Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Katjoesja (lied)
Katjoesja (Russisch Катюша) is een Russisch liefdesliedje en oorlogslied, ontstaan in 1938. Katjoesja ontwikkelde zich tot een klassieker, die door vele musici vertolkt werd.
Tekst
Russisch | Transliteratie | Nederlands |
---|---|---|
Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Оцветали яблони и груши |
Rastsvjetali jabloni i groesji, Vychodila, pjesnjoe zavodila Oj, ty pjesnja, pjesenka devitsj’ja, Poest’ on vspomnit devoesjkoe prostoejoe Otsvetali jabloni i groesji, |
Appel- en perenbomen stonden in bloei Ze liep en zong een lied O, lied, liedje van een meisje Moge hij zich een eenvoudige jongedame herinneren, Appel- en perenbomen zijn verbloeid |
De oorspronkelijke Russische vijfde strofe wordt tegenwoordig vaak weggelaten. Vaak wordt in de plaats daarvan de eerste strofe op het einde herhaald.
Geschiedenis
De tekst werd in 1938 geschreven door Michail Issakovski (1900–1973), de muziek werd gecomponeerd door Matvej Blanter (1903–1990). Beiden waren reeds bekend in de Sovjetmuziekindustrie. Issakovski had al een aantal bekende hits geschreven. Blanter, die tijdens zijn carrière ook partijliederen op muziek zette en in 1946 de Stalinprijs voor zijn werk ontving, zocht een stilistische middenweg tussen de traditionele volksliederen en de moderne hits.
Het lied ging in première op 27 november 1938 in het Moskouse Vakbondshuis (Дом союзов). Het orkest stond onder leiding van Viktor Knoesjevitski; de zangeres was Valentina Batisjcheva.
Inhoud
De tekst van Katjoesja werd eenvoudig gehouden. Het liedje bezingt de rol van een soldaat aan het front, die moet vechten om het Vaderland te beschermen, terwijl zijn liefje Katjoesja aan het thuisfront naar hem verlangt. Het liedje ontbreekt in Rusland op geen enkele viering van de Overwinningsdag in Rusland, elk jaar op 9 mei.
De titelgevende voornaam Katjoesja is een koosnaamvorm van de Russische naam Ekaterina of Jekaterina (Екатерина), de Russische versie van de naam Catharina en Katrien.
Hit
Volgens een sociologisch onderzoek in 2015 door het tijdschrift Русский репортёр (Russische Reporter), stond de tekst van Katjoesja in Rusland op de 13e plaats in de hitlijsten van de meest populaire poëzie. In deze lijsten waren zowel Russische en wereldklassiekers opgenomen.[1]
Weblinks
Katyusha, door het Rode Leger-Koor, met tekst in het Russische en getranscribeerd op YouTube
Rode Leger-Koor, live optreden met publiek. Ondertiteld in Russisch en Engels op YouTube
- º Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова (26 июня 2015). Слова не выкинешь. Какие песни мы поём в душе и какими стихами говорим. rusrep.ru. Gearchiveerd van de originele website op 19 april 2016.