Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Pentateuch met Haftaroth (Dasberg): verschil tussen versies
(nieuw samengesteld) |
(wikilink) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''De Pentateuch met Haftaroth''', ook bekend onder andere namen als '''Choemasj-vertaling van Dasberg''' is een Nederlandse vertaling van de [[Thora]] door [[Jitschak Dasberg]], met de hulp van Ischa Meijer. De vertaling werd uitgegeven in 1970 door het [[Nederlands-Israëlitisch Kerkgenootschap]]. | '''De Pentateuch met Haftaroth''', ook bekend onder andere namen als '''Choemasj-vertaling van Dasberg''' is een Nederlandse vertaling van de [[Thora]] door [[Jitschak Dasberg]], met de hulp van Ischa Meijer. De vertaling werd uitgegeven in 1970 door het [[Nederlands-Israëlitisch Kerkgenootschap]]. | ||
Naast de vertalingen door [[Joël Vredenburg|Vredenburg]] en door [[Abraham Samson Onderwijzer|Onderwijzer]] was dit één van de standaardvertalingen van de Thora die in de [[synagoge]], thuis, of bij de joodse Bijbelstudie worden gebruikt. Intussen werd ze voor een deel afgelost door de joodse ’Tanach’-uitgave van de [[Nieuwe Bijbelvertaling]]. | Naast de vertalingen door [[Joël Vredenburg|Vredenburg]] en door [[Abraham Samson Onderwijzer|Onderwijzer]] was dit één van de standaardvertalingen van de Thora die in de [[synagoge]], thuis, of bij de joodse [[Thorastudie|Bijbelstudie]] worden gebruikt. Intussen werd ze voor een deel afgelost door de joodse ’Tanach’-uitgave van de [[Nieuwe Bijbelvertaling]]. | ||
De tekst is ingedeeld in de [[parsjiot]], de wekelijkse leesgedeelten uit de Thora. Zoals in joodse vertalingen gebruikelijk is, is ook de Hebreeuwse tekst opgenomen: op de rechterbladzijde staat de Hebreeuwse tekst, en op de pagina links ertegenover de Nederlandse vertaling. Dit geldt ook voor de [[haftarot]], de lezingen uit de boeken van de profeten die een aanvulling vormen op de Thora. Het boek telt 1062 bladzijden. | De tekst is ingedeeld in de [[parsjiot]], de wekelijkse leesgedeelten uit de Thora. Zoals in joodse vertalingen gebruikelijk is, is ook de Hebreeuwse tekst opgenomen: op de rechterbladzijde staat de Hebreeuwse tekst, en op de pagina links ertegenover de Nederlandse vertaling. Dit geldt ook voor de [[haftarot]], de lezingen uit de boeken van de profeten die een aanvulling vormen op de Thora. Het boek telt 1062 bladzijden. |
Versie van 1 jul 2012 11:27
De Pentateuch met Haftaroth, ook bekend onder andere namen als Choemasj-vertaling van Dasberg is een Nederlandse vertaling van de Thora door Jitschak Dasberg, met de hulp van Ischa Meijer. De vertaling werd uitgegeven in 1970 door het Nederlands-Israëlitisch Kerkgenootschap.
Naast de vertalingen door Vredenburg en door Onderwijzer was dit één van de standaardvertalingen van de Thora die in de synagoge, thuis, of bij de joodse Bijbelstudie worden gebruikt. Intussen werd ze voor een deel afgelost door de joodse ’Tanach’-uitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling.
De tekst is ingedeeld in de parsjiot, de wekelijkse leesgedeelten uit de Thora. Zoals in joodse vertalingen gebruikelijk is, is ook de Hebreeuwse tekst opgenomen: op de rechterbladzijde staat de Hebreeuwse tekst, en op de pagina links ertegenover de Nederlandse vertaling. Dit geldt ook voor de haftarot, de lezingen uit de boeken van de profeten die een aanvulling vormen op de Thora. Het boek telt 1062 bladzijden.
Persoonsnamen worden weergegeven in een getranscribeerde versie van de Hebreeuwse uitspraak, en niet in de vernederlandste vormen.
’Elohim’ wordt weergegeven met ’God’, het tetragrammaton wordt weergegeven door ’de Eeuwige’.
Vertaalmethode
Dasberg gebruikte de dynamisch-equivalente vertaalmethode. Hij streefde niet naar een letterlijke of woord-voor-woordvertaling, maar probeerde de betekenis duidelijk te maken. Voor een joodse vertaling, die anders vrij dicht bij het Hebreeuws blijft, was dit revolutionair.