Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
NBG 1951: verschil tussen versies
(geen kopie a.u.b.) |
k (cat) |
||
(Een tussenliggende versie door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
De '''NBG-vertaling''' of '''NBG 1951''' is een Bijbelvertaling die in [[1951]] werd uitgegeven door het [[Nederlands Bijbelgenootschap]]. | |||
Tot het verschijnen van de Nieuwe Bijbelvertaling werd de NBG-vertaling dikwijls „de nieuwe vertaling” genoemd. | |||
==Spelling== | |||
De NBG-vertaling gebruikte de spelling-Marchant, die in België in 1946 en in Nederland in 1947 officieel werd ingevoerd. In deze spelling was de mannelijke naamvals-''n'' (''ik zie den man'') niet meer verplicht, maar wel nog toegelaten. Hoewel de meesten deze n niet meer schreven, werd deze in de NBG-vertaling bewaard.<ref name=Taal>{{Aut|Jan W. de Vries, Roland Willemyns, Peter Burger}}, ''Het verhaal van een Taal, negen eeuwen Nederlands'', Prometheus Amsterdam, 1995, blz. 160</ref> | |||
==Bronverwijzingen== | |||
<references /> | |||
{{beginnetje|Bijbelvertaling}} | |||
[[Categorie:Bijbelvertaling]] |
Huidige versie van 10 apr 2012 om 20:41
De NBG-vertaling of NBG 1951 is een Bijbelvertaling die in 1951 werd uitgegeven door het Nederlands Bijbelgenootschap.
Tot het verschijnen van de Nieuwe Bijbelvertaling werd de NBG-vertaling dikwijls „de nieuwe vertaling” genoemd.
Spelling
De NBG-vertaling gebruikte de spelling-Marchant, die in België in 1946 en in Nederland in 1947 officieel werd ingevoerd. In deze spelling was de mannelijke naamvals-n (ik zie den man) niet meer verplicht, maar wel nog toegelaten. Hoewel de meesten deze n niet meer schreven, werd deze in de NBG-vertaling bewaard.[1]
Bronverwijzingen
- º Jan W. de Vries, Roland Willemyns, Peter Burger, Het verhaal van een Taal, negen eeuwen Nederlands, Prometheus Amsterdam, 1995, blz. 160
Hulp genealogie en geschiedenis (Nederland) • Deepl vertaler • Schrijfassistent VRT • ChatGPT (Opgepast! Altijd verifiëren!) • Claude.ai (Opgepast! Altijd verifiëren!) • Copilot (Opgepast! Altijd verifiëren!) • tekst herschrijven met scribbr.io •