Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Steven T. Byington: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
 
Regel 35: Regel 35:
Hij werd geboren in Bensen, Rutland, [[Vermont]], als oudste van drie kinderen van de [[congregationalisme|congregationalistische]] geestelijke [[George Phelps Byington]] en diens echtgenote Anny Tracy.<ref>De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie [http://wc.rootsweb.ancestry.com/cgi-bin/igm.cgi?op=GET&db=rlord335&id=I57502 rootsweb.ancestry.com]</ref> Later verhuisde hij naar [[Ballardvale]], een deel van [[Andover (Massachusetts)|Andover]], [[Massachusetts]]. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de [[University of Vermont]] en was lid van de [[Phi Beta Kappa]]. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen.
Hij werd geboren in Bensen, Rutland, [[Vermont]], als oudste van drie kinderen van de [[congregationalisme|congregationalistische]] geestelijke [[George Phelps Byington]] en diens echtgenote Anny Tracy.<ref>De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie [http://wc.rootsweb.ancestry.com/cgi-bin/igm.cgi?op=GET&db=rlord335&id=I57502 rootsweb.ancestry.com]</ref> Later verhuisde hij naar [[Ballardvale]], een deel van [[Andover (Massachusetts)|Andover]], [[Massachusetts]]. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de [[University of Vermont]] en was lid van de [[Phi Beta Kappa]]. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen.


===Religieuze achtergrond===
===Religieuze achtergrond en opleiding===
Van zijn vader leerde hij de [[Bijbel]] waarderen. Toen hij dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels zou vertalen, en ging lessen volgen in de Bijbelse talen aan de Union Theological School. Hij was al aan het vertalen voor hij naar ''college'' ging.
Van zijn vader leerde hij de [[Bijbel]] waarderen. Toen [[Steven T. Byington]] dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels te vertalen. Hij begon al wat stukjes te vertalen voor hij naar college ging en koos zijn studierichtingen met dit doel. Hij studeerde de klassieke talen, behaalde de graad van A.B. (Bachelor of Arts) en studeerde af [[cum laude]] en [[Phi Beta Kappa]] aan de Universiteit van Vermont. In zijn postgraduaat studies volgde hij een jaar aan het Union Theological Seminary en een half jaar aan het Oberlin Theological Seminary. Hij legde zich toe op de Bijbelse talen voor zover het studieaanbod in de universiteiten dat toeliet. Later bleef hij zijn privé talen studeren.


Byington was een korte tijd predikant, maar door een ’spraakgebrek’ werd hij eraan gehinderd dit te blijven. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn.
Byington was een korte tijd predikant, maar door een ’spraakgebrek’ werd hij eraan gehinderd dit te blijven. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn.
Regel 52: Regel 52:


===Bijbelvertaling===
===Bijbelvertaling===
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de [[Bijbel]] vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna zestig jaar in beslag. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij nam hiervoor een draagbare typemachine mee. Door zijn bedrijvigheid hiermee en door de baard die hij weelderig liet groeien, wekte hij de nieuwsgierigheid van heel wat medereizigers. Op een dag werd hij geobserveerd door een reporter van de ''Boston Globe'', die een artikel over hem schreef met de titel „The sage of Ballard Vale”. (De wijze van Ballard Vale.)
Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de [[Bijbel]] vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna veertig jaar in beslag. (Indien men de stukjes meetelt die hij in zijn jeugd al vertaald had, duurde het wel zestig jaar.) De eerste jaren had hij weinig tijd om te vertalen. Vanaf 1906 kwam hij in de mogelijkheid om zes dagen per week dag 45 minuten aan het eigenlijke vertaalwerk te besteden. Hij gebruikte andere vrije tijd om de tekst in de oorspronkelijke talen te bestuderen als voorbereiding op wat hij de komende dagen zou vertalen. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij nam hiervoor een draagbare typemachine mee. Door zijn bedrijvigheid hiermee en door de baard die hij weelderig liet groeien, wekte hij de nieuwsgierigheid van heel wat medereizigers. Op een dag werd hij geobserveerd door een reporter van de ''Boston Globe'', die een artikel over hem schreef met de titel „The sage of Ballard Vale”. (De wijze van Ballard Vale.)
 
