Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Echad mi yodea: verschil tussen versies
(anders cat) |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Echad mi yodea''' (Hebreeuws: {{Heb|אחד מי יודע}} ''eechaad mie jodeea'') is een traditioneel Hebreeuws/Joods liedje dat gezongen wordt met [[Pesach]] | '''Echad mi yodea''' (Hebreeuws: {{Heb|אחד מי יודע}} ''eechaad mie jodeea'') is een traditioneel Hebreeuws/Joods liedje dat gezongen wordt met [[Pesach]]. Het is ook opgenomen in de Pesach-hagadda. | ||
==Beschrijving== | ==Beschrijving== | ||
Elke strofe begint met een getal en een vraag. Vervolgens komt een antwoord en worden alle antwoorden van de vorige strofen herhaald. Er zijn dertien strofen. Hoewel het een leuk kinderliedje is, is het ook de bedoeling dat de kinderen er in de vorm van een geheugenspelletje iets van leren: men moet zich herinneren welk joods begrip verband houdt met het getal. | |||
Volgens de [[Encyclopaedia Judaica]] kwam het eerst voor in 16e-eeuwse Asjkenazische haggadot (versierde boeken met de uitleg over de Pesachviering). Het zou oorspronkelijk uit Duitsland in de 15e eeuw komen; mogelijk was het gebaseerd op een Duits volksliedje: „Guter Freund ich frage dich”, („Goede vriend ik vraag je...”). | Volgens de ''[[Encyclopaedia Judaica]]'' kwam het lied eerst voor in 16e-eeuwse Asjkenazische haggadot (versierde boeken met de uitleg over de Pesachviering). Het zou oorspronkelijk uit Duitsland in de 15e eeuw komen; mogelijk was het gebaseerd op een Duits volksliedje: „Guter Freund ich frage dich”, („Goede vriend ik vraag je...”). | ||
Er bestaan verschillende varianten van het lied en er zijn versies in verschillende talen. | Er bestaan verschillende varianten van het lied en er zijn versies in verschillende talen. | ||
Regel 59: | Regel 59: | ||
| ||Chamisja choemsjei Torá | | ||Chamisja choemsjei Torá | ||
|- | |- | ||
|Zes zijn de delen van de | |Zes zijn de delen van de [[Misjna]]. | ||
|style="text-align:right" |{{Heb|שישה סידרי משנה}} | |style="text-align:right" |{{Heb|שישה סידרי משנה}} | ||
| ||Sjisjá, sidre Misjna | | ||Sjisjá, sidre Misjna | ||
Regel 94: | Regel 94: | ||
==Weblinks== | ==Weblinks== | ||
{{YouTube|b02-el46Yok|Een traditionele versie}} | {{YouTube|b02-el46Yok|Een traditionele versie}} | ||
{{YouTube|p5oQ7RLvW5g|Moderne versie door ''Nekamat Hatraktor'' (’Wraak van de Tractor’); | {{YouTube|p5oQ7RLvW5g|Moderne versie door ''Nekamat Hatraktor'' (’Wraak van de Tractor’); Hebreeuwse tekst en Engelse vertaling}} | ||
{{YouTube|1XU-3IuzPEE|Versie door de rockgroep ''Nekamat Hatraktor''; met getranscribeerde tekst}} | {{YouTube|1XU-3IuzPEE|Versie door de rockgroep ''Nekamat Hatraktor''; met getranscribeerde tekst}} | ||
[[Categorie: Joodse muziek]] | [[Categorie: Joodse muziek]] | ||
[[Categorie: Volksliedje]] | [[Categorie: Volksliedje]] |
Huidige versie van 2 jan 2015 om 00:13
Echad mi yodea (Hebreeuws: אחד מי יודע eechaad mie jodeea) is een traditioneel Hebreeuws/Joods liedje dat gezongen wordt met Pesach. Het is ook opgenomen in de Pesach-hagadda.
Beschrijving
Elke strofe begint met een getal en een vraag. Vervolgens komt een antwoord en worden alle antwoorden van de vorige strofen herhaald. Er zijn dertien strofen. Hoewel het een leuk kinderliedje is, is het ook de bedoeling dat de kinderen er in de vorm van een geheugenspelletje iets van leren: men moet zich herinneren welk joods begrip verband houdt met het getal.
Volgens de Encyclopaedia Judaica kwam het lied eerst voor in 16e-eeuwse Asjkenazische haggadot (versierde boeken met de uitleg over de Pesachviering). Het zou oorspronkelijk uit Duitsland in de 15e eeuw komen; mogelijk was het gebaseerd op een Duits volksliedje: „Guter Freund ich frage dich”, („Goede vriend ik vraag je...”).
Er bestaan verschillende varianten van het lied en er zijn versies in verschillende talen.
EEN; wie weet het? | אחד מי יודע | Echad, mi jodea | |
Eén weet ik: | אחד אני יודע | Echad ani yode'a | |
Eén is God over de hemelen en de aarde. | אחד אלוהינו שבשמיים ובארץ | Echad Eloheinoe sjebasjamájim oe-va-arets. | |
Twee, wie weet het? | Sjnajim, mi jodea | ||
Twee weet ik: | Sjnajim ani jodea | ||
Twee zijn de tafelen van het Verbond | שני לוחות הברית | sjnej loechot habriet | |
(herhaal één:) | Echad Eloheinoe sjebasjamájim oe-va-arets. | ||
Drie zijn de [aarts]vaders | שלושה אבות | Sjlosjá avot, | |
(herhaal twee tot één:) | |||
vier zijn de [aarts]moeders | ארבע אימהות | arba imahot | |
(enzovoort) | |||
Vijf zijn de boeken van de Wet | חמישה חומשי תורה | Chamisja choemsjei Torá | |
Zes zijn de delen van de Misjna. | שישה סידרי משנה | Sjisjá, sidre Misjna | |
Zeven zijn de weekdagen tot de sabbat | שיבעה ימי שבתא | Sjiv‘a jemei sjabata | |
Acht zijn de dagen voor de besnijdenis | שמונה ימי מילה | sjmona jemei mielá | |
Negen zijn de maanden voor de geboorte | תישעה ירחי לידה | tisj‘a chodsjei leidá | |
Tien zijn de geboden | עשרה דיבריא | asara dibraja | |
Elf zijn de sterren [in de droom van Jozef] | אחד עשר כוכביא | achad-asar kochvaja | |
Twaalf zijn de stammen [van Israël] | שנים עשר שיבטיא | sjnejim-asar sjivtaja | |
Dertien zijn de eigenschappen [van God] | שלושה עשר מידיא | Sjlosja-asar midajá |
Weblinks
Een traditionele versie op YouTube
Moderne versie door Nekamat Hatraktor (’Wraak van de Tractor’); Hebreeuwse tekst en Engelse vertaling op YouTube
Versie door de rockgroep Nekamat Hatraktor; met getranscribeerde tekst op YouTube