Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Massa en Meriba: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Massa_en_Meriba&oldid=56033305 -1- 2a02:a444:5b5a:1:18f0:a545:21cc:3d11 9 apr 2020)
 
(https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Massa_en_Meriba&oldid=56034866 9 apr 2020 Ldhank)
Regel 1: Regel 1:
Het volk [[Israël]] is onderweg van [[Egypte (land)|Egypte]] naar het beloofde land. Ze arriveren in Refidim. Daar blijkt geen water te zijn om te drinken. Het volk gaat mopperen en Mozes verwijten maken. Waarom hebt u ons uit Egypte weggevoerd? Moeten we soms hier in de woestijn sterven van dorst? Is de Heer in ons midden of niet? Kunnen we niet beter op Baal de [[God (algemeen)|god]] van de vruchtbaarheid vertrouwen?
'''Massa en Meriba''' zijn twee locaties beschreven in de [[Tora]].
 
Het volk [[Israël]] is onderweg van [[Egypte (land)|Egypte]] naar het beloofde land. Ze arriveren in [[Refidim]].<ref>{{Citeer web|url=https://storage.googleapis.com/geloven-leren/books/canisius.html#Ex-17|titel=De Bijbel - Petrus Canisiusvertaling Exodus 17:7|bezochtdatum=2020-04-09|werk=storage.googleapis.com}}</ref> Daar blijkt geen water te zijn om te drinken. Het volk gaat mopperen en [[Mozes]] verwijten maken. Waarom hebt u ons uit Egypte weggevoerd? Moeten we soms hier in de woestijn sterven van dorst? Is de Heer in ons midden of niet? Kunnen we niet beter op [[Baäl]] de [[God (algemeen)|god]] van de vruchtbaarheid vertrouwen?


Het volk bleef maar klagen en zó stelden ze God op de proef. Natuurlijk is God niet bij ons, want als Hij bij ons was zouden we wel te drinken hebben gekregen. Mozes geeft deze plek een bijzondere naam:
Het volk bleef maar klagen en zó stelden ze God op de proef. Natuurlijk is God niet bij ons, want als Hij bij ons was zouden we wel te drinken hebben gekregen. Mozes geeft deze plek een bijzondere naam:
Regel 20: Regel 22:
=== Ook in het Nieuwe Testament ===
=== Ook in het Nieuwe Testament ===
Zelfs in het Nieuwe Testament is de herinnering aan Massa en Meriba bewaard gebleven, doordat de Hebreeënbrief psalm 95 uitgebreid citeert. Als  u het opzoekt, zegt u wellicht: maar dit klopt toch niet? Als u de NBG vertaling er op naslaat bij Hebr. 3: 8 waar zult u de woorden Massa en Meriba niet vinden. Wat is namelijk het geval? De schrijver aan de Hebreeën citeert psalm 95 in de Griekse vertaling van het Oude Testament, de zogenoemde Septuaginta. Daar zijn de plaatsnamen Massa en Meriba vertaald weer gegeven met de woorden ;verbittering’ en ‘verzoeking’.Dit geldt niet de NBV vertaling;”wees dan niet koppig als tijdens de opstand, toen jullie mij beproefden in de woestijn’ Het ‘verhardt’uw harten niet’ wordt in de NBV vertaling wees niet koppig. Dit woord heeft toch een andere gevoelswaarde. Verharding is je hart toesluiten, koppigheid gaatd niet zo ver. <br />
Zelfs in het Nieuwe Testament is de herinnering aan Massa en Meriba bewaard gebleven, doordat de Hebreeënbrief psalm 95 uitgebreid citeert. Als  u het opzoekt, zegt u wellicht: maar dit klopt toch niet? Als u de NBG vertaling er op naslaat bij Hebr. 3: 8 waar zult u de woorden Massa en Meriba niet vinden. Wat is namelijk het geval? De schrijver aan de Hebreeën citeert psalm 95 in de Griekse vertaling van het Oude Testament, de zogenoemde Septuaginta. Daar zijn de plaatsnamen Massa en Meriba vertaald weer gegeven met de woorden ;verbittering’ en ‘verzoeking’.Dit geldt niet de NBV vertaling;”wees dan niet koppig als tijdens de opstand, toen jullie mij beproefden in de woestijn’ Het ‘verhardt’uw harten niet’ wordt in de NBV vertaling wees niet koppig. Dit woord heeft toch een andere gevoelswaarde. Verharding is je hart toesluiten, koppigheid gaatd niet zo ver. <br />
{{Appendix}}
[[Categorie:Plaats in de Hebreeuwse Bijbel]]

Versie van 23 apr 2020 19:02

Massa en Meriba zijn twee locaties beschreven in de Tora.