Hij werkte op die manier verder tot hij in 1940 op pensioen ging. De volgende drie jaar kon hij volledige dagen besteden aan het vertalen en de vertaling voleindigen.


Hij gaf zijn Bijbelvertaling de naam ''[[The Bible in Living English]]''.
Hij gaf zijn Bijbelvertaling de naam ''[[The Bible in Living English]]''.
Regel 127: Regel 129:
}}
}}
{{Authority control|TYPE=p|VIAF=70726229|LCCN=n/99/270196|Wikidata=Q5591211}}
{{Authority control|TYPE=p|VIAF=70726229|LCCN=n/99/270196|Wikidata=Q5591211}}
{{bloei}}
{{DEFAULTSORT:Byington, Steven Tr}}
{{DEFAULTSORT:Byington, Steven Tr}}
[[Categorie: Bijbelvertaler naar het Engels]]
[[Categorie: Bijbelvertaler naar het Engels]]
Regel 142: Regel 143:
[[Categorie: Geboren op 20 december]]
[[Categorie: Geboren op 20 december]]
[[Categorie: Overleden op 12 oktober]]
[[Categorie: Overleden op 12 oktober]]
{{bloei}}

Huidige versie van 30 dec 2023 om 00:44

rel=nofollow

Steven Tracy Byington (bij zijn geboorte gespeld als Stephen) (Bensen, Rutland, Vermont, 20 december 1868[1] – Ballard Vale, Andover, Massachusetts, 12 oktober 1957) was een bekend intellectueel en vertaler.

Levensloop

Hij werd geboren in Bensen, Rutland, Vermont, als oudste van drie kinderen van de congregationalistische geestelijke George Phelps Byington en diens echtgenote Anny Tracy.[2] Later verhuisde hij naar Ballardvale, een deel van Andover, Massachusetts. Hier slaagde hij in 1891 cum laude aan de University of Vermont en was lid van de Phi Beta Kappa. Hij beheerste ten minste twaalf talen, waaronder klassieke talen.

Religieuze achtergrond en opleiding

Van zijn vader leerde hij de Bijbel waarderen. Toen Steven T. Byington dertien was, besloot hij reeds de Bijbel in modern Engels te vertalen. Hij begon al wat stukjes te vertalen voor hij naar college ging en koos zijn studierichtingen met dit doel. Hij studeerde de klassieke talen, behaalde de graad van A.B. (Bachelor of Arts) en studeerde af cum laude en Phi Beta Kappa aan de Universiteit van Vermont. In zijn postgraduaat studies volgde hij een jaar aan het Union Theological Seminary en een half jaar aan het Oberlin Theological Seminary. Hij legde zich toe op de Bijbelse talen voor zover het studieaanbod in de universiteiten dat toeliet. Later bleef hij zijn privé talen studeren.

Byington was een korte tijd predikant, maar door een ’spraakgebrek’ werd hij eraan gehinderd dit te blijven. Hij beschreef het als een „traagheid van spreken die sinds generaties doorgegeven wordt.” Zijn liefde voor het geschreven woord kan hier mede een gevolg van zijn.

Hij was actief in de Union Congregational Church van Ballard Vale, waar hij diende als klerk en als kerkhistoricus tot 1955 (toen de congregationalistische en de episcopale kerk samengevoegd werden en de Ballardvale United Church vormden).

Byington woonde bijna wekelijks de zondagse kerkdienst bij. Wanneer de predikant Byington tijdens de preek hoorde kuchen, pauzeerde hij en wachtte op Byington om zijn uitleg van de Bijbel te corrigeren. Langzaam en beleefd zei Byington dan iets als „Ik geloof dat dat niet correct is.” Of Byington bleef zitten tot de meeste mensen weg waren, om de predikant daarna vriendelijk te corrigeren. Elke keer wanneer er een nieuwe predikant kwam, excuseerden Byingtons medeparochianen zich bij de predikant voor Byington.

