Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Massa en Meriba: verschil tussen versies
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Massa_en_Meriba&oldid=56033305 -1- 2a02:a444:5b5a:1:18f0:a545:21cc:3d11 9 apr 2020) |
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Massa_en_Meriba&oldid=56047233 11 apr 2020 Ziqo) |
||
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
'''Massa en Meriba''' zijn locaties die de [[Thora]] identificeert als bezocht door de [[Israëlieten]] tijdens hun reis van [[Egypte (land)|Egypte]] naar het beloofde land. Mogelijk gaat het om twee namen voor dezelfde locatie. | |||
Het volk bleef | ==Opstand tegen JHWH== | ||
Wanneer de Israëlieten onderweg zijn en ze arriveren in [[Refidim]]<ref>{{Citeer web|url=https://storage.googleapis.com/geloven-leren/books/canisius.html#Ex-17|titel=De Bijbel - Petrus Canisiusvertaling Exodus 17:7|bezochtdatum=2020-04-09|werk=storage.googleapis.com}}</ref>, blijkt er geen water te zijn om te drinken. Het volk gaat mopperen en [[Mozes]] verwijten maken: 'Waarom hebt u ons uit Egypte weggevoerd? Moeten we soms hier in de woestijn sterven van dorst?' Het volk bleef klagen en stelden zo [[JHWH]] op de proef: 'Als JHWH bij ons was zouden we wel te drinken hebben gekregen'. Ze daagden JHWH uit door te zeggen: 'JHWH heeft ons mooi in de steek gelaten. Hij had toch een verbond met ons gesloten? Maar nu merken we daar niets van.' Mozes geeft deze plek de bijzondere namen:<br /> | |||
''Massa'' = plaats van verbittering<br /> | |||
''Meriba'' = plaats van verzoeking of beproeving | |||
==Geen bestaande plaatsen== | |||
De namen Massa en Meriba waren geen bestaande plaatsen, maar namen die Mozes aan die plek heeft gegeven. Als Israël later in het beloofde land zal zijn, zal het volk door die namen te horen, herinnerd worden aan zijn opstandigheid en verbittering. Door deze namen wordt de herinnering hieraan bewaard voor het nageslacht. | |||
' | 'Massa en Meriba' kan in figuurlijke zin gebruikt worden. Als bij tegenslagen gezegd wordt: 'God heeft me in de steek gelaten; ik merk niets van Hem.', dan is men opnieuw in Massa en Meriba. | ||
==In de Psalmen== | |||
Massa en Meriba worden in de Psalmen herhaaldelijk genoemd als een waarschuwing: ''Luister vandaag naar zijn stem. Wees niet koppig als bij Meriba, als die dag bij Massa in de woestijn, toen jullie voorouders Mij op de proef stelden.'' (Psalm 95: 8 en 9) | |||
== | |||
Massa en Meriba worden in de | |||
<br /> | <br /> | ||
== | == In het Nieuwe Testament == | ||
Ook in het Nieuwe Testament is de herinnering aan Massa en Meriba bewaard gebleven doordat de Hebreeënbrief (Hebr. 3: 8) Psalm 95 uitgebreid citeert, zij het verborgen. Door het gebruik van de [[Septuagint]] als bron voor de psalmtekst worden ook de plaatsnamen zelf vertaald en vervalt de letterlijke verwijzing. Daar zijn de plaatsnamen Massa en Meriba vertaald weergegeven met de woorden 'verbittering’ en ‘verzoeking’. In de [[Statenvertaling]]: 'Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn'. In de NBV-vertaling wordt 'verhardt uw harten niet' weergegeven met 'wees niet koppig': 'Wees dan niet koppig als tijdens de opstand, toen jullie mij beproefden in de woestijn’. | |||
<!-- onduidelijk waarom dit relevant is voor een encyclopedie, het is meer een mooi verhaal --> | |||
{{Appendix}} | |||
[[Categorie:Plaats in de Hebreeuwse Bijbel]] |
Huidige versie van 23 apr 2020 om 19:44
Massa en Meriba zijn locaties die de Thora identificeert als bezocht door de Israëlieten tijdens hun reis van Egypte naar het beloofde land. Mogelijk gaat het om twee namen voor dezelfde locatie.
Opstand tegen JHWH
Wanneer de Israëlieten onderweg zijn en ze arriveren in Refidim[1], blijkt er geen water te zijn om te drinken. Het volk gaat mopperen en Mozes verwijten maken: 'Waarom hebt u ons uit Egypte weggevoerd? Moeten we soms hier in de woestijn sterven van dorst?' Het volk bleef klagen en stelden zo JHWH op de proef: 'Als JHWH bij ons was zouden we wel te drinken hebben gekregen'. Ze daagden JHWH uit door te zeggen: 'JHWH heeft ons mooi in de steek gelaten. Hij had toch een verbond met ons gesloten? Maar nu merken we daar niets van.' Mozes geeft deze plek de bijzondere namen:
Massa = plaats van verbittering
Meriba = plaats van verzoeking of beproeving
Geen bestaande plaatsen
De namen Massa en Meriba waren geen bestaande plaatsen, maar namen die Mozes aan die plek heeft gegeven. Als Israël later in het beloofde land zal zijn, zal het volk door die namen te horen, herinnerd worden aan zijn opstandigheid en verbittering. Door deze namen wordt de herinnering hieraan bewaard voor het nageslacht.
'Massa en Meriba' kan in figuurlijke zin gebruikt worden. Als bij tegenslagen gezegd wordt: 'God heeft me in de steek gelaten; ik merk niets van Hem.', dan is men opnieuw in Massa en Meriba.
In de Psalmen
Massa en Meriba worden in de Psalmen herhaaldelijk genoemd als een waarschuwing: Luister vandaag naar zijn stem. Wees niet koppig als bij Meriba, als die dag bij Massa in de woestijn, toen jullie voorouders Mij op de proef stelden. (Psalm 95: 8 en 9)
In het Nieuwe Testament
Ook in het Nieuwe Testament is de herinnering aan Massa en Meriba bewaard gebleven doordat de Hebreeënbrief (Hebr. 3: 8) Psalm 95 uitgebreid citeert, zij het verborgen. Door het gebruik van de Septuagint als bron voor de psalmtekst worden ook de plaatsnamen zelf vertaald en vervalt de letterlijke verwijzing. Daar zijn de plaatsnamen Massa en Meriba vertaald weergegeven met de woorden 'verbittering’ en ‘verzoeking’. In de Statenvertaling: 'Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn'. In de NBV-vertaling wordt 'verhardt uw harten niet' weergegeven met 'wees niet koppig': 'Wees dan niet koppig als tijdens de opstand, toen jullie mij beproefden in de woestijn’.
Bronnen, noten en/of referenties
|