Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Steven T. Byington: verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 39: | Regel 39: | ||
Van zijn vader leerde hij de Bijbel waarderen. Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij was al aan het vertalen voor hij naar ''college'' ging. | Van zijn vader leerde hij de Bijbel waarderen. Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij was al aan het vertalen voor hij naar ''college'' ging. | ||
Byington was een korte tijd predikant, maar door een | Byington was een korte tijd predikant, maar door een ’spraakgebrek’ werd hij eraan gehinderd dit te blijven. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn. | ||
Hij was actief in de Union Congregational Church van Ballard Vale, waar hij diende als klerk en als kerkhistoricus tot 1955 (toen de [[congregationalisme|congregationalistische]] en de [[episcopale kerk]] samengevoegd werden en de Ballardvale United Church vormden). | Hij was actief in de Union Congregational Church van Ballard Vale, waar hij diende als klerk en als kerkhistoricus tot 1955 (toen de [[congregationalisme|congregationalistische]] en de [[episcopale kerk]] samengevoegd werden en de Ballardvale United Church vormden). | ||
Regel 50: | Regel 50: | ||
==Politiek-filosofische visies== | ==Politiek-filosofische visies== | ||
Byington was een tijdlang een aanhanger van het [[georgisme]], maar werd na contact met [[Benjamin Tucker]] een voorstander van ''individualistisch anarchisme'' door educatie. Hij was een verwoed briefschrijver aan individuele personen en kranten om anderen bekend te maken met deze zienswijzen. Hij is bekend als de vertaler van twee belangrijke anarchistische werken vanuit het Duits naar het Engels: ''The Ego and Its Own'', door [[Max Stirner]], en ''Anarchism; exponents of the anarchist philosophy'' | Byington was een tijdlang een aanhanger van het [[georgisme]], maar werd na contact met [[Benjamin Tucker]] een voorstander van ''individualistisch anarchisme'' door educatie. Hij was een verwoed briefschrijver aan individuele personen en kranten om anderen bekend te maken met deze zienswijzen. Hij is bekend als de vertaler van twee belangrijke anarchistische werken vanuit het Duits naar het Engels: ''Der Einzige und sein Eigentum'' (''The Ego and Its Own''), door [[Max Stirner]], en ''der Anarchismus'', door [[Paul Eltzbacher]], vertaald als ''Anarchism; exponents of the anarchist philosophy'', ook verschenen als {{nowrap|''The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers''}}) bij uitgeverij Dover. | ||
===Bijbelvertaling=== | ===Bijbelvertaling=== | ||
Regel 73: | Regel 73: | ||
* {{Aut|Paul Eltzbacher}}, ''Anarchism; exponents of the anarchist philosophy'' | * {{Aut|Paul Eltzbacher}}, ''Anarchism; exponents of the anarchist philosophy'' | ||
:::::[http://www.gutenberg.org/ebooks/36690 Project Gutenberg] [http://archive.org/details/anarchism01byingoog Archive.org] [http://archive.org/details/anarchism00byingoog 2] [http://archive.org/details/anarchism00eltzrich 3] | :::::[http://www.gutenberg.org/ebooks/36690 Project Gutenberg] [http://archive.org/details/anarchism01byingoog Archive.org] [http://archive.org/details/anarchism00byingoog 2] [http://archive.org/details/anarchism00eltzrich 3] | ||
* {{Aut|[[Friedrich Schiller]]}}, ''Die Jungfrau von Orleans'' | * {{Aut|[[Friedrich Schiller]]}}, ''Die Jungfrau von Orleans'' | ||
:::::[http://archive.org/details/schillersjungfr00byingoog Archive.org] | :::::[http://archive.org/details/schillersjungfr00byingoog Archive.org] |
Versie van 2 okt 2016 17:45
Steven T. Byington | ||
Steven T. Byington, uit de Labadie-collectie | ||
Algemene informatie | ||
Volledige naam | Stephen Tracy Byington | |
Pseudoniem | The Sage of Ballard Vale | |
Geboren | 20 december 1868, Bensen, Rutland, Vermont, Verenigde Staten | |
Overleden | 12 oktober 1957, Ballard Vale | |
Nationaliteit | Verenigde Staten | |
Bekend van | Vertaling van Duitstalige boeken, Bijbelvertaling The Bible in Living English | |
Beroep | vertaler, proeflezer | |
Overige informatie | ||
Religie | congregationalistisch | |
Politiek | christelijk anarchistisch |
Steven Tracy Byington (bij zijn geboorte gespeld als Stephen) (Bensen, Rutland, Vermont, 20 december 1868[1] – Ballard Vale, 12 oktober 1957) was een bekend intellectueel en vertaler.
Levensloop
Hij werd geboren in Bensen, Rutland, Vermont, als oudste van drie kinderen van de congregationalistische geestelijke George Phelps Byington en diens echtgenote Anny Tracy.[2] Later verhuisde hij naar Ballardvale, een deel van Andover, Massachusetts. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de University of Vermont en was lid van de Phi Beta Kappa. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen.
Religieuze achtergrond
Van zijn vader leerde hij de Bijbel waarderen. Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij was al aan het vertalen voor hij naar college ging.
Byington was een korte tijd predikant, maar door een ’spraakgebrek’ werd hij eraan gehinderd dit te blijven. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn.
Hij was actief in de Union Congregational Church van Ballard Vale, waar hij diende als klerk en als kerkhistoricus tot 1955 (toen de congregationalistische en de episcopale kerk samengevoegd werden en de Ballardvale United Church vormden).
Byington woonde bijna wekelijks de zondagse kerkdienst bij. Wanneer de predikant Byington tijdens de preek hoorde kuchen, pauzeerde hij en wachtte op Byington om zijn uitleg van de Bijbel te corrigeren. Langzaam en beleefd zei Byington dan iets als „Ik geloof dat dat niet correct is.” Of Byington bleef zitten tot de meeste mensen weg waren, om de predikant daarna vriendelijk te corrigeren. Elke keer wanneer er een nieuwe predikant kwam, excuseerden Byingtons medeparochianen zich bij de predikant voor Byington.
Beroep en thuis
Hij werkte achtendertig jaar als proeflezer bij de firma Ginn and Co., een uitgeverij in Boston. Steven bleef ongehuwd. Byington woonde met zijn moeder en zus in het stenen huis op de High Street in Ballard Vale (nu geschreven als Ballardvale). Toen zijn moeder in 1935 overleed, bleven hij en zijn zus Martha er wonen. Martha was de bibliothecaris in Ballard Vale’s kleine bibliotheek. Thuis stonden overal boekenplanken met boeken in allerlei talen en spelletjes voor de kinderen, van wie ze graag bezoek kregen.
Politiek-filosofische visies
Byington was een tijdlang een aanhanger van het georgisme, maar werd na contact met Benjamin Tucker een voorstander van individualistisch anarchisme door educatie. Hij was een verwoed briefschrijver aan individuele personen en kranten om anderen bekend te maken met deze zienswijzen. Hij is bekend als de vertaler van twee belangrijke anarchistische werken vanuit het Duits naar het Engels: Der Einzige und sein Eigentum (The Ego and Its Own), door Max Stirner, en der Anarchismus, door Paul Eltzbacher, vertaald als Anarchism; exponents of the anarchist philosophy, ook verschenen als The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers) bij uitgeverij Dover.
Bijbelvertaling
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij nam hiervoor een draagbare typmachine mee. Door zijn bedrijvigheid hiermee en door de baard die hij weelderig liet groeien, wekte hij de nieuwsgierigheid van heel wat medereizigers. Op een dag werd hij geobserveerd door een reporter van de Boston Globe, die een artikel over hem schreef met de titel „The sage of Ballard Vale”. (De wijze van Ballard Vale.)
Hij gaf zijn Bijbelvertaling de naam The Bible in Living English.
Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd.
In 1951 kwam het Wachttorengenootschap van Jehovah's Getuigen in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. Elf jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.
Byington en het Wachttorengenootschap
- In de uitgave van 1 november 1950 van het tijdschrift The Christian Century schreef hij een boekbespreking over de Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften, die in door het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap van Jehovah's Getuigen was uitgegeven. Hij vond dat deze goed voorzien was van voordelen en fouten, en dat men, in overeenstemming met de menselijke natuur, de fouten gewoonlijk het eerst bemerkt.[3]
- Van The Bible in Living English zijn door het Wachttorengenootschap ruim 260.500 gedrukte exemplaren verspreid (getal dateert uit 1992) en het is nu online beschikbaar op de website jw.org[4] en in de app JW Library.
Werken
Bekende boeken, vertaald door Byington
Byington vertaalde rond de eeuwwisseling naar de 20e eeuw een aantal boeken over anarchie die vandaag nog steeds worden verkocht.
