct is, is deze vermelding meer dan 500 jaar ouder dan de tot voorheen als oudste bekend staande inscriptie van het tetragrammaton, namelijk op de Moabitische steen.[5]

Donald B. Redford[6] concludeert dat het volk dat op de Merenptah stele wordt geïdentificeerd als „Israël”, en dat later het Konikrijk Israël zou vormen, vroeger bij de Egyptenaren bekendstond als de stam van de „Sjasoe”. Rainey vindt ondersteuning voor deze zienswijze in de brieven van el-Amarna.[7]

Anderzijds wordt het volk dat later als de Israëlieten bekend kwam te staan op de Merenptah-stele niet als de Sjasoe beschreven. Omdat de Sjasoe op de reliëfs van Merenptah te Karnak met andere kleren en haarstijlen worden voorgesteld, wordt door sommigen aangenomen dat dit niet de Israëlieten waren.[8]

Mesa-steen

De Mesa-stele of Moabitische steen (rond 840 v. Chr.) bevat het verslag van koning Mesa in het Fenicisch. Het is het oudste gedenkteken met een inscriptie in een op het Hebreeuws lijkende taal. In de inscriptie roemt koning Mesa zichzelf wegens de bevrijding van schatplicht aan het koninkrijk Israël onder koning Ahab. Op de achttiende regel gebruikt hij het tetragrammaton: „En ik nam van daar de vaten van JHWH en sleepte ze voor Kamos.”

In Israël

De vroegst gedateerde vondsten op het gebied van het koninkrijk stammen uit de achtste eeuw v. Chr.: een priesterzegel draagt het inschrift „Behoort toe aan Miqnejaw, de knecht van JHWH.” Op een grafinschrift bij Lachisj staat: „Gezegend zij Urijahoe door JHWH.” Beide persoonsnamen bevatten een korte vorm van de Godsnaam.

Fragmenten uit de vroege Israëlitische tijd der koningen in Kuntillat Ajrud op het Sinaï-schiereiland vermeldden JHWH naast de god Baäl in Fenicisch schrift. Ook de vruchtbaarheidsgodin Asjera, die in de Hebreeuwse Bijbel streng bestreden wordt als afgodendienst, wordt op fragmenten samen met JHWH vermeld.[9]

In de begroetingsformules op de Lachisjbrieven uit de zesde eeuw v. Chr. klinkt het bijvoorbeeld: „Moge JHWH mijn heer spoedig goed nieuws laten horen / in gezondheid laten leven.” Ook de bijbelse zweerformule „zo waar JHWH leeft” wordt in de brieven aangetroffen. Het gebruik van de Godsnaam in een groet wordt bevestigd door kleitabletten uit Arad, bijvoorbeeld: „Moge JHWH uw vrede zoeken”.

Naast de vierletterige vorm verschijnen sinds de Babylonische ballingschap meer korte vormen zoals JHW of JHH in het Aramees. In de Joodse militaire kolonie te Elephantine in Egypte bestond tot 410 v. Chr. een tempel voor JHWH. In de omgeving ervan werden deze beide korte vormen naast elkaar gebruikt in brieven, eden, rituele teksten, bijvoorbeeld: „Ik zegen u door JHH en CHNM.” In deze syncretistische werd de joodse God gecombineerd met de plaatselijke godheid Chnoem.

Uitspraak

Aangezien het Hebreeuws ongevocaliseerd (dat wil zeggen zonder de toevoeging van klinkertekens) werd geschreven, is er discussie over de juiste uitspraak van de Godsnaam.[noot 2]

Uitspraak van de Naam in de geschiedenis

Flavius Josephus schreef over de ’vier klinkers’ van de Naam, terwijl de Hebreeuwse letters vandaag de dag toch vooral als medeklinkers worden gebruikt.

Vroeger werd Gods Naam ook volgens de Talmoed wel degelijk uitgesproken:

„Het was verordend dat een man zijn vrienden moest groeten door de Naam te noemen.” — Berachot 9:5.

In een bepaalde periode[Toelichting gevraagd] ontstond de traditie dat de Naam enkel nog uitgesproken werd door de hogepriester (kohen gadol) in de Joodse tempel tijdens de offerdienst op de Grote Verzoendag (Jom Kipoer).

