Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Roméo et Juliette (Shakespeare/Beaunesne)

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Roméo et Juliette is een tweetalige productie van de Shakespeare-klassieker 'Romeo and Juliet' in een regie van Yves Beaunesne. Het stuk werd geproduceerd door de Comédie Poitou-Charentes, Théatre de la Place in Luik, Le Centre Dramatique National des Alpes–Grenoble en Le Grand théâtre van Luxembourg. De productie werd in 2012 en 2013 gecreëerd en speelde in het seizoen 2012-2013 en 2013-2014 in België en Frankrijk. Oorspronkelijk was de productie bedoeld als openingsproductie voor het nieuwe Théatre de Liège dat het oude Théatre de la Place vervangt in april 2013 maar door opgelopen achterstand op de werkzaamheden was het gebouw niet op tijd af. Hierdoor werd een kleine tournee in Frankrijk voorzien in mei en juni 2013 en werd de voorstelling in oktober 2013 hernomen toen het nieuwe theater klaar was.

Interpretatie en bewerking

Yves Beaunesne (geboren in Neerpelt, later verhuisd naar Parijs) kreeg het idee om een tweetalige versie van Romeo en Julia te regisseren toen hij op een familiefeest zag hoe Franstalige en Nederlandstalige neefjes en nichtjes nauwelijks met elkaar konden communiceren. Denkend aan de eeuwenoude vete tussen de families Montague en Capulet legde Beaunesne de link tussen Shakespeares stuk en de tweetalige situatie in België. Hij vroeg zijn echtgenote, vertaalster Marion Bernède, om het stuk van Shakespeare naar het Frans te vertalen. Het is altijd hun bedoeling geweest qua tekst zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven. Beaunesne liet echter wel heel wat scènes weg om het geheel korter te maken en voegde een scène toe uit een ander stuk van Shakespeare om de rol van Lady Montague uit te diepen. Enkele personages, waaronder Balthazar, Montague en later noodgedwongen Samson werden weggelaten en de rol van Prins Escalus kreeg een eerder symbolische rol, vertegenwoordigd door een stem. Ook het einde, waarbij in de originele versie Broeder Laurent het verhaal uiteenzet en de families zich verzoenen en een gouden standbeeld van de geliefden oprichten, werd grondig ingekort en aangepast.

Tweetaligheid

De verwijzing naar België zit in het feit dat de familie Montague gespeeld wordt door Franstalige (allemaal Belgen) acteurs en de familie Capulet wordt vertolkt door Vlaamse spelers. De scènes binnen een familie verlopen dus in hun taal en worden boventiteld in de andere taal, terwijl de ontmoetingen tussen beide families in de twee talen verlopen.

Rolverdeling

Familie Montigue en hun aanhang

Familie Capulet en hun aanhang

Creatief en technisch team

  • Regie Yves Beaunesne
  • Tekst William Shakespeare, vertaald en bewerkt door Marion Bernède en Alain Van Gruchten
  • Assistent regie Marie Clavaguera-Pratx, Amélie Chalmey en Sebastian De Witte
  • Scenografie Damien Caille-Perret met de hulp van Johanna Daenen
  • Kostuumontwerp Jean-Daniel Vuillermoz
  • Lichtontwerp Jérémie Papin
  • Geluidsontwerp Jean-Damien Ratel
  • Muziek My Little Cheap Dictaphone
  • Kapsels, pruiken en grime Cathérine Sever

Tournee

  • Geluid Olivier 'Boubou' Pot
  • Licht Pascal Laajili
  • Podiumregie Eric Capuano
  • Kleedster Cathérine 'Cathy' Benard en de vaste kleedster van het ontvangend theater
  • Boventitels Sebastiaan De Witte (België) en Amélie Chalmey (Frankrijk)

Externe link