Bijbel in Gewone Taal
Bijbel in Gewone Taal | |
Taal | Nederlands |
Uitgiftedatums: | |
Volledig | 2014 |
Uitgever | Nederlands Bijbelgenootschap |
Type vertaling | doelgroepgericht |
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is een volledige bijbelvertaling uit de Hebreeuws-Aramese en Griekse grondteksten, waarbij duidelijkheid voorop staat. De publicatie van deze vertaling is gepland voor eind 2014, wanneer het Nederlands Bijbelgenootschap zijn 200-jarig bestaan viert.[1]
Doel
Het Nederlands Bijbelgenootschap wil alle mensen met de Bijbel bereiken. Vele mensen hebben moeite met lezen, met de oude woordenschat of theologische begrippen in de bestaande bijbelvertalingen. Deze vertaling is speciaal voor hen bedoeld.[2]
Vertaalproject
Eind 2006 gaf het bestuur van het Nederlands Bijbelgenootschap opdracht om mogelijkheden te verkennen voor een vertaling in eenvoudig Nederlands.Citefout: Onjuist label <ref>
; onjuiste namen, bijvoorbeeld te veel In november 2007 stemde het bestuur in met de uitvoering van het vertaalproject voor de Bijbel in Gewone Taal.[1] Het project kreeg toen de voorlopige naam Basisbijbel.[3]
Het vertaalproject wordt geleid door de nieuwtestamenticus dr. R. Buitenwerf.[2] Vier oudtestamentici, twee nieuwtestamentici en vier neerlandici werken aan de vertaling. De vertalers werken in groepjes van twee: een theoloog maakt eerst een vertaling uit de grondtekst. Dan kijkt een neerlandicus of de taal begrijpelijk genoeg is. Hun vertaling gaat vervolgens naar een ander groepje, dat eveneens uit een theoloog en een neerlandicus bestaat.[2]
Literatuur
- Clazien Verheul, Een bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands, in: Met Andere Woorden, jaargang 27, 2008, nr. 1. p. 3-11.
Noten
- ↑ Omhoog naar: 1,0 1,1 Reformatorisch Dagblad, 6 juni 2008, Bijbel in gewone taal moet in 2014 af zijn
- ↑ Omhoog naar: 2,0 2,1 2,2 Maarten Stolk, Reformatorisch Dagblad, 13 mei 2009, Bijbel in Gewone Taal ook voor vmbo’ers
- º Citefout: Onjuist label
<ref>
; er is geen tekst opgegeven voor referenties met de naamMAW5