De Jeruzalemse Talmoed verklaart hierover:

„En als de priesters en het volk, die in het voorhof stonden, de duidelijk uitgesproken Naam hoorden, zoals hij uit de mond van de Hogepriester kwam, knielden zij en bogen zij zich en wierpen zij zich op hun aangezicht en hieven aan: ’Geprezen zij de Naam van de heerlijkheid van zijn koninkrijk voor immer en eeuwig!’” — Joma 6:2
„Aanvankelijk placht de Hogepriester de Naam met luide stem te verkondigen; maar toen er steeds meer verdorven mensen kwamen, verkondigde hij die zachtjes.” — Joma 40d

De juiste uitspraak was zeker in het begin niet echt geheim, maar doordat de Naam zo zelden en na verloop steeds stiller werd uitgesproken, nam de bekendheid van de uitspraak ervan bij het volk af. Men veronderstelt dat de hogepriester de uitspraak aan zijn opvolger leerde. De algemene zienswijze hierover is, dat aangezien de Tempel reeds bijna 2000 jaar niet meer bestaat en er al even lang geen hogepriester meer is, de ware uitspraak van de Naam volledig verloren gegaan is.

Dit verbod op het uitspreken van deze Naam op andere momenten dan tijdens de offerdienst door de hogepriester op Jom Kipoer werd gebaseerd op een interpretatie van Leviticus 24:16, waar staat dat het lasteren van Gods Naam dient te worden gestraft met de dood door steniging. Het onnodig uitspreken van de Naam zou hier volgens een joodse zienswijze onder kunnen vallen. De rabbijnen beperkten daarom niet alleen het gebruik, maar ook de kennis van de uitspraak ervan tot enkel de hogepriester, die het aan de volgende hogepriester doorgaf. In dat geval hoorden buitenstaanders de naam uiteraard nooit.

Masoreten

Het Hebreeuws wordt vanouds alleen met medeklinkers geschreven. In latere tijd werd door de Masoreten, die de Hebreeuwse tekst overschreven, een systeem bedacht om klinkertekens (nikoed) toe te voegen (te vocaliseren) zonder de medeklinkertekst te veranderen. Dit klinkersysteem hoort niet bij de oorspronkelijke heilige tekst.

In de Masoretische tekst wordt het tetragrammaton niet steeds op dezelfde manier gevocaliseerd. Omdat het verboden was de naam ’JHWH’ uit te spreken, werd er bij het voorlezen meestal ’adonai’ gelezen (mijn heer; eigenlijk een meervoudsvorm uit eerbied) wanneer er ’JHWH’ stond. Men gaat er van uit dat de Masoreten daarom aan de medeklinkers van de naam ’JHWH’ meestal de klinkers van ’adonai’ toevoegden om eraan te herinneren dat men hier ’adonai’ moest lezen. Wanneer de naam ’JHWH’ in combinatie met de titel ’adonai’ voorkwam (’adonai JHWH’), werden de klinkers van het woord ’elohim’ (God) ingevoegd, zodat de woordcombinatie niet als ’adonai adonai’, maar als ’adonai elohim’ zou worden gelezen.

De Biblia Hebraica Stutgartensia volgt de Masoretische tekst en voegt bijgevolg niet altijd dezelfde klinkertekens toe:

יְהוָה יְהוִה יְהֹוָה יְהֹוִה
Jehwáh Jehwíh Jehowáh Jehowíh

Men neemt aan dat in de derde versie de medeklinkers JHWH gecombineerd zijn met de klinkers van ’Adonai’, en dat hieruit (ca. 1100 n.Chr.) de gelatiniseerde vorm „Jehova” of „Jehovah” ontstond. Deze vorm werd gebruikt in de inleiding van de eerste uitgave van de Statenvertaling van 1637.[10]

Alleszins wordt ook opgemerkt dat de klinkertekens in het woord ’Adonai’ licht verschillend zijn.

אֲדֹנָי
Adonai

Het klinkertekentje onder de יְ van יְהֹוָה is een sjewa, een korte ’doffe e’. Het tekentje onder de אֲדֹנָי van אֲדֹנָי (Adonai) is een chatav patach, dat is: een korte ’a’.

Reconstructie

De uitspraak zou kunnen worden gereconstrueerd door deze te vergelijken met woorden en theoforische namen (namen die een element van een goddelijke naam, in dit geval JHWH, bevatten) waarvan de uitspraak bewaard gebleven is, zoals JHWDH (Jehoeda).[noot 3] JHWH zou dan zo ongeveer als ’jehoea’ uitgesproken moeten worden.

Jahweh

De hebraïst Wilhelm Gesenius (1786–1842) stelde voor dat de Hebreeuwse vocalisatie יַהְוֶה meer zou overeenkomen met de historische uitspraak. Dit wordt getranslitereerd als Jahweh. Hij baseerde zich hiervoor op verschillende Griekse weergaven uit de eerste eeuwen n.Chr., zoals de Samaritaanse uitspraak ιαβε (iabe of iave) waarvan Theodoretus gewag maakt. Verder baseerde Gesenius zich op vormen van theoforische namen: namen die beginnen met JHW of met JH kunnen worden verklaard met de uitspraak ’Jahweh’. Gesenius’ voorstel wordt vandaag de dag door vele geleerden aanvaard.

Franz Delitzsch gaf de voorkeur aan de uitspraak יַהֲוָה (jahavah), omdat hij de sjewa onder de ה niet als een grammaticale mogelijkheid zag. In A Dictionary of the Bible, gaf William Smith de voorkeur aan de vorm יַהֲוֶה (jahaveh). Verschillende andere varianten werden voorgesteld.

Gebruik

In vertalingen

Oude Griekse vertalingen

Origenes (tweede eeuw) en Hiëronymus van Stridon (vierde eeuw) schrijven dat er in hun tijd Bijbelhandschriften bestaan met heilige Naam.

In de tweede eeuw zei Origenes in een commentaar op Psalm 2 dat de Naam „in de nauwkeurigste afschriften” in Hebreeuwse letters staat. De bijbelgeleerde Henry B. Swete zei hierover: „Het Tetragrammaton is niet getranslitereerd naar Griekse letters, maar met Hebreeuwse letters geschreven, en de letters zijn van het paleo-Hebreeuwse type (, niet יהוה); vergelijk Origenes over Psalm 2: „in de nauwkeurigste afschriften staat de Naam in Hebreeuwse letters, echter niet in de hedendaagse, maar in de oudste [Hebreeuwse letters]”.” Swete voegt eraan toe dat „de ’nauwkeurigste afschriften’ ongetwijfeld van Aquila’s versie zijn, want er is geen reden om aan te nemen dat enige kopiisten van de versie uit Alexandrië aarzelden om ο κς [de Heer] of κε [Heer, anspreekvorm] in plaats van יהוה te schrijven.”[noot 4]

In de vierde eeuw schreef Hiëronymus in zijn Prologus Galeatus (een voorwoord op het boek Koningen): „We vinden de vierletterige naam van God in bepaalde Griekse boeken tot op de dag van vandaag geschreven in oude letters.”[11]

In 384 stuurt Hiëronymus een brief aan een zekere Marcella, om een vraag te beantwoorden die zij had over de Goddelijke namen. In een opsomming schrijft hij: „De negende [naam van God] is het Tetragrammaton, dat zij als ἀνεκφώνητον (anekfoneton)) beschouwden, dat wil zeggen, als onuitspreekbaar, en het is met de volgende letters geschreven: Iod, He, Vav, He. Zekere onwetenden waren wegens de overeenkomst van de lettertekens, als zij die in Griekse boeken tegenkwamen, gewoon ΠΙΠΙ (Pipi) te lezen.[12]

Er zijn sinds decennia verscheidene oude Griekse handschriften ontdekt die Gods naam, יהוה (het tetragrammaton) bevatten.

