Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Kalinka (Russisch volksliedje): verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(Nieuw item)
 
Geen bewerkingssamenvatting
 
(9 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
'"Kalinka"' is een traditioneel Russisch volkslied, gecomponeerd door [[Ivan Petrovich Larionov]] in [[1860]].  
'''Kalinka''' is een traditioneel Russisch volksliedje, gecomponeerd door [[Ivan Petrovich Larionov]] in [[1860]].  
Het lied werd populair in Rusland en over de hele wereld toen het werd uitgevoerd door vele Russische koren en werd gebruikt als een instrumentaal stuk door  
Het lied werd populair in Rusland en over de hele wereld toen het werd uitgevoerd door vele Russische koren en werd gebruikt als een instrumentaal stuk door  
Russian Dance Troups.  
Russian Dance Troups.  


== Oorsprong en betekenis ==
== Oorsprong en betekenis ==
Kalinka is het verkleinword van kalina, de Russische benaming van een boom(struik), meestal de Sneeuwbalboom (Engels: Snowberry Tree) genoemd. In het Nederlands staat deze struik bekend onder de naam [[Gelderse roos]].
Kalinka is het verkleinword van ''kalina'', de Russische benaming van een bessenstruik, ''Viburnum opulum'', die in het Nederlands [[Gelderse roos]] heet.
In de lente vertoont deze struik bosjes kleine witte bloemen, die later in het jaar tot bos rode bessen komen.  
In de lente vertoont deze struik bosjes kleine witte bloemen, die later in het jaar trosjes rode bessen vormen.  
De struik komt voor in de Folklore van Ukrania, en de woorden van het lied vertellen op een luchtige manier over de struik met het refrein dat begint met de  
De struik komt voor in de Oekraïense en Russische folklore, en het lied bezingt de rode bessen met het refrein dat begint met de woorden „Kalinka, kalinka, kalinka moya” (Gelders roosje, Gelders roosje, mijn Gelders roosje). De vuurrode bessen zijn in de Russische cultuur een symbool voor schoonheid. Samen met zoete frambozen symboliseren ze de vurige liefde van een mooi meisje.
woorden "Kalinka, kalinka, kalinka moya" (Sneeuwbraambes, sneeuwbes, mijn kleine sneeuwbes).  


== Uitvoering==
== Uitvoering==
Het nummer wordt soms '''Kalinka Malink''' genoemd, wat "Snowberry-framboos" betekent, en bestaat uit een langzaam versgedeelte (vaak met 3 verzen)  
Het nummer wordt soms '''Kalinka Malinka''' genoemd, wat ’Gelders roosje-framboosje’ betekent, en bestaat uit een langzaam versgedeelte (vaak met 3 verzen) dat komt tussen de weergave van het refrein. Het refrein is ongetwijfeld de ’haak’ van het nummer, waarbij de muziek steeds sneller wordt en misschien een grotere publieksparticipatie met zingen of handgeklap uitnodigt.
dat komt tussen de weergave van het refrein. Het refrein is ongetwijfeld de "haak" van het nummer, waarbij de muziek steeds sneller wordt en misschien  
een grotere publieksparticipatie met zingen of handgeklap uitnodigt.


==Liedtekst ==
==Liedtekst ==
{|
{|
|-
|valign="top" width=33%|
! Russisch || [[Transcriptie (taal)|Transcriptie]] || Nederlands
;Russisch:
|-
Калинка, калинка,<br>калинка моя!<br>
|
В саду ягода малинка,<br>малинка моя!<br>
<poem>
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!


Ах, под сосною, под зелёною,
Ах, под сосною, под зелёною,<br>
Спать положите вы меня!
Спать положите вы меня!<br>
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,<br>
Спать положите вы меня.
Спать положите вы меня.<br>


Ах, сосёнушка ты зелёная,
Ах, сосёнушка ты зелёная,<br>
Не шуми же надо мной!
Не шуми же надо мной!<br>
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,<br>
Не шуми же надо мной!
Не шуми же надо мной!<br>


Ах, красавица, душа-девица,
Ах, красавица, душа-девица,<br>
Полюби же ты меня!
Полюби же ты меня!<br>
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,<br>
Полюби же ты меня!
Полюби же ты меня!<br>
</poem>
|valign="top" width=33%|
|
;[[Transcriptie (taal)|Transcriptie]]
<poem>
Kalinka, kalinka,<br>kalinka moja!<br>
Kalinka, kalinka, kalinka moja!
V sadoe jagoda malinka,<br>malinka moja!<br>
V sadoe jagoda malinka, malinka moja!


  Ach, pod sosnojoe, pod zelionojoe,
Ach, pod sosnojoe, pod zelionojoe,<br>
  Spat' polozjite vy menja!
Spat’ polozjite vy menja!<br>
  Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli
Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli<br>
  Spat' polozjite vy menja.
Spat’ polozjite vy menja.<br>


  Ach, sosionoesjka ty zelionaja,
Ach, sosionoesjka ty zelionaja,<br>
  Ne sjoemi zje nado mnoj!
Ne sjoemi zje nado mnoj!<br>
  Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli
Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli<br>
  Ne sjoemi zje nado mnoj!
Ne sjoemi zje nado mnoj!<br>


  Ach, krasavitsa, doesja-devitsa,
Ach, krasavitsa, doesja-devitsa,<br>
  Poljoebi zje ty menja!
Poljoebi zje ty menja!<br>
  Aj-ljoeli, ljoeli, ljoeli, ljoeli
Aj-ljoeli, ljoeli, ljoeli, ljoeli<br>
  Poljoebi zje ty menja!
Poljoebi zje ty menja!
</poem>
|valign="top" width=33%|
|
;Nederlands:
''<poem>
''Gelders roosje, gelders roosje,<br>gelders roosje van mij''<br>
Gelders roosje, gelders roosje, gelders roosje van mij  
''In de bessentuin, framboosje,<br>framboosje van mij''<br>
In de bessentuin, framboosje, framboosje van mij


  Ach, onder de pijnboom, onder de groene,  
''Ach, onder de pijnboom, onder de groene,<br>
  Leg mij te slapen,  
''Leg mij te slapen,<br>
  Ah suja, suja, ah suja, suja
''Ah suja, suja, ah suja, suja<br>
  Leg mij te slapen
''Leg mij te slapen<br>


  Ach, pijnboompje, jij groene,  
''Ach, pijnboompje, jij groene,<br>
  Ruis toch niet boven mij,  
''Ruis toch niet boven mij,<br>
  Ah suja, suja, ah suja, suja
''Ah suja, suja, ah suja, suja<br>
  Ruis toch niet boven mij
''Ruis toch niet boven mij<br>


  Ach, schoonheid, mooie meid,  
''Ach, schoonheid, mooie meid,<br>
  Word toch verliefd op mij,  
''Word toch verliefd op mij,<br>
  Ah suja, suja, ah suja, suja
''Ah suja, suja, ah suja, suja<br>
  Word toch verliefd op mij
''Word toch verliefd op mij<br>
</poem>''
|}
|}


== Overig==
== Overig==
Kalinka is ook een Russische [[meisjesnaam]]. De betekenis van de naam is 'afgeleid van Catharina (rein, zuiver)'.  
Kalinka is ook een Russische [[meisjesnaam]], die is afgeleid van Catharina (rein, zuiver).<ref>[http://www.betekenis-definitie.nl/Kalinka Betekenis Kalinka]</ref>


==Externe links==
==Externe links==
* [https://www.youtube.com/watch?v=mj2fjh2fZzY Kalinka Volkslied - YouTube]
{{YouTube|mj2fjh2fZzY|Kalinka Volkslied}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=m8m2BYv02Nw Kalinka - Youtube]"
{{YouTube|m8m2BYv02Nw|Kalinka}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=34nh8f5zJfU Uitvoering door Ivan Rebroff - YouTube]
{{YouTube|34nh8f5zJfU|Uitvoering door Ivan Rebroff}}
 
