Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

JHWH: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
k (Appendixkadertjes)
(plaatje)
Regel 41: Regel 41:
We weten veel over de late Joodse herzieningen en recensies van het Grieks tegenover het Hebreeuws. Beroemd zijn de ''Grote drie'': [[Aquila van Sinope|Aquila]] (128 n. Chr.), [[Symmachus de Ebioniet| Symmachus]] en [[Theodotion]]. Deze drie vertalingen volgen het Hebreeuws letterlijk, vergeleken met de oudere Griekse vertalingen van de LXX. Moderne geleerden beschouwen een of twee van de drie als volledig nieuwe Griekse versies van de Hebreeuwse Bijbel.<ref>Vergelijk Dines, die alleen Symmachus een echt nieuwe versie noemt, met Würthwein, die alleen Theodotion als een herziening beschouwt en zelfs als een voorbeeld van een vroegere niet-septuaginta versie.</ref>   
We weten veel over de late Joodse herzieningen en recensies van het Grieks tegenover het Hebreeuws. Beroemd zijn de ''Grote drie'': [[Aquila van Sinope|Aquila]] (128 n. Chr.), [[Symmachus de Ebioniet| Symmachus]] en [[Theodotion]]. Deze drie vertalingen volgen het Hebreeuws letterlijk, vergeleken met de oudere Griekse vertalingen van de LXX. Moderne geleerden beschouwen een of twee van de drie als volledig nieuwe Griekse versies van de Hebreeuwse Bijbel.<ref>Vergelijk Dines, die alleen Symmachus een echt nieuwe versie noemt, met Würthwein, die alleen Theodotion als een herziening beschouwt en zelfs als een voorbeeld van een vroegere niet-septuaginta versie.</ref>   
Deze Griekse vertalingen hebben het Tetragrammaton in oud en in nieuw Hebreeuws schrift, en ook wel omgezet in Griekse letters, middenin de Griekse tekst van het verhaal.
Deze Griekse vertalingen hebben het Tetragrammaton in oud en in nieuw Hebreeuws schrift, en ook wel omgezet in Griekse letters, middenin de Griekse tekst van het verhaal.
Sommige kopieën van het Griekse Oude Testament uit de laatste eeuwen voor Christus, hebben een lege plek waar het tetragrammaton gestaan zal hebben, ander geven de Naam van God weer met „ΙΑΩ” (IAO); anderen gebruiken [[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician waw.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician yodh.png|15px|]]; en er zijn nog handschriften met andere varianten.<ref>See [http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/earlypap.html The ‘Textual Mechanics’ of Early Jewish LXX/OG Papyri and Fragments].</ref> Een belangrijke versie die [[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician waw.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician yodh.png|15px|]] gebruikt, is de versie van [[Aquila van Sinope]].<ref>Zie [http://www.ccel.org/ccel/swete/greekot.iii.ii.html Swete's Intro to the OT in Greek, chapter 2].6.5: “''Het Tetragrammaton is niet getranslitereerd naar Griekse lettters, maar geschreven met Hebreeuwse letters, en de letters zijn van het paleo-Hebreeuwse type [. . .]; vergelijk Origenes over Psalm 2: καὶ ἐν τοῖς ἀκριβεστάτοις δὲ τῶν ἀντιγράφων Ἐβραίοις χαρακτῆρσιν κεῖται τὸ ὄνομα, Ἐβραικοῖς δὲ οὐ τοῖς νῦν ἀλλὰ τοῖς ἀρχαιοτάτοις ''[“in de nauwkeurigste afschriften staat de Naam in Hebreeuwse letters, echter niet in de hedendaagse, maar in de oudste [Hebreeuwse letters]”]''—waar de ‘nauwkeurigste afschriften’ ongetwijfeld van Aquila’s versie zijn, want er is geen reden om aan te nemen dat enige kopiisten van de versie uit Alexandrië aarzelden om ο κς ''[de Heer]'' of κε ''[Heer, anspreekvorm]'' in plaats van יהוה ‎te schrijven.''”</ref>
Sommige kopieën van het Griekse Oude Testament uit de laatste eeuwen voor Christus, hebben een lege plek waar het tetragrammaton gestaan zal hebben, ander geven de Naam van God weer met „ΙΑΩ” (IAO); anderen gebruiken [[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician waw.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:Phoenician yodh.png|15px|]]; en er zijn nog handschriften met andere varianten.<ref>See [http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/earlypap.html The ‘Textual Mechanics’ of Early Jewish LXX/OG Papyri and Fragments].</ref> Een belangrijke versie die [[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician waw.png|15px|]][[Image:15px-Phoenician he.png|15px|]][[Image:Phoenician yodh.png|15px|]] gebruikt, is de versie van [[Aquila van Sinope]].<ref>Zie [http://www.ccel.org/ccel/swete/greekot.iii.ii.html Swete's Intro to the OT in Greek, chapter 2].6.5: “''Het Tetragrammaton is niet getranslitereerd naar Griekse lettters, maar geschreven met Hebreeuwse letters, en de letters zijn van het paleo-Hebreeuwse type [. . .]; vergelijk Origenes over Psalm 2: καὶ ἐν τοῖς ἀκριβεστάτοις δὲ τῶν ἀντιγράφων Ἐβραίοις χαρακτῆρσιν κεῖται τὸ ὄνομα, Ἐβραικοῖς δὲ οὐ τοῖς νῦν ἀλλὰ τοῖς ἀρχαιοτάτοις ''[“in de nauwkeurigste afschriften staat de Naam in Hebreeuwse letters, echter niet in de hedendaagse, maar in de oudste [Hebreeuwse letters]”]''—waar de ‘nauwkeurigste afschriften’ ongetwijfeld van Aquila’s versie zijn, want er is geen reden om aan te nemen dat enige kopiisten van de versie uit Alexandrië aarzelden om ο κς ''[de Heer]'' of κε ''[Heer, anspreekvorm]'' in plaats van יהוה ‎te schrijven.''”</ref>