In deze Griekse vertalingen staat het Tetragrammaton in oud of nieuw Hebreeuws schrift, of ook omgezet in Griekse letters, middenin de Griekse tekst. In sommige kopieën van het Griekse Oude Testament uit de laatste eeuwen voor Christus, staat een lege plek waar het tetragrammaton zou hebben gestaan, mogelijk omdat dit door een andere schrijver moest worden ingevuld of omdat de andere inkt die ervoor gebruikt werd verbleekt is; andere geven de Naam van God weer met „ΙΑΩ” (IAO); in nog andere manuscripten staat ; en er zijn handschriften met nog andere varianten.[13] Een belangrijke versie die gebruikt, is de versie van Aquila van Sinope.

Veel fragmenten van de oude Griekse vertalingen van de Hebreeuws-Aramese Bijbel bevatten het Tetragrammaton, gewoonlijk in Oudhebreeuws of in Hebreeuws kwadraatschrift, en soms in Griekse letters. Enkele daarvan zijn:

LXXP. Fouad Inv. 266 Het tweede oudste bekende Septuaginta-manuscript; het oudste waarin het Hebreeuwse tetragrammaton in Aramees kwadraatschrift of „Asjoeri”-schrift is weergegeven.[14]
LXXVTS 10a Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. Bevat het Tetragrammaton in Oudhebreeuwse letters in Jon 4:2; Micha 1:1,3; Micha 4:4,5,7; Micha 5:4; Habakuk 2:14,16,20; Habakuk 3:9; Zefanja 1:3,14; Zefanja 2:10; Zacharia 1:3,4; Zacharia 3:5-7.
LXXVTS 10b Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In Zacharia 8:20; Zacharia 9:1,4 wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.
LXXIEJ 12 Stuk perkament. Deel van een handschrift van de kleine profeten. Gevonden te Nachal Chever, woestijn van Judea. In Jona 3:3 (NW) wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters. Gepubliceerd in Israel Exploration Journal. Gedateerd eerste eeuw n.Chr.[15] In Jona 3:3 wordt het Tetragrammaton weergegeven in Oudhebreeuwse letters.
4Q LXX Levb (=4Q120) Leviticus-manuscript uit grot 4 te Qumran; bevat de naam IAO in Griekse letters in Leviticus 3:12 en Leviticus 4:26. Gedateerd in de eerste eeuw v.Chr.[16]
LXXP. Oxy. VII.1007 Perkament-codex van Genesis, derde eeuw. Dubbele Jod in Oudhebreeuws schrift voor de naam van God. ΘΕΟΣ is afgekort weergegeven. Andere dikwijls afgekorte begrippen, zoals mens, moeder en vader (zie ’nomina sacra’), zijn uitgeschreven. „Duidelijk van Joodse origine” volgens Kahle, Genisa 260.[17]
AqBurkitt AqTaylor Griekse vertaling door Aquila.
Sym.P. Vindob. G. 39777 Papyrus, Psalm 68 en 80; Griekse vertaling door Symmachus. Fragment uit de derde of vierde eeuw. Bevat het Tetragrammaton in archaïsche Hebreeuwse letters.[18]
Ambrosiana O 39 sup. palimpsest, fragment uit de psalmen van Origenes’ Hexapla. Bewaard in de biblioteca Ambrosiana, Milaan, einde 9e eeuw. Bevat het Tetragram in Hebreeuwse kwadraatschrift in alle vijf kolommen.[19]
Wordt ook in dit verband genoemd:
Papyrus Rylands 458 Deze papyrus bevat geen Tetragrammaton of Griekse weergave ervan, maar lege plekken. Een aantal onderzoekers concluderen dat hier letters moeten hebben gestaan.[20] Volgens de oriëntalist en theoloog Paul Kahle zou het Tetragrammaton hier hebben gestaan.[21]

Een aantal van deze handschriften die het Tetragrammaton bevatten, zijn vervaardigd voor de opkomst van het christendom. Een aantal andere fragmenten van zijn van de hand van joodse vertalers die tot een betere vertaling van het Hebreeuws trachtten te komen. Beroemd zijn de Grote drie vertalers of herzieners: Aquila (128 n. Chr.), Symmachus en Theodotion. Hoewel deze drie vertalingen onderling van stijl en vertaalmethode verschillen, volgen ze het Hebreeuws letterlijker dan de ’oude Griekse versie’ van de oorspronkelijke Septuaginta. Moderne geleerden beschouwen een of twee van de drie als volledig nieuwe Griekse vertalingen van de Hebreeuwse Bijbel.

