Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Steven T. Byington: verschil tussen versies
(online teksten, 1951, enz) |
(geboortedatum / boeken die hij vertaalde / toevoegingen uit Andover Townsman (zie bronnen)) |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
[[Bestand:StevenT.Byington.jpg|{{largethumb}}|'''Steven T. Byington''' - uit de ''Labadie-collectie'']] | [[Bestand:StevenT.Byington.jpg|{{largethumb}}|'''Steven T. Byington''' - uit de ''Labadie-collectie'']] | ||
'''Steven Tracy Byington''' (birthname '''Stephen''') ( | '''Steven Tracy Byington''' (birthname '''Stephen''') (Bensen, Rutland, Vermont, [[20 december]] [[1868]]<ref>{{en}}[https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-10012-31320-10?cc=1784223&wc=13971273 Geboorteakte] via familysearch</ref> – Ballard Vale, [[12 oktober]] [[1957]]) was een bekend intellectueel en vertaler. | ||
==Levensloop== | ==Levensloop== | ||
Hij werd geboren in Bensen, Rutland, [[Vermont]], als oudste van drie kinderen van de [[congregationalisme|congregationalistische]] geestelijke [[George Phelps Byington]] en diens echtgenote Anny Tracy.<ref>De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie [http://wc.rootsweb.ancestry.com/cgi-bin/igm.cgi?op=GET&db=rlord335&id=I57502 rootsweb.ancestry.com]</ref> Later verhuisde hij naar [[Ballardvale]], een deel van [[Andover (Massachusetts)|Andover]], [[Massachusetts]]. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de [[University of Vermont]] en was lid van de [[Phi Beta Kappa]]. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen. | Hij werd geboren in Bensen, Rutland, [[Vermont]], als oudste van drie kinderen van de [[congregationalisme|congregationalistische]] geestelijke [[George Phelps Byington]] en diens echtgenote Anny Tracy.<ref>De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie [http://wc.rootsweb.ancestry.com/cgi-bin/igm.cgi?op=GET&db=rlord335&id=I57502 rootsweb.ancestry.com]</ref> Later verhuisde hij naar [[Ballardvale]], een deel van [[Andover (Massachusetts)|Andover]], [[Massachusetts]]. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de [[University of Vermont]] en was lid van de [[Phi Beta Kappa]]. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen. | ||
Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. | Van zijn vader leerde hij de Bijbel waarderen. Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij was al aan het vertalen voor hij naar ''college'' ging. | ||
Hij | Byington had een bepaalde spreekstoornis<!--- speech impediment ---> die hem ervan weerhield om predikant te worden. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn. | ||
Rond 1898 begon hij aan het vertalen van de [[Bijbel]] vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij gaf zijn werk de naam [[The Bible in Living English]]. Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd. | Byington woonde met zijn moeder en zus in het stenen huis op de High Street in Ballard Vale (nu geschreven als Ballardvale). Toen zijn moeder in 1935 overleed, bleven hij en zijn zus Martha er wonen. Martha was de bibliothecaris in Ballard Vale’s kleine bibliotheek. | ||
Hij werkte achtendertig jaar als proeflezer bij de firma Ginn and Co., een uitgeverij in Boston. | |||
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de [[Bijbel]] vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij gaf zijn werk de naam [[The Bible in Living English]]. Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd. | |||
Steven bleef ongehuwd. | Steven bleef ongehuwd. | ||
In 1951 kwam het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Wachttorengenootschap]] in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. 11 jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven. | In 1951 kwam het [[Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap|Wachttorengenootschap]] in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. 11 jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven. | ||
==Bekende boeken, vertaald door Byington== | |||
Byington rond de eeuwwisseling naar de 20e eeuw een aantal vertalingen van boeken over anarchie die vandaag nog steeds worden verkocht. | |||
* {{Aut|Max Stirner}}, “The Ego and Its Own” | |||
* {{Aut|Paul Elztbacher}}, “Anarchism” | |||
* {{Aut|Paul Elztbacher}}, “The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers” | |||
==Arikelen door Steven T. Byington== | ==Arikelen door Steven T. Byington== | ||
Regel 55: | Regel 65: | ||
* {{en}} [http://www.nonserviam.com/egoistarchive/marsden/TuckerByington.html TuckerByington] ''Dora Marsden vs. Benjamin Tucker and Steven Byington'' Debates over anarchism and egoism from [[The New Freewoman]] | * {{en}} [http://www.nonserviam.com/egoistarchive/marsden/TuckerByington.html TuckerByington] ''Dora Marsden vs. Benjamin Tucker and Steven Byington'' Debates over anarchism and egoism from [[The New Freewoman]] | ||
* {{en}} [http://www.gbgm-umc.org/ballardvale/History/byington1.htm Website over Steven T. Byington] van ''General Board of Global Ministries'' | * {{en}} [http://www.gbgm-umc.org/ballardvale/History/byington1.htm Website over Steven T. Byington] van ''General Board of Global Ministries'' | ||
* {{en}} {{ | * {{en}} {{Aut|Bill Dalton}}, [http://www.andovertownsman.com/townspeople/local_story_198151856.html?keyword=secondarystory ''The Bard of Ballard Vale''], in: {{ts.|Andover Townsman}}, 17 juli 2008, Eagle-Tribune Publishing Company, [[North Andover, Massachusetts]]; geraadpleegd op 4 december 2011 | ||
---- | ---- | ||
{{References}} | {{References}} | ||
Regel 64: | Regel 74: | ||
| ALTERNATIEVE NAMEN = Stephen | | ALTERNATIEVE NAMEN = Stephen | ||
| KORTE OMSCHRIJVING = | | KORTE OMSCHRIJVING = | ||
| GEBOORTEDATUM = | | GEBOORTEDATUM = 20 december 1868 | ||
| GEBOORTEPLAATS = [[ | | GEBOORTEPLAATS = [[Bensen]], [[Vermont]] | ||
| OVERLIJDENSDATUM = 12 oktober 1957 | | OVERLIJDENSDATUM = 12 oktober 1957 | ||
| OVERLIJDENSPLAATS = | | OVERLIJDENSPLAATS = | ||
Regel 73: | Regel 83: | ||
[[Categorie: Bijbelvertaler]] | [[Categorie: Bijbelvertaler]] | ||
[[Categorie: Schrijver]] | [[Categorie: Schrijver]] | ||
[[Categorie: Geboren in | [[Categorie: Geboren in 1868]] | ||
[[Categorie: Overleden in 1957]] | [[Categorie: Overleden in 1957]] |
Versie van 17 okt 2012 20:30
Steven Tracy Byington (birthname Stephen) (Bensen, Rutland, Vermont, 20 december 1868[1] – Ballard Vale, 12 oktober 1957) was een bekend intellectueel en vertaler.
Levensloop
Hij werd geboren in Bensen, Rutland, Vermont, als oudste van drie kinderen van de congregationalistische geestelijke George Phelps Byington en diens echtgenote Anny Tracy.[2] Later verhuisde hij naar Ballardvale, een deel van Andover, Massachusetts. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de University of Vermont en was lid van de Phi Beta Kappa. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen.
Van zijn vader leerde hij de Bijbel waarderen. Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij was al aan het vertalen voor hij naar college ging.
Byington had een bepaalde spreekstoornis die hem ervan weerhield om predikant te worden. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn.
Byington woonde met zijn moeder en zus in het stenen huis op de High Street in Ballard Vale (nu geschreven als Ballardvale). Toen zijn moeder in 1935 overleed, bleven hij en zijn zus Martha er wonen. Martha was de bibliothecaris in Ballard Vale’s kleine bibliotheek.
Hij werkte achtendertig jaar als proeflezer bij de firma Ginn and Co., een uitgeverij in Boston.
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij gaf zijn werk de naam The Bible in Living English. Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd.
Steven bleef ongehuwd.
In 1951 kwam het Wachttorengenootschap in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. 11 jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.
Bekende boeken, vertaald door Byington
Byington rond de eeuwwisseling naar de 20e eeuw een aantal vertalingen van boeken over anarchie die vandaag nog steeds worden verkocht.
- Max Stirner, “The Ego and Its Own”
- Paul Elztbacher, “Anarchism”
- Paul Elztbacher, “The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers”
Arikelen door Steven T. Byington
- (Onvolledige lijst)
- “Limiting Jurisdiction,” The Typographical Journal 21, no. 7 (1 oktober 1902): 302.
