Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie en digitaal erfgoed, wenst u prettige feestdagen en een gelukkig 2025

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Salomon Keyzer

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Mr. dr. Salomo Keyzer (Kampen, 18 januari 1823 of 1824Leiden, 25 februari 1868) was een Nederlands hoogleraar.

Leven

Salomo Keyzer werd geboren in Kampen in een Joods gezin. Hij ging naar school op het gymnasium van Kampen en schreef zich in september 1843[1] in aan de Universiteit van Leiden. Hij combineerde er een studie in de rechten met oosterse letteren. Omdat hij al enigszins bekend was met Hebreeuws, koos hij ervoor om de verwante taal Arabisch te studeren. Hij promoveerde in Leiden op 11 juni 1847 tot doctor in de rechten en in de letteren op de dissertaties De tutela secundum jus Thalmudiacum (Over bescherming volgens Talmoedisch recht) en De jurejurando Justiniano et Theodorae praestando in ineundo munere. (Over de eed van Justinus en Theodora om zich te houden aan de verplichtingen die men op zich neemt.) Daarna was hij leraar Grieks in een privé-instituut in Den Haag. Na het overlijden van prof. Albert Meursinge in 1850, was Salomo Keyzer de enige die de nodige kennis had van het Arabisch, Indonesische talen en recht, om Meursinge op te volgen in Delft. Hij was gedurende 18 jaar directeur van het onderwijs van de ambtenaren in Nederlands Indië aan de Koninklijke Acadademie te Delft. In 1859 werd hij hoogleraar in Leiden.

Hij had het toezicht over een vertaalproject van de Koran naar het Nederlands en schreef er een inleiding op, over het leven van Mohammed. De vertaling gebeurde niet rechtstreeks vanuit het Arabisch, maar op basis van andere vertalingen in Europese talen.

Werken

  • Reizen van Benjamin Tudela door Europa, 1160-’73, Leiden, 1873;
  • verkorte bewerking van Oud en Nieuw Oost-Indiën door François Valentijn;
  • De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, 1860, J. J. van Brederode. Herdrukt in 1879, 1905, 1916 en 1925.
  • Handboek voor het Mohammedaansch Regt, 1853;
  • een aantal werken en bijdragen in deels door hem geredigeerde tijdschriften over de kennis uit Nederlands Indië, de instellingen daar en de Oosterse letterkunde.

Literatuur


rel=nofollow
rel=nofollow
 
rel=nofollow