Hoewel Christelijke Bijbelgeleerden zoals Eusebius en Hiëronymus deze Griekse vertalingen kenden en waardeerden, gebruikten de Christenen die geen Hebreeuws spraken, destijds voor een groot deel de ’oude Griekse versie’ van de Septuaginta als standaardtekst, tenzij waar deze wegens te grote afwijking van de Hebreeuwse tekst werd vervangen door de vertaling door Theodotion. Ook in de Septuaginta-kolom van Eusebius’ Hexapla wordt het Tetragrammaton gebruikt. (Ambrosiana O 39 sup.)

Er bestaan geen handschriften van (delen van) het Griekse Nieuwe Testament met daarin een weergave van het tetragrammaton in Hebreeuwse letters of een Griekse transcriptie ervan (zoals ΙΑΩ).

Hedendaagse Bijbelvertalingen

In navolging van de Joodse traditie en de manuscripten van het Nieuwe Testament is het tetragrammaton, de naam ’JHWH’, in veel Bijbelvertalingen vervangen door de titel ’Heer’ (een vertaling van ’Adonai’). Sommige vertalingen geven door een verschil in lettertype aan of er in het Hebreeuws de naam JHWH of het woord/de titel Adonai staat:

Elohim Adonai JHWH Adonai JHWH JHWH Elohim JHWH Sebaoth
Traditionele uitspraak in het rabbijns jodendom Elohim Adonai Adonai Adonai Elohim Adonai Elohim Adonai Sebaoth
King James God the Lord the LORD the Lord GOD the LORD God the Lord of hosts
Statenvertaling God de Heere de HEERE de Heere HEERE de HEERE God de HEERE der Heirscharen
Petrus Canisius God de Heer Jahweh Jahweh, mijn Heer
Jahweh, de Heer
Jahweh God Jahweh der heirscharen
NBG 1951 God de Here de HERE de Here HERE de HERE God de HERE der Heerscharen
Groot-Nieuwsbijbel God de Heer de Heer de Heer mijn God de Heer mijn God de almachtige Heer
Het Boek God de Here de HERE de Heer mijn God de HERE mijn God de HERE van de hemelse legers
Willibrordvertaling 1978 God de Heer Jahwe Jahwe, mijn Heer Jahwe God Jahwe van de machten
Jahwe van de heerscharen
Willibrordvertaling 1995 God de Heer de HEER Heer GOD de HEER God de HEER van de machten
NBV 2004 God de Heer de HEER
[noot 5]
God, de HEER
HEER, mijn God
God, de HEER de HEER van de hemelse machten
NBV Studiebijbel 2008 God de Heer JHWH de Heer, JHWH JHWH, God JHWH van de hemelse machten
Herziene Statenvertaling 2010 God de HEERE de HEERE de Heere HEERE de HEERE God de HEERE van de legermachten
Nieuwe-Wereldvertaling God de Heer Jehovah Soevereine Heer Jehovah Jehovah God Jehovah der legerscharen

Het verschil tussen Adonai en JHWH is in veel vertalingen dus wel zichtbaar (maar niet hoorbaar) doordat het laatste in KLEINKAPITAAL wordt geschreven. In de NBV staat zelfs de beginletter van HEER in kleinkapitaal (in tegenstelling tot de namen van de Bijbelboeken, die allemaal met een gewone hoofdletter beginnen).

In kanttekening 7 bij Genesis 2:4 (SV), het eerste vers waarin het tetragrammaton wordt gebruikt, stond in de Statenvertaling te lezen:

Na de voleyndinge van het werck der scheppinge, wort hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven, beteeckenende den selfstandigen, selfwesenden, van hem selven zijnde van eeuwicheyt tot eeuwicheyt, ende den oorspronck ofte oorsake van het wesen aller dingen; daerom oock dese naem den waren Godt alleen toecomt. Onthoudt dit eens voor al; waer ghy voortaen het woord HEERE met groote letteren geschreven vindt, dat aldaer in ’t Hebr. het woort IEHOVAH, ofte korter, IAH, staet.[22][noot 6]