- Max Stirner, The Ego and Its Own
- Paul Eltzbacher, Anarchism; exponents of the anarchist philosophy
- Friedrich Schiller, Die Jungfrau von Orleans
Artikelen door Steven T. Byington
- (Onvolledige lijst)
Titel | verschenen in | datum | pagina | |
---|---|---|---|---|
|
The Typographical Journal 21, no. 7 | (1 oktober 1902): | 302. | [1] |
|
The Typographical Journal 21, no. 12 | (15 december 1902): | 516. | [2] |
|
The Typographical Journal 21, no. 12 | (15 december 1902): | 529. | [3] |
|
Liberty XIV.15 | (november 1903). | 4-5. | [4] |
|
Liberty XIV.21 | (juni, 1904). | 4. | [5] |
|
Liberty 15, no. 1 | (februari 1906): | 16-26. | [6] |
|
Mother Earth 2, no. 8 | (oktober 1907): | 333-335. | [7] |
|
Good Housekeeping 45, no. 4 | (oktober 1907): | 419. | [8] |
|
The New Freewoman 1, no. 7 | (15 september 1913): | 121-123. | [9] |
|
The New Freewoman 1, no. 8 | (1 oktober 1913): | 146-147. | [10] |
|
The New Freewoman 1, no. 9 | (15 oktober 1913): | 167-168. | [11] |
|
The New Freewoman 1, no. 9 | (15 oktober 1913): | 176. | [12] |
|
The New Freewoman 1, no. 10 | (1 november 1913): | 186-187. | [13] |
|
The New Freewoman 1, no. 11 | (15 november 1913): | 206-207. | [14] |
|
The Egoist 1, no. 1 | (1 januari 1914): | 15-16. | [15] |
|
The Egoist 1, no. 2 | (15 januari 1914): | 34-35. | [16] |
|
Gleanings in Bee Culture 42, no. 20 | (15 oktober 1914): | 809-810. | [17] |
|
Gleanings in Bee Culture 44, no. 5 | (1 maart 1916): | 213. | [18] |
|
Gleanings in Bee Culture 44, no. 12 | (15 juni 1916): | 499. | [19] |
|
Gleanings in Bee Culture 44, no. 21 | (1 november 1916): | 1038. | [20] |
|
Gleanings in Bee Culture 45, no. 1 | (januari 1917): | 62-63. | |
|
The Nation 106, no. 2765 | (29 juni 1918): | 757. | [21] |
|
Journal of Biblical Literature 39.1-2 | (1920): | 77-82.[5] | |
|
The New Republic 27, no. 340 | (8 juni 1921): | 50. | [22] |
|
[23] | |||
|
Journal of Biblical Literature 60.3 | (1941): | 279-288.[6] | |
|
Journal of Biblical Literature 61.3 | (Sept. 1942): | 205-207.[7] | |
|
Journal of Biblical Literature 64/3 | (1945) | 339-355 | |
|
Journal of Biblical Literature, vol. 66 | 1947 | 63-77 | |
|
The Christian Century | 1 november 1950 | [24][25] | |
|
The Christian Century | 9 mei 1951 | [26] | |
|
The Christian Century | 7 oktober 1953 | [27] | |
|
The Christian Century | 10 augustus 1955 | [28] | |
|
The Christian Century | 5 oktober 1955 | [29] |
Zie ook
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- (en) Paul, William, “Byington, Steven T.” in: English Language Bible Translators, p. 42. Jefferson, NC and London: McFarland and Company, 2003.
- (en) Dora Marsden vs. Benjamin Tucker and Steven Byington, Debates over anarchism and egoism from The New Freewoman, op i-studies.com
- (en) Philip M. Kelsey, The Sage of Ballard Vale, pagina over Steven T. Byington op de website van General Board of Global Ministries (gbgm-umc.org) oude versie
- (en) Bill Dalton, The Bard of Ballard Vale, in: Andover Townsman, 17 juli 2008, Eagle-Tribune Publishing Company, North Andover, Massachusetts; geraadpleegd op 4 december 2011
- Verwijzingen
- º (en) Geboorteakte via familysearch
of Westford, Vermont op 10 december 1869, zoals vermeld op zijn overlijdensbericht. - º De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie rootsweb.ancestry.com
- º „It is well supplied with faults and merits. In accordance with human nature, the reader will first notice faults.”
Byington, Steven, Review of The New World Translation. in: The Christian Century, 1 november 1950. Review of the New World Translation, geraadpleegd op 10 november 2011. - º https://www.jw.org/en/publications/bible/byington/books/
- º http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jbl-02.php
- º http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jbl-03.php
- º http://www.biblicalstudies.org.uk/articles_jbl-04.php