Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Steven T. Byington: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(→‎Arikelen door Steven T. Byington: Geen links in de lopende tekst of lijsten)
(toevoegingen uit reeds vermelde bronnen)
Regel 11: Regel 11:
Hij werkte achtendertig jaar als proeflezer bij de firma Ginn and Co., een uitgeverij in Boston.
Hij werkte achtendertig jaar als proeflezer bij de firma Ginn and Co., een uitgeverij in Boston.


Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de [[Bijbel]] vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij gaf zijn werk de naam [[The Bible in Living English]]. Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd.
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de [[Bijbel]] vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij nam hiervoor een draagbare typmachine mee. Door zijn bedrijvigheid hiermee en door de baard die hij weelderig liet groeien, wekte hij de nieuwsgierigheid van heel wat medereizigers. Op een dag werd hij geobserveerd door een reporter van de ''Boston Globe'', die een artikel over hem schreef met de titel „The sage of Ballard Vale”. (De wijze van Ballard Vale.)


Steven bleef ongehuwd. Byington woonde met zijn moeder en zus in het stenen huis op de High Street in Ballard Vale (nu geschreven als Ballardvale). Toen zijn moeder in 1935 overleed, bleven hij en zijn zus Martha er wonen. Martha was de bibliothecaris in Ballard Vale’s kleine bibliotheek.
Hij gaf zijn werk de naam [[The Bible in Living English]].
 
Steven bleef ongehuwd. Byington woonde met zijn moeder en zus in het stenen huis op de High Street in Ballard Vale (nu geschreven als Ballardvale). Toen zijn moeder in 1935 overleed, bleven hij en zijn zus Martha er wonen. Martha was de bibliothecaris in Ballard Vale’s kleine bibliotheek. Thuis stonden overal boekenplanken met boeken in allerlei talen en spelletjes voor de kinderen, van wie ze graag bezoek kregen.


Hij was actief in de Union Congregational Church van Ballard Vale, waar hij diende als klerk en als kerkhistoricus tot 1955 (toen de [[congregationalisme|congregationalistische]] en de [[episcopale kerk]] samengevoegd werden en de Ballardvale United Church vormden).
Hij was actief in de Union Congregational Church van Ballard Vale, waar hij diende als klerk en als kerkhistoricus tot 1955 (toen de [[congregationalisme|congregationalistische]] en de [[episcopale kerk]] samengevoegd werden en de Ballardvale United Church vormden).


Byington woonde bijna wekelijks de zondagse kerkdienst bij. Wanneer de predikant Byington tijdens de preek hoorde kuchen, pauzeerde hij en wachtte op Byington om zijn uitleg van de Bijbel te corrigeren. Langzaam en beleefd zei Byington dan iets als „Ik geloof dat dat niet correct is.”
Byington woonde bijna wekelijks de zondagse kerkdienst bij. Wanneer de predikant Byington tijdens de preek hoorde kuchen, pauzeerde hij en wachtte op Byington om zijn uitleg van de Bijbel te corrigeren. Langzaam en beleefd zei Byington dan iets als „Ik geloof dat dat niet correct is.” Of Byington bleef zitten tot de meeste mensen weg waren, om de predikant daarna vriendelijk te corrigeren. Elke keer wanneer er een nieuwe predikant kwam, excuseerden Byingtons medeparochianen zich bij de predikant voor Byington.
 
Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd.


In 1951 kwam het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Wachttorengenootschap]] in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. 11 jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.
In 1951 kwam het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Wachttorengenootschap]] in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. 11 jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.
Regel 27: Regel 31:
* {{Aut|Paul Elztbacher}}, “The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers”
* {{Aut|Paul Elztbacher}}, “The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers”