De volgende Griekse handschriften bevatten het Tetragrammaton in Hebreeuwse letters: LXX P. Fouad Inv. 266; LXX VTS 10a; LXX IEJ 12; LXX VTS 10b; 4Q LXX Levb (=4Q120); LXX P. Oxy. VII.1007 Aq Burkitt Aq Taylor; Sym. P. Vindob. G. 39777; Ambrosiano O 39 sup.<ref>Vermeld op een inofficiële website van Jehovah's getuigen: http://jehovah.to/exe/greek/yhwh.htm</ref> De Papyrus Rylands 458 wordt nogal eens in deze discussie betrokken, maar geeft lege plekken.
De volgende Griekse handschriften bevatten het Tetragrammaton in Hebreeuwse letters: LXX P. Fouad Inv. 266; LXX VTS 10a; LXX IEJ 12; LXX VTS 10b; 4Q LXX Levb (=4Q120); LXX P. Oxy. VII.1007 Aq Burkitt Aq Taylor; Sym. P. Vindob. G. 39777; Ambrosiano O 39 sup.<ref>Vermeld op een inofficiële website van Jehovah's getuigen: http://jehovah.to/exe/greek/yhwh.htm</ref> De Papyrus Rylands 458 wordt nogal eens in deze discussie betrokken, maar geeft lege plekken.

Versie van 19 nov 2011 03:18

De Hebreeuwse lettercombinatie יהוה (jod-hee-vav-hee (JHWH of JHVH)) is de Naam van God in de Hebreeuwse Bijbel. Deze lettercombinatie wordt ook het tetragrammaton genoemd: τετραγράμματον, wat Grieks is voor ’vier letters’.