Het volk Israël is onderweg van Egypte naar het beloofde land. Ze arriveren in Refidim.[1] Daar blijkt geen water te zijn om te drinken. Het volk gaat mopperen en Mozes verwijten maken. Waarom hebt u ons uit Egypte weggevoerd? Moeten we soms hier in de woestijn sterven van dorst? Is de Heer in ons midden of niet? Kunnen we niet beter op Baäl de god van de vruchtbaarheid vertrouwen?

Het volk bleef maar klagen en zó stelden ze God op de proef. Natuurlijk is God niet bij ons, want als Hij bij ons was zouden we wel te drinken hebben gekregen. Mozes geeft deze plek een bijzondere naam:

Massa = plaats van verbittering

Meriba = plaats van verzoeking of beproeving

Omdat ze daar God uitgedaagd hadden door te zeggen:God heeft ons mooi in de steek gelaten. Hij had toch een verbond met ons gesloten? Maar nu merken we daar niets van. God laat Mozes zeggen “Opent uwe mond, eist van Mij vrijmoedig. Op mijn trouwverbond schenk ik zo gij het smeekt, mild en overvloedig al wat u ontbreekt.


Geen bestaande plaatsen

De namen Massa en Meriba waren dus geen bestaande plaatsen, maar namen die Mozes aan die plek heeft gegeven. Als  Israël later in het beloofde land zal zijn gekomen, zal het volk door die namen te horen, herinnerd worden aan hun opstandigheid, en verbittering  en aan het feit dat ze God daar mee  verzocht hadden. Door deze naamgeving wordt de herinnering aan dit gebeuren bewaard voor het nageslacht.Massa en Meriba bestaan nog steeds voor de nieuwtestamentische gemeente. Als we bij tegenslagen gaan mopperen: God ziet het niet en God hoort het niet. God heeft ons in de steek gelaten. We merken niets van Hem. Dan zijn we opnieuw in Massa en Meriba. Mozes zegt: Je mag gerust alle dingen vrijmoedig aan God vragen, want Hij is geen wispelturige God. Hij heeft een verbond met ons gesloten. Je kunt op Hem áán. Als Hij laat zeggen:Ik ben de HEER,wat betekent: Ik ben er bij. Dan is dat ook zo. Hij is er bij.

Genoemd in de psalmen

Massa en Meriba worden in de psalmen herhaaldelijk genoemd als een waarschuwing: Luister vandaag naar zijn stem. Wees niet koppig als bij Meriba als die dag bij Massa in de woestijn toen jullie voorouders Mij op de proef stelden (Psalm 95: 8 en 9)

Ook in het Nieuwe Testament

Zelfs in het Nieuwe Testament is de herinnering aan Massa en Meriba bewaard gebleven, doordat de Hebreeënbrief psalm 95 uitgebreid citeert. Als  u het opzoekt, zegt u wellicht: maar dit klopt toch niet? Als u de NBG vertaling er op naslaat bij Hebr. 3: 8 waar zult u de woorden Massa en Meriba niet vinden. Wat is namelijk het geval? De schrijver aan de Hebreeën citeert psalm 95 in de Griekse vertaling van het Oude Testament, de zogenoemde Septuaginta. Daar zijn de plaatsnamen Massa en Meriba vertaald weer gegeven met de woorden ;verbittering’ en ‘verzoeking’.Dit geldt niet de NBV vertaling;”wees dan niet koppig als tijdens de opstand, toen jullie mij beproefden in de woestijn’ Het ‘verhardt’uw harten niet’ wordt in de NBV vertaling wees niet koppig. Dit woord heeft toch een andere gevoelswaarde. Verharding is je hart toesluiten, koppigheid gaatd niet zo ver.

Bronnen, noten en/of referenties

Bronnen, noten en/of referenties
  1. º De Bijbel - Petrus Canisiusvertaling Exodus 17:7. storage.googleapis.com Geraadpleegd op 2020-04-09
rel=nofollow
rel=nofollow