==Arikelen door Steven T. Byington==
==Artikelen door Steven T. Byington==
;(Onvolledige lijst)
;(Onvolledige lijst)
* “Limiting Jurisdiction,” The Typographical Journal 21, no. 7 (1 oktober 1902): 302.
* “Limiting Jurisdiction,” The Typographical Journal 21, no. 7 (1 oktober 1902): 302.
Regel 47: Regel 51:
* “On Interference with the Environment”, verschenen als serie in ''The New Freewoman'' en ''The Egoist'' (15 september 1913 – 15 januari 1914).<ref>Online: [http://libertarian-library.blogspot.com/2011/10/steven-t-byington-on-interference-with.html “On Interference with the Environment”]</ref>
* “On Interference with the Environment”, verschenen als serie in ''The New Freewoman'' en ''The Egoist'' (15 september 1913 – 15 januari 1914).<ref>Online: [http://libertarian-library.blogspot.com/2011/10/steven-t-byington-on-interference-with.html “On Interference with the Environment”]</ref>
* “Cucumber-Spraying that is Harmless to Bees,” Gleanings in Bee Culture 42, no. 20 (15 oktober  1914): 809-810.
* “Cucumber-Spraying that is Harmless to Bees,” Gleanings in Bee Culture 42, no. 20 (15 oktober  1914): 809-810.
* “Non-Resistance; and Did Jesus Mean to Say that We Should Not Protect Ourselves as a People and as a Nation?,Gleanings in Bee Culture 44, no. 5 (1 maart 1916): 213.
* “Non-Resistance; and Did Jesus Mean to Say that We Should Not Protect Ourselves as a People and as a Nation?, Gleanings in Bee Culture 44, no. 5 (1 maart 1916): 213.
* “The Super-Spring Fixes It,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 12 (15 juni 1916): 499.
* “The Super-Spring Fixes It,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 12 (15 juni 1916): 499.
* “Martin and Bee-Martin Very Different,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 21 (1 november 1916): 1038.
* “Martin and Bee-Martin Very Different,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 21 (1 november 1916): 1038.

Versie van 18 okt 2012 13:34

Steven T. Byington - uit de Labadie-collectie

Steven Tracy Byington (birthname Stephen) (Bensen, Rutland, Vermont, 20 december 1868[1] – Ballard Vale, 12 oktober 1957) was een bekend intellectueel en vertaler.

Levensloop

Hij werd geboren in Bensen, Rutland, Vermont, als oudste van drie kinderen van de congregationalistische geestelijke George Phelps Byington en diens echtgenote Anny Tracy.[2] Later verhuisde hij naar Ballardvale, een deel van Andover, Massachusetts. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de University of Vermont en was lid van de Phi Beta Kappa. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen.

Van zijn vader leerde hij de Bijbel waarderen. Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij was al aan het vertalen voor hij naar college ging.

Byington was een korte tijd predikant, maar door een spreekstoornis werd hij eraan gehinderd dit te blijven. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn.

Hij werkte achtendertig jaar als proeflezer bij de firma Ginn and Co., een uitgeverij in Boston.

Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij nam hiervoor een draagbare typmachine mee. Door zijn bedrijvigheid hiermee en door de baard die hij weelderig liet groeien, wekte hij de nieuwsgierigheid van heel wat medereizigers. Op een dag werd hij geobserveerd door een reporter van de Boston Globe, die een artikel over hem schreef met de titel „The sage of Ballard Vale”. (De wijze van Ballard Vale.)

Hij gaf zijn werk de naam The Bible in Living English.

Steven bleef ongehuwd. Byington woonde met zijn moeder en zus in het stenen huis op de High Street in Ballard Vale (nu geschreven als Ballardvale). Toen zijn moeder in 1935 overleed, bleven hij en zijn zus Martha er wonen. Martha was de bibliothecaris in Ballard Vale’s kleine bibliotheek. Thuis stonden overal boekenplanken met boeken in allerlei talen en spelletjes voor de kinderen, van wie ze graag bezoek kregen.

Hij was actief in de Union Congregational Church van Ballard Vale, waar hij diende als klerk en als kerkhistoricus tot 1955 (toen de congregationalistische en de episcopale kerk samengevoegd werden en de Ballardvale United Church vormden).