Herkomst en mogelijke betekenis

De naam JHW

De naam Jhw („Jhw in het gebied van de Sjasu”) duikt voor het eerst op in Transjordanië, vanaf 1400 v.Chr., namelijk in Egyptische teksten van Amenhotep III die verwijzen naar een volk dat daar leefde (ref. Donald Redford). Stammen werden wel meer geïdentificeerd aan de hand van de godheid die zij aanhingen. In dit geval zou Jhw duiden op Jaw of Jahu, de naam waarvoor de vroegere El door een stam werd ingeruild. De aanroeping Hallelu-Jah betekent letterlijk Ere zij Jah.[1] Veel persoonsnamen van deze stam die eerder el bevatten (Elia, Natanaël), kregen nu ja als suffix. El zou de voorloper zijn van JHWH (Jahweh/Jehovah).[2][3]

Latere teksten in Ugarit opgegraven komen volgens taalgeleerden qua stijl erg dicht bij die van de Tenach en vermelden El en Baäl („de Heer”) tezamen.[2] Het vroeg Hebreeuws lijkt bovendien heel erg op het Ugaritisch. Michaël Kerrigan c.s. menen dat de latere profeten van het Oude Testament Baäl als een valse god en vijand verketterden om het verband tussen Baäl en El te ontkennen.[2] In Ugarit was El echter de vader van de vruchtbaarheidsdgod Baäl en zijn strijdbare zuster Asnat.[4] Volgens Exodus 6 werd God door de stamvaders van Israël vereerd als El Sjaddai. El betekent hoog of verheven. Aan Mozes maakt God zich bekend als JHWH, „ik ben die ik ben”. De naam El blijft meestal in de meervoudsvorm Elohim, een aanduiding van God. Het woord Baäl, heer, wordt helemaal verbonden met de vruchtbaarheidscultus, zodat men later zelfs in de geschriften namen als Isbaäl en Mefibaäl veranderde in Isboseth en Mefiboseth (Bosjeth = schande). Aanvankelijk was Baäl echter een neutraal woord.[5]

Het werkwoord HWH

Qua etymologie houdt de naam waarschijnlijk verband met een oud Hebreeuws werkwoord ’zijn’ (HWH); de betekenis is dan: ‘hij is’ of ’hij zal zijn’ (derde persoon mannelijk enkelvoud, onvoltooide tijd). Vormen van dit werkwoord zijn verder betrekkelijk zeldzaam, in tegenstelling tot de (modernere?) stam HJH die hetzelfde betekent maar juist veel voorkomt. JHWH kan ook een verbuiging zijn van de causatieve vorm van HWH, ’hi·wah’ (vormen, veroorzaken te zijn); de naam betekent dan ’hij veroorzaakt (zal veroorzaken) te worden.’

In de Thora (Exodus hoofdstuk 3, vers 14-15) wordt beschreven dat Mozes aan God vroeg met welke naam Hij aangeduid wilde worden, voor het geval de menigte die naam wilde weten. In deze passage vinden we een regel met zowel de werkwoordstam היה als הוה. Opmerkelijk is dat de verbuiging אהיה van de eerste stam traditioneel is vertaald met ’Ik zal zijn’, en de verbuiging יהוה van de tweede stam niet met ’Hij zal zijn’ maar met ’HEERE’ (JHWH):

En God zei tegen Mozes: „Ik zal zijn (אהיה) die ik was (אהיה)”, en Hij zei: „Het volgende zul je zeggen tegen de zonen van Israël: ’Ik zal zijn (אהיה) heeft mij naar jullie gestuurd.’” En God zei verder tegen Mozes: „Het volgende zul je zeggen tegen de zonen van Israël: ’JHWH (יהוה), God van jullie vaders, God van Abraham, God van Izaak en God van Jakob, Hij heeft mij naar jullie gestuurd’; dit is Mijn Naam voor eeuwig, en dit is Mijn aandenken voor generatie (en) generatie!”

Uitspraak

De juiste uitspraak van JHWH is onderwerp van discussie. Het Hebreeuws werd namelijk ongevocaliseerd (dat wil zeggen zonder klinkers) geschreven. Flavius Josephus schreef over de ’vier klinkers’ van de Naam. De uitspraak zou kunnen worden gereconstrueerd door deze te vergelijken met woorden waarvan de uitspraak bewaard gebleven is, zoals JHWDH (Jehoeda).[6] JHWH zou dan zo ongeveer als ’jehoea’ uitgesproken moeten worden.

