Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Henry T. Anderson

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 16 nov 2024 om 20:05
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Henry Tompkins Anderson (Caroline County, Virginia, 27 januari 1812 – Washington, DC, 19 september 1872) was een Amerikaanse predikant en Bijbelvertaler, vooral bekend om zijn vertaling van het Nieuwe Testament vanuit de oorspronkelijke Griekse teksten. Deze vertaling staat bekend als de American New Testament, een poging om een nauwkeurige en begrijpelijke Bijbelvertaling te bieden voor Engelssprekende lezers in de Verenigde Staten.

Leven

Henry T. Anderson werd geboren in 1812 in Caroline County, Verenigde Staten, in een gezin van baptisten. Zijn ouders waren vrij progressief/vrijzinnig in hun geloof.

Met 21 jaar werd hij gedoopt door onderdompeling door zijn oudere broer, die de baptistenkerk had verlaten om zich aan te sluiten bij de ’Disciples of Christ’, de groep die voornamelijk geleid werd door Thomas en Alexander Campbell. Niet meer dan tien maanden na zijn doop, in mei 1833, was hij al predikant.

Hij begon zijn carrière als predikant in de Stone-Campbellbeweging, ook wel bekend als de Restoration Movement, die gericht was op het herstellen van de oorspronkelijke vormen van christelijk geloof en aanbidding. Hij was een actief en gepassioneerd lid van deze beweging, die streefde naar eenheid binnen het christendom door terug te keren naar de Bijbelse basis.

In 1862 was Benjamin Franklin (niet de Amerikaanse staatsman, maar een predikant en prominent figuur binnen de Stone-Campbellbeweging) op bezoek in Flemingsburg, Kentucky, waar Henry T. Anderson toen predikant en leraar was. Anderson had toen al een dertigtal jaar Grieks en Hebreeuws gestudeerd. Omdat hij onnauwkeurigheden had vastgesteld in de King James Version, kwam hij op het idee om een volledig nieuwe vertaling uit het Grieks te maken, en niet slechts een herziening van de bestaande vertaling. Hij had een paar hoofdstukken van het evangelie volgens Mattheüs vertaald en las deze voor aan Franklin. Die was vond het zo goed dat hij erop aandrong om het werk verder te zetten. Hij vroeg ook om gedeelten, zodra ze klaar waren, te mogen publiceren in de American Christian Review.

Hierdoor aangespoord, ging Anderson zich concentreren op het vertalen. Nadat hij enkele hoofdstukken aan de Review had gestuurd, deed John Augustus Williams enkele suggesties over het Engels taalgebruik in de vertaling. Anderson nam hierop ontslag en verhuisde naar Harrodsburg om samen te werken met Williams om zodoende een vertaling te maken die trouw was aan het Grieks, maar ook zonder fouten in het Engels.

In 1864 publiceerde hij het American New Testament, dat tot doel had een begrijpelijke en accurate vertaling te bieden voor de Amerikaanse christelijke gemeenschap. Zijn vertaling werd gewaardeerd om zijn nauwkeurigheid en helderheid en wordt beschouwd als een waardevolle bijdrage aan de Bijbelvertalingstraditie in Amerika.

Invloed en erfenis

Hoewel Andersons vertaling niet de bekendheid heeft bereikt van latere versies, zoals de American Standard Version, was het een belangrijk werk binnen de Stone-Campbellbeweging. Zijn vertaling bood een nieuwe optie voor Amerikaanse lezers die de Bijbel vanuit een moderne en directe taal wilden benaderen. Andersons werk wordt nog steeds bestudeerd door geïnteresseerden in Bijbelvertaling en de geschiedenis van Amerikaanse christelijke bewegingen.

Werken

  • Henry T. Anderson, The New Testament Translated from the Original Greek, Gedrukt bij Franklin Type Foundry in Cincinnati, Ohio, 1864. 569 pagina’s. op archive.org Een editie met 568 pages verscheen in Louisville, Kentucky bij John P. Morton & Co. in 1866. Hetzelfde jaar verscheen bij deze uitgever ook een uitgave van 408 pagina’s.
  • Henry T. Anderson, The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript discovered by Constantine Tischendorf at Mount Sinai. Cincinnati: The Standard Publishing Company, 1918. Dit zou een Engelse vertaling van de Codex Sinaiticus zijn, maar komt neer op een herziening van Andersons eerdere vertaling, met aanpassingen volgens de Codex SInaiticus. Postuum uitgegeven, maar naar verluidt voorbereid door Anderson kort voor zijn overlijden in 1872. op archive.org

Weblinks

rel=nofollow