Beroep en thuis

Hij werkte achtendertig jaar als proeflezer bij de firma Ginn and Co., een uitgeverij in Boston. Steven bleef ongehuwd. Byington woonde met zijn moeder en zus in het stenen huis op de High Street in Ballard Vale (nu geschreven als Ballardvale). Toen zijn moeder in 1935 overleed, bleven hij en zijn zus Martha er wonen. Martha was de bibliothecaris in Ballard Vale’s kleine bibliotheek. Thuis stonden overal boekenplanken met boeken in allerlei talen en spelletjes voor kinderen, van wie ze graag bezoek kregen.

Politiek-filosofische visies

Byington was een tijdlang een aanhanger van het geoïsme (toen vooral bekend als georgisme), maar werd na contact met Benjamin Tucker een voorstander van individualistisch anarchisme door educatie. Hij was een verwoed briefschrijver aan individuele personen en kranten om anderen bekend te maken met deze zienswijzen. Hij is bekend als de vertaler van twee belangrijke anarchistische werken vanuit het Duits naar het Engels: Der Einzige und sein Eigentum (The Ego and Its Own), door Max Stirner, en der Anarchismus, door Paul Eltzbacher, vertaald als Anarchism; exponents of the anarchist philosophy, ook verschenen als The Great Anarchists: Ideas and Teachings of Seven Major Thinkers, bij uitgeverij Dover.

Bijbelvertaling

Rond 1898 begon hij serieus aan het vertalen van de Bijbel vanuit de originele talen. Dit nam een periode van bijna veertig jaar in beslag. (Indien men de stukjes meetelt die hij in zijn jeugd al vertaald had, duurde het wel zestig jaar.) De eerste jaren had hij weinig tijd om te vertalen. Vanaf 1906 kwam hij in de mogelijkheid om zes dagen per week dag 45 minuten aan het eigenlijke vertaalwerk te besteden. Hij gebruikte andere vrije tijd om de tekst in de oorspronkelijke talen te bestuderen als voorbereiding op wat hij de komende dagen zou vertalen. Het meeste werk gebeurde terwijl hij met de trein naar zijn werk heen en weer pendelde. Hij nam hiervoor een draagbare typemachine mee. Door zijn bedrijvigheid hiermee en door de baard die hij weelderig liet groeien, wekte hij de nieuwsgierigheid van heel wat medereizigers. Op een dag werd hij geobserveerd door een reporter van de Boston Globe, die een artikel over hem schreef met de titel „The sage of Ballard Vale”. (De wijze van Ballard Vale.)

Hij werkte op die manier verder tot hij in 1940 op pensioen ging. De volgende drie jaar kon hij volledige dagen besteden aan het vertalen en de vertaling voleindigen.

Hij gaf zijn Bijbelvertaling de naam The Bible in Living English.

Byington overleed in 1957, nog voor zijn vertaling kon worden gepubliceerd.

In 1951 kwam het Wachttorengenootschap van Jehovah's Getuigen in bezit van het niet gepubliceerde manuscript van de Bijbelvertaling. In 1961 verwierf het genootschap ook de exclusieve uitgeversrechten. Elf jaar later, in 1972, werd de vertaling voor het eerst uitgegeven.

Byington en het Wachttorengenootschap

Werken

Bekende boeken, vertaald door Byington

Byington vertaalde rond de eeuwwisseling naar de 20e eeuw een aantal boeken over anarchie die vandaag nog steeds worden verkocht.

