Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie en digitaal erfgoed, wenst u prettige feestdagen en een gelukkig 2025

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Willy Courteaux

Uit Wikisage
Versie door Gentenaar (overleg | bijdragen) op 3 okt 2018 om 19:35 (https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Willy_Courteaux&oldid=51628313)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
rel=nofollow

Willy Courteaux (Aalst, 19 januari 1924Brussel, 25 maart 2017[1]) was een Belgisch journalist en vertaler.

Journalistieke carrière

Courteaux ging in 1947 aan de slag als journalist bij het Vlaamse weekblad Humoradio (het latere Humo), een baan die hij uitoefende tot zijn pensioen in 1989. Jarenlang schreef hij als tv-criticus de rubriek 'Dwarskijker', waarmee hij Paul Snoek en Jeroen Brouwers opvolgde. Hij verzorgde ook jarenlang de lezersbrievenrubriek 'Open Venster' (wat hem de bijnaam 'de man in het venster' opleverde) en was als 'Max' muziekrecensent.[2] Daarnaast werd hij in 1991 aangesteld als hoofdredacteur van het Vlaams Marxistisch Tijdschrift.[3] Hij werd in deze hoedanigheid in 2000 opgevolgd door André Mommen. Ook in televisieprogramma's genoot hij bekendheid samen met Paul Van de Velde, Sus Van den Eynde en anderen in Wat een stiel en Hebt ge ze alle vijf?.

Verzameld werk van Shakespeare

Na Abraham Seyne Kok (1880, uitgeverij Funke in Amsterdam) en Leendert Burgersdijk (1886, uitgeverij Brill in Leiden) is Courteaux pas de derde vertaler die alle toneelstukken van William Shakespeare in het Nederlands vertaalde. In de periode 1967-1971 kwam zijn vierdelige vertaling uit van de komedies, tragedies en koningsdrama's:

  1. Deel I ("Tragedies", 1967)
  2. Deel II ("Blijspelen", 1968)
  3. Deel III ("Koningsdrama's", 1970)
  4. Deel IV ("Blijspelen II", 1971)

In 1987 verscheen hier een tweede druk van bij uitgeverij Kok Agora. Courteaux werkte ook aan een geheel herziene vertaling die op 7 april 2007 verscheen bij uitgeverij Meulenhoff Manteau (Antwerpen), gevolgd door een vierde druk in 2013 bij uitgeverij De Bezige Bij Antwerpen.

Vertaling van Euripides

Veertien jaar (van 1953 tot 1967) had Courteaux onafgebroken gewerkt aan de integrale vertaling van Shakespeares toneelstukken. Na zijn pensionering ging hij opnieuw Grieks studeren, omdat hij het werk van Euripides wilde vertalen. Uiteindelijk zou hij samen met classicus Bart Claes het volledige werk van de Griekse theaterschrijver in het Nederlands vertalen.

Andere activiteiten

Willy Courteaux begon op zijn vijfenzestigste (in 1989) in de Vlaamse Luister Braillebibliotheek (nu omgedoopt tot Luisterpuntbibliotheek) als vrijwillige inlezer en deed dit werk tot 2011.

Hij was lid van de Gravensteengroep. Zijn bibliotheek werd na zijn dood overgenomen door de Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience.[4]

Bibliografie

Literatuur

  • Jos TILLEY, In memoriam Willy Courteaux, in: Jong en Oud, 2017.

Bronnen, noten en/of referenties

Bronnen, noten en/of referenties
  1. º Willy Courteaux overleden: 'Woordkunstenaar tot het woordeloze einde'; De Standaard; 29 maart 2017
  2. º Afscheid van een dwarskijker; VVJ; 29 maart 2017
  3. º DUMOLYN Jan, CRIVIT Robert, QUINTELIER Guy & VERSIEREN Jelle; In memoriam André Mommen; Criteria; 7 augustus 2017
  4. º Collectie Willy Courteaux; Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience
rel=nofollow
rel=nofollow
Voorganger:
Koen Raes
Hoofdredacteur van het Vlaams Marxistisch Tijdschrift
1991 - 2000
Opvolger:
André Mommen
rel=nofollow