Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Vine's Expository Dictionary

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

An Expository Dictionary of New Testament Words (Een verklarend woordenboek van woorden uit het Nieuwe Testament) werd geschreven door William Edwy Vine. Het werd gepubliceerd als een vierdelig werk in 1940. De naam wordt dikwijls afgekort tot Vine’s Expository Dictionary of gewoon Vine’s.

Het werk bevat de belangrijkste Engelse woorden uit de Revised English Version (1881-1885), met per woord wat uitleg over de originele woorden in de Griekse tekst van het Nieuwe Testament.

De woordkeuze van de Revised English Version komt goed overeen met die van de American Standard Version (1901). Mensen die de woorden van de King James Version (Authorised Version) gewoon zijn, moeten onder een ander lemma kijken. Bijvoorbeeld: het woord crowd uit Handelingen 17:5 is opgenomen in Vine’s. De KJV heeft hier het woord company.

In het voorwoord legt Vine uit: „Deze boekdelen werden speciaal geproduceerd om hen te helpen die geen Grieks studeren, hoewel het te hopen is dat diegenen die met het origineel vertrouwd zijn ze nuttig zullen vinden.” Vine maakte geen vergelijkbaar boek voor Hebreeuwse woorden van het Oude Testament, maar soms wordt zijn werk gecombineerd met een Hebreeuws woordenboek van andere auteurs, en samen verkocht als „volledig” Vine’s verklarend woordenboek.

Bij de beknopte uitleg over het Griekse woord worden dikwijls Bijbelverzen aangehaald als voorbeeld. Wanneer er verschillende Griekse woorden zijn die door hetzelfde woord worden vertaald, legt Vine de nuances uit in de betekenis en de gevoelswaarde van het woord, die door de vertaling door hetzelfde woord niet tot uiting zijn gekomen. Bijvoorbeeld: verschillende Griekse woorden werden door het Engelse woord ’love’ (liefde) vertaald, en Vine legt het verschil uit.

Elk woord is genummerd met een woordnummer uit de Bijbelconcordantie door James Strong, zodat men beide werken gemakkelijk samen kan gebruiken.

Links