Artikelen door Steven T. Byington

(Onvolledige lijst)
  • Limiting Jurisdiction, The Typographical Journal 21, no. 7, 1 oktober 1902, p. 302. online
  • The Union Label, The Typographical Journal 21, no. 12, 15 december 1902, p. 516. online
  • The Number of Workers, The Typographical Journal 21, no. 12, 15 december 1902, p. 529. online
  • An Introduction to the Book of James, Liberty XIV.15, november 1903, p. 4-5. online
  • That Article on Laws, Liberty XIV.21, juni 1904, p. 4. online
  • What We Find Instead of the Foot of the Rainbow, Liberty XVI, no. 1, februari 1906, p. 16-26. online
  • Police Methods, Mother Earth 2, no. 8, oktober 1907, p. 333-335. online
  • Anent those Poison Labels, Good Housekeeping 45, no. 4, oktober 1907, p. 419. online
  • On Interference with the Environment Part I, The New Freewoman 1, no. 7, 15 september 1913, p. 121-123.online]
  • On Interference with the Environment Part II, The New Freewoman 1, no. 8, 1 oktober 1913, p. 146-147. online]
  • “On Interference with the Environment Part III, The New Freewoman 1, no. 9, 15 oktober 1913, p. 167-168. online]
  • Syndicalist Prostitution, The New Freewoman 1, no. 9, 15 oktober 1913, p. 176. online]
  • On Interference with the Environment Part IV, The New Freewoman 1, no. 10, 1 november 1913, p. 186-187. online
  • On Interference with the Environment Part V, The New Freewoman 1, no. 11, 15 november 1913, p. 206-207. online
  • On Interference with the Environment Part VI, The Egoist 1, no. 1, 1 januari 1914, p. 15-16. online
  • On Interference with the Environment Part VII, The Egoist 1, no. 2, 15 januari 1914, p. 34-35. online
  • Cucumber-Spraying that is Harmless to Bees, Gleanings in Bee Culture 42, no. 20, 15 oktober 1914, p. 809-810. online
  • Non-Resistance; and Did Jesus Mean to Say that We Should Not Protect Ourselves as a People and as a Nation?, Gleanings in Bee Culture 44, no. 5, 1 maart 1916, p. 213. online
  • The Super-Spring Fixes It, Gleanings in Bee Culture 44, no. 12, 15 juni 1916, p. 499. online
  • Martin and Bee-Martin Very Different, Gleanings in Bee Culture 44, no. 21, 1 november 1916, p. 1038. online
  • Preventing Wires from Sinking into End-bars, Gleanings in Bee Culture 45, no. 1, januari 1917, p. 62-63.
  • Altogether, The Nation 106, no. 2765, 29 juni 1918, p. 757. online
  • Brief communications, Journal of Biblical Literature 39.1-2, 1920, p. 77-82. online
  • The Function of the Church, The New Republic 27, no. 340, 8 juni 1921, p. 50. online
  • The Story of the Union Congregational Church, online
  • Hebrew marginalia, Journal of Biblical Literature 60.3, 1941, p. 279-288. online
  • Hebrew marginalia II: Job 28, Journal of Biblical Literature 61.3, september 1942, p. 205-207. online
  • Hebrew Marginalia. III, Journal of Biblical Literature 64.3, 1945, p. 339-355
  • A Mathematical Approach to Hebrew Metres, Journal of Biblical Literature, vol. 66, 1947, p. 63-77
  • Review of the New World Translation, The Christian Century, 1 november 1950, [1]; online
  • Rebuttal to the New World Translation Committee’s criticism of his first review of the New World Translation, Greek Scriptures, The Christian Century, 9 mei 1951, online
  • Review of the New World Translation, Vol. 1, The Christian Century, 7 oktober 1953, online
  • Review of the Schonfield New Testament, The Christian Century, 10 augustus 1955, online
  • Review of the New World Translation, Vol. 2, The Christian Century, 5 oktober 1955, online

Zie ook

Bronvermelding

Bronnen, noten en/of referenties:


Verwijzingen
  1. º (en) Geboorteakte via familysearch
    of Westford, Vermont op 10 december 1869, zoals vermeld op zijn overlijdensbericht.
  2. º De familie woonde kort nadien in Westford, Chittenden, Vermont. Zie rootsweb.ancestry.com
  3. º „It is well supplied with faults and merits. In accordance with human nature, the reader will first notice faults.”
    Byington, Steven, Review of The New World Translation. in: The Christian Century, 1 november 1950. Review of the New World Translation,PDF-document geraadpleegd op 10 november 2011.
  4. º https://www.jw.org/en/publications/bible/byington/books/
rel=nofollow
rel=nofollow
rel=nofollow