De Naam mocht slechts eenmaal per jaar worden uitgesproken: door de hogepriester (kohen gadol) in de Joodse tempel tijdens de offerdienst op de Grote Verzoendag (Jom Kipoer). De juiste uitspraak was niet echt geheim, maar doordat de Naam zo zelden werd uitgesproken, zal het volk de uitspraak niet gekend hebben. Men veronderstelt dat de hogepriester de uitspraak aan zijn opvolger leerde. Aangezien de Tempel al bijna 2000 jaar niet meer bestaat en er al even lang geen hogepriester meer is, is de uitspraak van de Naam verloren gegaan.

Dit verbod op het uitspreken van deze Naam op andere momenten dan tijdens de offerdienst door de hogepriester op Jom Kipoer had te maken met het zware verbod dat de Thora geeft voor het onnodig uitspreken ervan.[7] De rabbijnen beperkten daarom niet alleen het gebruik, maar ook de kennis van de uitspraak ervan tot enkel de hogepriester, die het aan de volgende hogepriester doorgaf. Trouwens, als de naam niet mag worden uitgesproken, spreekt het vanzelf dat buitenstaanders de naam nooit horen.

Het Hebreeuws wordt vanouds alleen met medeklinkers geschreven. In latere tijd werden er een systeem bedacht om klinkertekens (nikud) toe te voegen zonder de medeklinkertekst te veranderen. Dit klinkersysteem hoort niet bij de oorspronkelijke heilige tekst. Omdat het verboden was de naam ’JHWH’ uit te spreken, zei men bij het voorlezen van teksten meestal ’adonai’ (mijn heer; eigenlijk een meervoudsvorm uit eerbied) als er ’JHWH’ stond. De masoreten hebben daarom bij het overschrijven van teksten van de Tenach de naam ’JHWH’ meestal voorzien van de klinkers van ’adonai’. In veel gevallen staat er ’Adonai JHWH’ en in die gevallen werden de klinkers van het woord ’elohim’ (God) ingevoegd, zodat men de woordcombinatie niet als ’adonai adonai’ uitsprak, maar als ’adonai elohim’.

De meeste geleerden geloven tegenwoordig dat Jahowah of Jehova(h) een late (ca. 1100 n.Chr.) hybride vorm is, die is ontstaan door de combinatie van de medeklinkers van JHWH met de klinkers van adonai. Deze vorm werd gebruikt in de inleiding van de eerste uitgave van de Statenvertaling van 1637.[8] Omdat Jehovah's getuigen zich naar deze uitspraak van JHWH hebben genoemd, wordt de naam Jehova of Jehovah nu vaak met Jehovah’s getuigen geassocieerd. De Kerk van Jezus Christus van de Heiligen der Laatste Dagen (ook wel Mormonen genoemd) gelooft dat „Jehovah” een naam is van Jezus Christus (God de Zoon).

Orthodoxe (rabbijnse) joden zullen nooit de Naam uitspreken. Zelfs God wordt door de joden vaak geschreven als G’d of G–d, maar dit wordt gewoon uitgesproken als God.

Griekse vertalingen

Origenes (tweede eeuw) en Hiëronymus van Stridon (vierde eeuw) schrijven dat er Septuaginta-handschriften bestaan met de onuitspreekbare heilige Naam. Er zijn hiervan nog zo’n tien fragmenten bewaard gebleven. Hiëronymus meldt in 384 in zijn brief aan Marcella, dat niet-ingewijden de onuitspreekbare naam onterecht toch proberen uit te spreken en dan ΠΙΠΙ, oftewel Pipi lezen.[9] Er zijn de laatste jaren oude Griekse handschriften ontdekt die Gods naam, JHWH of יהוה (het tetragrammaton; de vier letters) bevatten. Die zijn vervaardigd door Joodse schrijvers voor de opkomst van het christendom en door Joodse redacteurs daarna, die tot een betere vertaling van het Hebreeuws trachtten te komen. In die tijd was de standaardtekst voor niet Hebreeuws sprekende christenen de Septuaginta. We weten veel over de late Joodse herzieningen en recensies van het Grieks tegenover het Hebreeuws. Beroemd zijn de Grote drie: Aquila (128 n. Chr.), Symmachus en Theodotion. Deze drie vertalingen volgen het Hebreeuws letterlijk, vergeleken met de oudere Griekse vertalingen van de LXX. Moderne geleerden beschouwen een of twee van de drie als volledig nieuwe Griekse versies van de Hebreeuwse Bijbel.[10] Deze Griekse vertalingen hebben het Tetragrammaton in oud en in nieuw Hebreeuws schrift, en ook wel omgezet in Griekse letters, middenin de Griekse tekst van het verhaal. Sommige kopieën van het Griekse Oude Testament uit de laatste eeuwen voor Christus, hebben een lege plek waar het tetragrammaton gestaan zal hebben, ander geven de Naam van God weer met „ΙΑΩ” (IAO); anderen gebruiken Bestand:15px-Phoenician he.pngBestand:15px-Phoenician waw.pngBestand:15px-Phoenician he.png; en er zijn nog handschriften met andere varianten.[11] Een belangrijke versie die Bestand:15px-Phoenician he.pngBestand:15px-Phoenician waw.pngBestand:15px-Phoenician he.png gebruikt, is de versie van Aquila van Sinope.[12]