- “The Union Label,” The Typographical Journal 21, no. 12 (15 december 1902): 516.
- “The Number of Workers,” The Typographical Journal 21, no. 12 (15 december 1902): 529.
- “An Introduction to the Book of James,” Liberty XIV.15 (november 1903). 4-5.
- “That Article on Laws,” Liberty XIV.21 (juni, 1904). 4.
- “What We Find Instead of the Foot of the Rainbow,” Liberty 15, no. 1 (februari 1906): 16-26.
- “Police Methods,” Mother Earth 2, no. 8 (oktober 1907): 333-335.
- “Anent those Poison Labels,” Good Housekeeping 45, no. 4 (oktober 1907): 419.
- “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 7 (15 september 1913): 121-123.
- “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 8 (1 oktober 1913): 146-147.
- “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 9 (15 oktober 1913): 167-168.
- “Syndicalist Prostitution,” The New Freewoman 1, no. 9 (15 oktober 1913): 176.
- “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 10 (1 november 1913): 186-187.
- “On Interference with the Environment,” The New Freewoman 1, no. 11 (15 november 1913): 206-207.
- “On Interference with the Environment,” The Egoist 1, no. 1 (1 januari 1914): 15-16.
- “On Interference with the Environment,” The Egoist 1, no. 2 (15 januari 1914): 34-35.
- “On Interference with the Environment” (online), verschenen als serie in The New Freewoman en The Egoist (15 september 1913 – 15 januari 1914).
- “Cucumber-Spraying that is Harmless to Bees,” Gleanings in Bee Culture 42, no. 20 (15 oktober 1914): 809-810.
- “Non-Resistance; and Did Jesus Mean to Say that We Should Not Protect Ourselves as a People and as a Nation?,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 5 (1 maart 1916): 213.
- “The Super-Spring Fixes It,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 12 (15 juni 1916): 499.
- “Martin and Bee-Martin Very Different,” Gleanings in Bee Culture 44, no. 21 (1 november 1916): 1038.
- “Preventing Wires from Sinking into End-bars,” Gleanings in Bee Culture 45, no. 1 (januari 1917): 62-63.
- “Altogether,” The Nation 106, no. 2765 (29 juni 1918): 757.
- “The Function of the Church,” The New Republic 27, no. 340 (8 juni 1921): 50.
- Libertarian Labyrinth: Steven T. Byington
Byington en het Wachttorengenootschap
- In de uitgave van 1 november 1950 van het tijdschrift The Christian Century schreef hij een boekbespreking over de Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften, die in door het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap van Jehovah's Getuigen was uitgegeven. Hij vond dat deze goed voorzien was van voordelen en fouten, en dat men, in overeenstemming met de menselijke natuur, de fouten gewoonlijk het eerst bemerkt.[3]
- Van The Bible in Living English zijn door het Wachttorengenootschap ruim 260.500 exemplaren verspreid. (Getal dateert uit 1992.)
Zie ook
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- (en) "An Introduction to the Book of James," Liberty XIV.15 (November 1903). 4-5.
- (en) Paul, William. 2003. “Byington, Steven T.” English Language Bible Translators, p. 42. Jefferson, NC and London: McFarland and Company.
- (en) TuckerByington Dora Marsden vs. Benjamin Tucker and Steven Byington Debates over anarchism and egoism from The New Freewoman
- (en) Website over Steven T. Byington van General Board of Global Ministries
- (en) Bill Dalton, The Bard of Ballard Vale, in: Andover Townsman, 17 juli 2008, Eagle-Tribune Publishing Company, North Andover, Massachusetts; geraadpleegd op 4 december 2011
- º (en) Geboorteakte via familysearch
- º De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie rootsweb.ancestry.com
- º „It is well supplied with faults and merits. In accordance with human nature, the reader will first notice faults.”
Byington, Steven, "Review of The New World Translation." The Christian Century. 1 november 1950. Review of the New World Translation., geraadpleegd op 10 november 2011.
Persoonsgegevens | |
---|---|
NAAM | Byington, Steven Tracy |
ALTERNATIEVE NAMEN | Stephen |
GEBOORTEDATUM | 20 december 1868 |
GEBOORTEPLAATS | Bensen, Vermont |
OVERLIJDENSDATUM | 12 oktober 1957 |