Jehovah’s getuigen gebruiken nog steeds de naam in de vorm Jehovah. In hun Bijbelvertaling, de Nieuwe-Wereldvertaling, gebruiken zij deze naam ook in het in het Nieuwe Testament, terwijl het tetragrammaton in geen enkele Griekse manuscript van het Nieuwe Testament voorkomt. Ook in nieuwtestamentische citaten uit het Oude Testament (Tenach), staat, in alle beschikbare manuscripten van de Griekse grondtekst, gewoonlijk Κύριος (Kurios, Heer), of soms θεός (Theos, God). Velen gaan ervan uit dat de Septuaginta hier van invloed zou kunnen zijn geweest. Anderzijds bevatten alle beschikbare Septuaginta-fragmenten uit de eerste eeuw het tetragrammaton of een lege ruimte die plaats liet voor het tetragrammaton.

De profeet Joël[23] wordt door de apostel Petrus in Handelingen 2:21 en door de apostel Paulus in Romeinen 10:13 (zie Brieven van Paulus) geciteerd, maar daarbij is opmerkelijk dat in beide citaten uit Joël de weergave van JHWH als Κύριος wordt betrokken op Ἰησοῦς (Iesous, Jezus).

De Franse protestantse vertaling van Louis Segond[24] gebruikt voor JHWH de vervangende titel l’Éternel (letterlijk: de Eeuwige) (bijvoorbeeld in Numeri 6:23-27). Dit lijkt goed aan te sluiten bij wat gewoonlijk als de betekenis van JHWH wordt beschouwd, nl. Ik ben die Ik ben of Ik zal zijn die Ik zijn zal. De titel „Eeuwige” wordt ook vaak in joodse vertalingen gebruikt. De herzieners van de American Standard Version vonden de weergave met „Eeuwige” echter te abstract.[25] Ook voor de NBV is de vertaling Eeuwige overwogen, doch deze is uiteindelijk afgewezen.[26] De Franse vertaler André Chouraqui, gaf het tetragrammaton doorheen de hele Bijbel (ook in het Nieuwe Testament] weer als IHVH.

Gebruik in de religies

Omdat Jehovah's getuigen zich naar de uitspraak ’Jehova’ of ’Jehovah’ hebben genoemd, wordt deze uitspraak van nu vaak met hen geassocieerd.

De Kerk van Jezus Christus van de Heiligen der Laatste Dagen (ook wel Mormonen genoemd) gelooft dat „Jehovah” een naam is van Jezus Christus (God de Zoon).

Orthodoxe (rabbijnse) joden spreken ook vandaag de Naam niet uit. Zelfs het woord God wordt door de joden vaak geschreven als G’d of G–d. Dit wordt gewoon uitgesproken als God. Op die manier menen ze (op een letterlijke manier) te gehoorzamen aan de regel dat de naam God „niet uitgewist” dient te worden.

In de rooms-katholieke kerk werd door het Vaticaan (paus Benedictus XVI, via kardinaal Arinze) op 29 juni 2008 een aanwijzing aan alle bisschoppenconferenties gegeven, die tegelijkertijd geformuleerd was als een verzoek aan alle kerken, om de Godsnaam in de liturgie, gebeden en kerkliederen niet meer te gebruiken.[27]

„In de liturgische vieringen, in de gezangen en de gebeden mag de Godsnaam in de vorm van het tetragram JHWH noch gebruikt noch uitgesproken worden.”

Daarmee reageerde de paus op een verzoek van de Romeinse Opperrabbijn, Riccardo Di Segni, tijdens een privé-audiëntie in januari 2006.[28]

Zie ook

Weblinks

Wikimedia Commons  Zie ook de categorie met mediabestanden in verband met Tetragrammaton op Wikimedia Commons.

rel=nofollow

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:

rel=nofollow
Wikipedia Dit artikel of een eerdere versie ervan is (gedeeltelijk) vertaald van het artikel Septuagint_manuscripts van deze een Engelstalige bron, die onder de licentie Creative Commons Naamsvermelding/Gelijk delen valt.