De volgende Griekse handschriften bevatten het Tetragrammaton in Hebreeuwse letters: LXX P. Fouad Inv. 266; LXX VTS 10a; LXX IEJ 12; LXX VTS 10b; 4Q LXX Levb (=4Q120); LXX P. Oxy. VII.1007 Aq Burkitt Aq Taylor; Sym. P. Vindob. G. 39777; Ambrosiano O 39 sup.[13] De Papyrus Rylands 458 wordt nogal eens in deze discussie betrokken, maar geeft lege plekken.

Er bestaan geen handschriften van (delen van) het Griekse Nieuwe Testament met daarin een weergave van het tetragrammaton in Hebreeuwse letters of een Griekse transcriptie ervan (zoals ΙΑΩ).

Gebruik in vertalingen

In navolging van de Joodse traditie en het Nieuwe Testament is in veel Bijbelvertalingen de naam ’JHWH’ vervangen door ’Heer’, bedoeld als vertaling van ’Adonai’. Toch kan men aan het lettertype soms nog zien of er oorspronkelijk in het Hebreeuws JHWH of Adonai stond:

Elohim Adonai JHWH Adonai JHWH JHWH Elohim JHWH Sebaoth
Voor Joden geoorloofde uitspraak Elohim Adonai Adonai Adonai Elohim Adonai Elohim Adonai Sebaoth
King James God the Lord the LORD the Lord GOD the LORD God the Lord of hosts
Statenvertaling God de Heere de HEERE de Heere HEERE de HEERE God de HEERE der Heirscharen
NBG 1951 God de Here de HERE de Here HERE de HERE God de HERE der Heerscharen
Groot-Nieuwsbijbel God de Heer de Heer de Heer mijn God de Heer mijn God de almachtige Heer
Het Boek God de Here de HERE de Heer mijn God de HERE mijn God de HERE van de hemelse legers
Willibrordvertaling 1978 God de Heer Jahwe Jahwe, mijn Heer Jahwe God Jahwe van de machten
Jahwe van de heerscharen
Willibrordvertaling 1995 God de Heer de HEER Heer GOD de HEER God de HEER van de machten
NBV 2004 God de Heer de HEER[14] God, de HEER
HEER, mijn God
God, de HEER de HEER van de hemelse machten
NBV Studiebijbel 2008 God de Heer JHWH de Heer, JHWH JHWH, God JHWH van de hemelse machten
Herziene Statenvertaling 2010 God de HEERE de HEERE de Heere HEERE de HEERE God de HEERE van de legermachten
Nieuwe-Wereldvertaling[15] God de Heer Jehovah Soevereine Heer Jehovah Jehovah God Jehovah der legerscharen

Het verschil tussen Adonai en JHWH is in veel vertalingen dus wel zichtbaar (maar niet hoorbaar) doordat het laatste in KLEINKAPITAAL wordt geschreven. In de NBV staat zelfs de beginletter van HEER in kleinkapitaal (in tegenstelling tot de namen van de Bijbelboeken, die allemaal met een gewone hoofdletter beginnen).