Byington woonde bijna wekelijks de zondagse kerkdienst bij. Wanneer de predikant Byington tijdens de preek hoorde kuchen, pauzeerde hij en wachtte op Byington om zijn uitleg van de Bijbel te corrigeren. Langzaam en beleefd zei Byington dan iets als „Ik geloof dat dat niet correct is.” Of Byington bleef zitten tot de meeste mensen weg waren, om de predikant daarna vriendelijk te corrigeren. Elke keer wanneer er een nieuwe predikant kwam, excuseerden Byingtons medeparochianen zich bij de predikant voor Byington.

Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd.

In 1951 kwam het Wachttorengenootschap in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. 11 jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.

Bekende boeken, vertaald door Byington

Byington vertaalde rond de eeuwwisseling naar de 20e eeuw een aantal boeken over anarchie die vandaag nog steeds worden verkocht.

  • Max Stirner, “The Ego and Its Own”
  • Paul Elztbacher, “Anarchism”
  • Paul Elztbacher, “The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers”

Artikelen door Steven T. Byington

(Onvolledige lijst)
  • “Limiting Jurisdiction,” The Typographical Journal 21, no. 7 (1 oktober 1902): 302.
  • “The Union Label,” The Typographical Journal 21, no. 12 (15 december 1902): 516.
  • “The Number of Workers,” The Typographical Journal 21, no. 12 (15 december 1902): 529.
  • “An Introduction to the Book of James,” Liberty XIV.15 (november 1903). 4-5.[3]
  • “That Article on Laws,” Liberty XIV.21 (juni, 1904). 4.[4]
  • “What We Find Instead of the Foot of the Rainbow,” Liberty 15, no. 1 (februari 1906): 16-26.
  • “Police Methods,” Mother Earth 2, no. 8 (oktober 1907): 333-335.
  • “Anent those Poison Labels,” Good Housekeeping 45, no. 4 (oktober 1907): 419.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 7 (15 september 1913): 121-123.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 8 (1 oktober 1913): 146-147.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 9 (15 oktober 1913): 167-168.
  • “Syndicalist Prostitution,” The New Freewoman 1, no. 9 (15 oktober 1913): 176.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 10 (1 november 1913): 186-187.
  • “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 11 (15 november 1913): 206-207.
  • “On Interference with the Environment,” The Egoist 1, no. 1 (1 januari 1914): 15-16.
  • “On Interference with the Environment,” The Egoist 1, no. 2 (15 januari 1914): 34-35.
  • “On Interference with the Environment”, verschenen als serie in The New Freewoman en The Egoist (15 september 1913 – 15 januari 1914).[5]
  • “Cucumber-Spraying that is Harmless to Bees,” Gleanings in Bee Culture 42, no. 20 (15 oktober 1914): 809-810.
  • “Non-Resistance; and Did Jesus Mean to Say that We Should Not Protect Ourselves as a People and as a Nation?”, Gleanings in Bee Culture 44, no. 5 (1 maart 1916): 213.
  • “The Super-Spring Fixes It,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 12 (15 juni 1916): 499.
  • “Martin and Bee-Martin Very Different,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 21 (1 november 1916): 1038.
  • “Preventing Wires from Sinking into End-bars,” Gleanings in Bee Culture 45, no. 1 (januari 1917): 62-63.
  • “Altogether,” The Nation 106, no. 2765 (29 juni 1918): 757.
  • “The Function of the Church,” The New Republic 27, no. 340 (8 juni 1921): 50.
  • Libertarian Labyrinth: Steven T. Byington[6]

Byington en het Wachttorengenootschap

Zie ook

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:


  1. º (en) Geboorteakte via familysearch
  2. º De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie rootsweb.ancestry.com
  3. º “An Introduction to the Book of James,”
  4. º “That Article on Laws,”
  5. º Online: “On Interference with the Environment”
  6. º Steven T. Byington op libertarian-labyrinth.org
  7. º „It is well supplied with faults and merits. In accordance with human nature, the reader will first notice faults.”
    Byington, Steven, "Review of The New World Translation." The Christian Century. 1 november 1950. Review of the New World Translation., geraadpleegd op 10 november 2011.
rel=nofollow
rel=nofollow