Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Volkslied van Zuid-Ossetië

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Het volkslied van Zuid-Ossetië (Республикæ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн, Respublikæ Hussar Irystony Paddzahadon Gimn) werd aangenomen op 5 mei 1995. De tekst werd geschreven door Totraz Kokaev (Тотраз Кокаев) en de muziek door Felix Alborov (Феликс Алборов).[1]

Het is gebruikelijk dat een onafhankelijke staat een volkslied heeft en daarin wilde Zuid-Ossetië niet achterblijven. Het gebied verklaarde zich in 1990 onafhankelijk. Als naam werd "Republiek Zuid-Ossetië" (Ossetisch: Республикæ Хуссар Ирыстон; Respoeblika Choessar Iryston, Russisch: Республика Южная Осетия; Respoeblika Joezjnaja Osetija, Georgisch: სამხრეთ ოსეთის რესპუბლიკა; Samchret Osetis Respoeblika) gekozen. Georgië ziet Zuid-Ossetië nog steeds als onderdeel van zijn staatsgebied en wordt daarin gesteund door de meeste landen en internationale organisaties.

Na de Oorlog in Zuid-Ossetië erkende Rusland als eerste staat de onafhankelijkheid van het gebied.[2] Later volgden o.a. Nicaragua en Venezuela.

Het sterk nationalistische en strijdvaardige lied spreekt alleen over "Ossetia" en niet over "zuid"- Ossetië omdat de regering van het land streeft naar vereniging met het andere Ossetië, dat is Noord-Ossetië dat deel van de Russische Federatie is.

Tekst

Ossetisch Latijnse transliteratie Engelse vertaling

Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн
Лæууæм цырагъау мах уырдыг,
Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн,
Ды – нæ цин æмæ хъыг!
Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард,
Дæ ном дын исæм бæрзонд,
Удуæлдай дын кæнæм лæггад,
Дæуæн у нæ цард нывонд!

Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт!

Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,
Зылди дæ фæдыл сау фыдох,
Фæлæ-иу уæддæр дæ фарны рæстæй
Кодтой дæ зынтæ рох.
Царды рухсмæ æдзух цыдтæ,
Фыдбонты нæ саст дæ ныфс,
Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ,
Æргомæй размæ цæуыс!

Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт!

Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!
Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт,
Ацы дунейы нын масты уæзæй
Ма у дих æмæ уæрст,
Дугæй дугмæ нæрæд дæ ном,
Бæрзонддæр кæнæд дæ кад,
Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом,
Дæ фæрцы рухс у нæ цард!

Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Нæ уарзон Ирæн Ды иу амонд ратт!
Ном æмæ йын кад!

Uarzon Iryston! Dæ nomy kadæn
Læuuæm cyrahau max uyrdyg,
Dy dæ næ uarzty ænuson avdæn,
Dy – næ cin æmæ qyg!
Fæxæræm max dæ zæxxæj ard,
Dæ nom dyn isæm bærzond,
Uduældaj dyn kænæm læggad,
Dæuæn u næ card nyvond!

Uæ, Styr Xuycau! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry Uæzægæn Dy cardamond ratt!

Uæzzau uyd dæ ivhuyd, Iry bæstæ,
Zyldi dæ fædyl sau fydox,
Fælæ-iu uæddær dæ farny ræstæj
Kodtoj dæ zyntæ rox.
Cardy ruxsmæ ædzux cydtæ,
Fydbonty næ sast dæ nyfs,
Særbærzond alkæddær uydtæ,
Ærgomæj razmæ cæuys!

Uæ, Uastyrdži! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry dzyllæjæn fændagamond ratt!

Fydælty ærdxæræn, Iry Uæzæg!
Zærdæjy tægtæj dæ nyvæzt,
Acy dunejy nyn masty uæzæj
Ma u dix æmæ uærst,
Dugæj dugmæ næræd dæ nom,
Bærzonddær kænæd dæ kad,
Dæ nyfsæj max cæræm ængom,
Dæ færcy ruxs u næ card!

Uæ, Bæsty Farn! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Næ uarzon Iræn Dy-iu amond ratt!
Nom æmæ jyn kad!

Beloved Ossetia!
For the glory of thy name,
we stand upright like a candle,
Thou art the age-old cradle of our love,
Thou art our joy and sorrow!
We swear by thy earth,
We honour thy name highly,
We serve thee with all our hearts,
We devote our lives to thee!

Oh Great God!
Do give thy bliss, thy blessing,
happiness to Ossetia!

Thy past has been hard, oh Ossetian land,
Black evil has followed thee.
Yet through the truth of thy fortune,
thy hardships were forgotten.
Towards the light of life
Thou always have walked,
In times of hardship
Thy hope was not broken,
Always with thy head up
thou walkest openly forward!

Oh Uastyrdzhi!
Do give Ossetian society thy bliss, thy blessing,
good luck on the road!

Pride of our ancestors, home of the Ossetes!
Thou art connected with the strings of the heart,
In this world of sorrow through heaviness
Be not divided or dispersed,
From age to age may your name echo,
Thy glory grows,
Through thy hope we live together,
Thanks to thee, our life is bright.

Oh fortune (farn) of the country!
Do give thy bliss, thy blessing,
happiness to our beloved Ossetia!
Honour and glory!

Zie ook

Externe links

  • Volkslied van Zuid-Ossetië - De Russische website "Osinform" is voorzien van een pagina op het volkslied, met nieuwe opnames.
  • De Russische website "Iriston" beschikt over een vocale versie van het volkslied, vermeld als "gimn_ryuo.mp3".

q1063992 op Wikidata  Intertaalkoppelingen via Wikidata (via reasonator)

rel=nofollow

Bronnen, noten en/of referenties

Bronnen, noten en/of referenties
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow