Uitklappen
Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed
rel=nofollow

Taiwanees-Mandarijn

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Mandarijn wereldwijd
China Taiwan Hongkong Macau Singapore Maleisië

Internationaal-Mandarijn

Mandarijn:

Mandarijnse taalfamilie:

Portaal  Portaalicoon  Mandarijn

Taiwanees-Mandarijn, ook wel bekend als Taiwan Guoyu (Chinees: 台灣國語), is een variant van het Mandarijn die in Taiwan wordt gesproken. Het is een afgeleide vorm van het Standaardmandarijn, maar heeft unieke kenmerken die het onderscheiden van het Mandarijn dat in het vasteland van China wordt gesproken, dat vaak "Putonghua" (普通話) wordt genoemd.

Taiwanees-Mandarijn is ontstaan uit de officiële taal die door de Kuomintang-regering werd gepromoot na de verhuizing naar Taiwan in 1949. Het heeft zich ontwikkeld met invloeden van lokale dialecten, zoals het Minnanyu (Taiwanees-Hokkien) en het Hakka, evenals van andere talen zoals het Japans en het Engels.

Fonologische Verschillen

Er zijn verschillende fonologische verschillen tussen Taiwanees-Mandarijn en het Mandarijn van het vasteland:

  • Geen R-achtige Klanken: Taiwanezen gebruiken zelden de retroflexe klanken (zoals sh, ch, zh) die kenmerkend zijn voor het Mandarijn van het vasteland. In plaats daarvan worden deze klanken vaak vervangen door andere geluiden, wat resulteert in een duidelijk andere uitspraak.
  • Afwezigheid van Erhua: In Taiwanees Mandarijn komt de "erhua" (儿化) niet voor, wat betekent dat woorden die in het vasteland Mandarijn een "r"-klank aan het einde hebben, in Taiwan vaak zonder deze klank worden uitgesproken.
  • Verschillen in Toon en Intonatie: De toonhoogte en intonatie in Taiwanees Mandarijn zijn vaak vlakker dan in het vasteland Mandarijn, waar de toon meer variatie vertoont. Dit kan leiden tot een andere ritmische structuur in de spraak.

Lexicale en Grammaticale Verschillen

Naast fonologische verschillen zijn er ook lexicale en grammaticale variaties:

  • Gebruik van Lokale Woorden: Taiwanees Mandarijn bevat veel woorden en uitdrukkingen die zijn afgeleid van het Minnanyu en andere lokale dialecten. Bijvoorbeeld, het woord "便當" (biàndāng) voor "lunchbox" is een leenwoord uit het Japans.
  • Grammaticale Structuren: De grammatica van Taiwanees-Mandarijn kan ook verschillen, zoals het gebruik van bepaalde hulpwerkwoorden en zinsstructuren die niet gebruikelijk zijn in het vasteland Mandarijn. Dit kan leiden tot unieke zinnen die voor sprekers van het vasteland moeilijk te begrijpen zijn.

Culturele Impact

Taiwanees-Mandarijn is niet alleen een communicatiemiddel, maar ook een belangrijk onderdeel van de Taiwanese identiteit. Het weerspiegelt de culturele diversiteit van Taiwan en de invloed van verschillende etnische groepen en historische gebeurtenissen. De taal wordt vaak gebruikt in media, literatuur en dagelijkse communicatie, wat bijdraagt aan de culturele rijkdom van het eiland.