In de eerste tekst in de bijbel waarin de naam JHWH voorkomt (namelijk Genesis 2:4) voegt bijvoorbeeld de Statenvertaling de volgende uitleg toe: Na de voleinding van het werk der schepping, wordt hier allereerst God de naam van JEHOVAH gegeven, betekenende den zelfstandige, den zelfwezende, van zichzelven zijnde van eeuwigheid tot eeuwigheid en de oorsprong of oorzaak van het wezen aller dingen, waarom ook deze naam den waren God alleen toekomt. Onthoud dit eens voor al: waar gij voortaan het woord HEERE met grote letters geschreven vindt, dat aldaar in het Hebr. het woord JEHOVAH of korter JAH staat.[16]

Jehovah’s getuigen daarentegen gebruiken nog steeds Jehovah, en vinden dit zo belangrijk dat zij in hun Bijbelvertaling, de Nieuwe-Wereldvertaling, deze naam zelfs in het in het geschreven Nieuwe Testament toevoegen, terwijl het tetragrammaton in geen enkele Griekse NT tekst voorkomt. Ook in nieuwtestamentische citaten uit het Oude Testament (Tenach), waar men de naam van God zonder enig bezwaar correct zou kunnen hebben geciteerd als ‘JHWH’, blijkt men in de – Griekstalige – grondtekst toch de voorkeur te hebben gegeven aan het Griekse Κύριος (Kurios, Heer). Hier zou de Septuaginta van invloed kunnen zijn geweest. Zo wordt de profeet Joël geciteerd (Joël 2 vers 32 in de meeste vertalingen, ofwel Joël 3 vers 5 in de Biblia Hebraica, de Willibrordvertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling) door de apostel Petrus in Handelingen 2 vers 21 en door de apostel Paulus in Romeinen 10 vers 13 (zie Brieven van Paulus). Opmerkelijk is, dat in beide citaten uit Joël de weergave van JHWH als Κύριος wordt betrokken op Ἰησοῦς (= Iesous, Jezus).

Opmerkelijk is dat de Franse protestantse vertaling van Louis Segond[17] voor JHWH de vertaling l’Éternel (letterlijk: de Eeuwige) gebruikt;[18] dit sluit goed aan bij wat gewoonlijk als de betekenis van JHWH wordt beschouwd, nl. Ik ben die Ik ben of Ik zal zijn die Ik zijn zal. Ook voor de NBV is de vertaling Eeuwige overwogen, doch deze is uiteindelijk afgewezen.[19]

