Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Steven T. Byington

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 17 okt 2012 om 10:35 (online teksten, 1951, enz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Steven T. Byington - uit de Labadie-collectie

Steven Tracy Byington (birthname Stephen) (Westford, Vermont, 20 december 1868[1] – Ballard Vale, 12 oktober 1957) was een bekend intellectueel en vertaler.

Levensloop

Hij werd geboren in Bensen, Rutland, Vermont, als oudste van drie kinderen van de congregationalistische geestelijke George Phelps Byington en diens echtgenote Anny Tracy.[2] Later verhuisde hij naar Ballardvale, een deel van Andover, Massachusetts. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de University of Vermont en was lid van de Phi Beta Kappa. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen.

Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School.

Hij werkte achtendertig jaar als vertaler bij de firma Ginn and Company, een uitgeverij in Boston.

Rond 1898 begon hij aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij gaf zijn werk de naam The Bible in Living English. Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd.

Steven bleef ongehuwd.

In 1951 kwam het Wachttorengenootschap in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. 11 jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.

Arikelen door Steven T. Byington

(Onvolledige lijst)
  • “Limiting Jurisdiction,” The Typographical Journal 21, no. 7 (1 oktober 1902): 302.
  • “The Union Label,” The Typographical Journal 21, no. 12 (15 december 1902): 516.
  • “The Number of Workers,” The Typographical Journal 21, no. 12 (15 december 1902): 529.
  • “An Introduction to the Book of James,” Liberty XIV.15 (november 1903). 4-5.
  • “That Article on Laws,” Liberty XIV.21 (juni, 1904). 4.
  • “What We Find Instead of the Foot of the Rainbow,” Liberty 15, no. 1 (februari 1906): 16-26.
  • “Police Methods,” Mother Earth 2, no. 8 (oktober 1907): 333-335.
  • “Anent those Poison Labels,” Good Housekeeping 45, no. 4 (oktober 1907): 419.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 7 (15 september 1913): 121-123.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 8 (1 oktober 1913): 146-147.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 9 (15 oktober 1913): 167-168.
  • “Syndicalist Prostitution,” The New Freewoman 1, no. 9 (15 oktober 1913): 176.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 10 (1 november 1913): 186-187.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 11 (15 november 1913): 206-207.
  • “On Interference with the Environment,” The Egoist 1, no. 1 (1 januari 1914): 15-16.
  • “On Interference with the Environment,” The Egoist 1, no. 2 (15 januari 1914): 34-35.
  • “On Interference with the Environment” (online), verschenen als serie in The New Freewoman en The Egoist (15 september 1913 – 15 januari 1914).
  • “Cucumber-Spraying that is Harmless to Bees,” Gleanings in Bee Culture 42, no. 20 (15 oktober 1914): 809-810.
  • “Non-Resistance; and Did Jesus Mean to Say that We Should Not Protect Ourselves as a People and as a Nation?,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 5 (1 maart 1916): 213.
  • “The Super-Spring Fixes It,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 12 (15 juni 1916): 499.
  • “Martin and Bee-Martin Very Different,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 21 (1 november 1916): 1038.
  • “Preventing Wires from Sinking into End-bars,” Gleanings in Bee Culture 45, no. 1 (januari 1917): 62-63.
  • “Altogether,” The Nation 106, no. 2765 (29 juni 1918): 757.
  • “The Function of the Church,” The New Republic 27, no. 340 (8 juni 1921): 50.
  • Libertarian Labyrinth: Steven T. Byington

Byington en het Wachttorengenootschap

Zie ook

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:


  1. º (en) Geboorteakte via familysearch
  2. º De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie rootsweb.ancestry.com
  3. º „It is well supplied with faults and merits. In accordance with human nature, the reader will first notice faults.”
    Byington, Steven, "Review of The New World Translation." The Christian Century. 1 november 1950. Review of the New World Translation., geraadpleegd op 10 november 2011.
rel=nofollow
rel=nofollow