 
 
{{appendix}}
{{appendix}}
 
{{authority control|TYPE=w|Wikidata=Q382559 }}
[[Categorie: Russisch volkslied]]
[[Categorie: Russisch volksliedje]]
[[Categorie: Volksliedje]]
{{authority control|TYPE=w|Wikidata= }}

Huidige versie van 6 feb 2019 om 14:01

Kalinka is een traditioneel Russisch volksliedje, gecomponeerd door Ivan Petrovich Larionov in 1860. Het lied werd populair in Rusland en over de hele wereld toen het werd uitgevoerd door vele Russische koren en werd gebruikt als een instrumentaal stuk door Russian Dance Troups.

Oorsprong en betekenis

Kalinka is het verkleinword van kalina, de Russische benaming van een bessenstruik, Viburnum opulum, die in het Nederlands Gelderse roos heet. In de lente vertoont deze struik bosjes kleine witte bloemen, die later in het jaar trosjes rode bessen vormen. De struik komt voor in de Oekraïense en Russische folklore, en het lied bezingt de rode bessen met het refrein dat begint met de woorden „Kalinka, kalinka, kalinka moya” (Gelders roosje, Gelders roosje, mijn Gelders roosje). De vuurrode bessen zijn in de Russische cultuur een symbool voor schoonheid. Samen met zoete frambozen symboliseren ze de vurige liefde van een mooi meisje.

Uitvoering

Het nummer wordt soms Kalinka Malinka genoemd, wat ’Gelders roosje-framboosje’ betekent, en bestaat uit een langzaam versgedeelte (vaak met 3 verzen) dat komt tussen de weergave van het refrein. Het refrein is ongetwijfeld de ’haak’ van het nummer, waarbij de muziek steeds sneller wordt en misschien een grotere publieksparticipatie met zingen of handgeklap uitnodigt.

Liedtekst

Russisch

Калинка, калинка,
калинка моя!
В саду ягода малинка,
малинка моя!

Ах, под сосною, под зелёною,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Ах, сосёнушка ты зелёная,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми же надо мной!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Transcriptie

Kalinka, kalinka,
kalinka moja!
V sadoe jagoda malinka,
malinka moja!

Ach, pod sosnojoe, pod zelionojoe,
Spat’ polozjite vy menja!
Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli
Spat’ polozjite vy menja.

Ach, sosionoesjka ty zelionaja,
Ne sjoemi zje nado mnoj!
Aj-ljoeli, ljoeli, aj-ljoeli, ljoeli
Ne sjoemi zje nado mnoj!

Ach, krasavitsa, doesja-devitsa,
Poljoebi zje ty menja!
Aj-ljoeli, ljoeli, ljoeli, ljoeli
Poljoebi zje ty menja!

Nederlands

Gelders roosje, gelders roosje,
gelders roosje van mij

In de bessentuin, framboosje,
framboosje van mij

Ach, onder de pijnboom, onder de groene,
Leg mij te slapen,
Ah suja, suja, ah suja, suja
Leg mij te slapen

Ach, pijnboompje, jij groene,
Ruis toch niet boven mij,
Ah suja, suja, ah suja, suja
Ruis toch niet boven mij

Ach, schoonheid, mooie meid,
Word toch verliefd op mij,
Ah suja, suja, ah suja, suja
Word toch verliefd op mij

Overig

Kalinka is ook een Russische meisjesnaam, die is afgeleid van Catharina (rein, zuiver).[1]

Externe links

Bekijk op YouTube  Kalinka Volkslied op YouTube

Bekijk op YouTube  Kalinka op YouTube

Bekijk op YouTube  Uitvoering door Ivan Rebroff op YouTube

Bronnen, noten en/of referenties

Bronnen, noten en/of referenties
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow