Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Elmer Reimer

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Elmer Reimer (Elmer Isaac Reimer, Drake (omgeving van Saskatoon, provincie Saskatchewan, Canada), 18 mei 1922 – Burns, Kansas, Verenigde Staten, 19 maart 2017)[1][2] produceerde een vertaling van het Nieuw Testament in het Plautdietsch.

Leven

Elmer Reimer werd geboren als derde van de zeven zonen en een dochter in het gezin van Frank Reimer en Gertrude (Boese) Reimer.[3]

Hij zou afstammen van een groep mennonieten, bekend als de ’Kleine-gemeinders’, die de Molotschna verlieten in de jaren 1870. Hij bracht vele jaren van zijn leven door in Mexico.[4]

Door de extreme droogte in de jaren 1930 zag het gezin zich genoodzaakt om te verhuizen naar Steinbach, Manitoba, om werk te vinden toen Elmer een tiener was. Elmer werkte in een carrosseriebedrijf, in een houthakkerskamp en als monteur in een John Deere-zaak.

Hij ontmoette Catharina (Tina) Peters in de Evangelische Mennonitische Broedergemeente in Steinbach. Zij trouwden op 26 september 1943. Hun zoon, David, werd geboren op 2 april 1945.

Hij was meer dan 65 jaar actief als predikant, en diende als pastor van kerken in Nebraska, South Dakota en Kansas.[5] Hij was actief in jeugd-bijbelkampen en evangelische bijeenkomsten.

Recenter maakte hij een vertaling van het Nieuwe Testament, het boek der Psalmen en de bijbelboek Spreuken, uitgegeven in 2001. Hij ontwierp zijn vertaling specifiek voor mensen die Plautdietsch spreken en die moeite hebben om de Bijbel in een andere taal te lezen. Traditionele mennonieten gebruiken de Duitse Lutherbijbel, hoewel het Hoogduits sterk afwijkt van het door hen gesproken Plautdietsch, een taal die afstamt van Oost-Nederduits met Nederlandse invloeden.

In zijn vertaling probeerde hij strikt vast te houden aan de oorspronkelijke tekst, maar gebruikte eenvoudige woorden en uitdrukkingen, opdat de vertaling gemakkelijk mogelijk te begrijpen zou zijn.[6]

De vertaling is op het internet raadpleegbaar als tekst en als audio.

Naast de vertaling van het Nieuwe Testament, vertaalde hij ook andere werken over de bijbel naar het Plautdietsch. Een groot project was de vertaling van de reeks radio-uitzendingen Thru The Bible,[7] dat over de hele wereld wordt uitgezonden.[5]

Uitgaven en weblinks

Verwijzingen