Zie ook

Externe links

Bronnen, noten en/of referenties

Verwijzingen en noten

  1. º prof. Samuel Noah Kramer, prof. J. A. Wilson, dr. G. Ernest Wright en H. W. F. Saggs, (1974): Dagelijks leven in de Bijbeltijd, p. 85
  2. 2,0 2,1 2,2 Kerrigan, Michaël; Alan Lothian, Piers Vitebsky (1998): p. 137 Citefout: Ongeldig label <ref>; de naam "MOM" wordt meerdere keren met andere inhoud gedefinieerd. Citefout: Ongeldig label <ref>; de naam "MOM" wordt meerdere keren met andere inhoud gedefinieerd.
  3. º De Hebreeuwse Jod (י) komt het meest overeen met de Nederlandse J (of de i wanneer gebruikt als klinker). In het Engels en het Frans klinkt J als dzj, daarom gebruikt men in die talen de Y. Wij kiezen er voor in dit artikel de Jod weer te geven als J.
  4. º Cyrus H. Gordon; Vóór de Bijbel; 1966 het Spectrum
  5. º Bijbelse Encyclopedie, Baäl, blz. 93; Kok 1979
  6. º De Hebreeuwse letter die hier als een W wordt weergegeven, is de ו (waw), die ook wordt gebruikt voor de oe-klank.
  7. º Leviticus 24:16 bepaalt dat het lasteren van Gods Naam dient te worden gestraft met de dood door steniging. Deze bepaling diende als afschrikking om de ernst van de laster aan te geven. Het onnodig uitspreken van de Naam, zou hieronder kunnen vallen. De doodstraf werd overigens zelden uitgevoerd en door de Talmoed zo aan banden gelegd, dat in de praktijk de doodstraf niet werd voltrokken.
  8. º Inleiding van de Statenvertaling
  9. º Engelse vertaling - S. Girolamo (=Hiëronymus): Le Lettere, Rome, deel 1, druk 1961, (Italiaanse uitgave), blz. 237, 238
  10. º Vergelijk Dines, die alleen Symmachus een echt nieuwe versie noemt, met Würthwein, die alleen Theodotion als een herziening beschouwt en zelfs als een voorbeeld van een vroegere niet-septuaginta versie.
  11. º See The ‘Textual Mechanics’ of Early Jewish LXX/OG Papyri and Fragments.
  12. º Zie Swete's Intro to the OT in Greek, chapter 2.6.5: “Het Tetragrammaton is niet getranslitereerd naar Griekse lettters, maar geschreven met Hebreeuwse letters, en de letters zijn van het paleo-Hebreeuwse type [. . .]; vergelijk Origenes over Psalm 2: καὶ ἐν τοῖς ἀκριβεστάτοις δὲ τῶν ἀντιγράφων Ἐβραίοις χαρακτῆρσιν κεῖται τὸ ὄνομα, Ἐβραικοῖς δὲ οὐ τοῖς νῦν ἀλλὰ τοῖς ἀρχαιοτάτοις [“in de nauwkeurigste afschriften staat de Naam in Hebreeuwse letters, echter niet in de hedendaagse, maar in de oudste [Hebreeuwse letters]”]—waar de ‘nauwkeurigste afschriften’ ongetwijfeld van Aquila’s versie zijn, want er is geen reden om aan te nemen dat enige kopiisten van de versie uit Alexandrië aarzelden om ο κς [de Heer] of κε [Heer, anspreekvorm] in plaats van יהוה ‎te schrijven.
  13. º Vermeld op een inofficiële website van Jehovah's getuigen: http://jehovah.to/exe/greek/yhwh.htm
  14. º Ook de beginletter als kleinkapitaal
  15. º In de Nieuwe-Wereldvertaling wordt Jehovah gespeld.
  16. º Kanttekeningen bij de Statenvertaling; geraadpleegd van de OnlineBible, Importantia 2010
  17. º (fr) Louis Segond in de Franse Wikipedia
  18. º Voorbeeld: Numeri 6:23-27
  19. º NBV Achtergrondinfo: Weergave van de naam JHWH
rel=nofollow
rel=nofollow

Bronnen, noten en/of referenties

Literatuur
  • (de) B. D. Eerdmans, The Name Jahu, O.T.S.V (1948), blz. 1-29
  • (de) G. J. Thierry, The Pronunciation of the Tetragrammaton, O.T.S.V, blz. 30-42
  • (de) O. Eissfeldt, Neue Zeugnisse für die Aussprache des Tetragramms als Jahwe, Z.A.W. 1935, blz. 59-76
  • (de) Th. C. Vriezen,Ehje asjer ehje, Festschrift für Bertholet 1950, blz. 498 vv
  • (de) M. Buber, Mose2, 1952, blz. 47-67
  • (de) L. M. v. Pákodzdy, Die Deutung des JHWH-Namens in Exodus 3, 14, Judaica, Band 4, 1955, blz. 193-208
  • (en) K. v. d. Toorn, B. Becking, P. v. d. Horst, Dictionary of deities and demons, Brill, Leiden, 1995, kol. 1711, 1712, Lemma 'YAHWEH'.
  • (nl) Jurriaan Wijchers en Simon Kat, Bijbels Namenboek, druk 1994, 318 blz., uitgeverij Boekencentrum BV - Zoetermeer, ISBN 9023918924
  • (nl) Kerrigan,Michaël; Alan Lothian, Piers Vitebsky (1998) Midden-Oosterse Mythen, De eerste Heldendichten, Time-Life books BV, Amsterdam, ISBN 9053902147
  • (nl) Samuel Noah Kramer, J. A. Wilson, G. Ernest Wright en H. W. F. Saggs, 1974: Dagelijks leven in de Bijbeltijd


rel=nofollow

Wikimedia Commons  Zie ook de categorie met mediabestanden in verband met Tetragrammaton op Wikimedia Commons.

rel=nofollow