Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Nederlandse Concordante Vertaling

Uit Wikisage
Versie door O (overleg | bijdragen) op 1 nov 2021 om 08:17 (https://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Nederlandse_Concordante_Vertaling&oldid=53009866 -1- 31.201.185.25 16 jan 2019)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

De Nederlandse Concordante Vertaling (afgekort als NCV) is een concordante vertaling van de Bijbel in het Nederlands uitgebracht door stichting EH Depot Nederland[1]. Onder concordant vertalen verstaat men dat een enkel Grieks of Hebreeuws woord zoveel mogelijk met een enkel Nederlands woord vertaald wordt.

Vertaalmethode

Onder concordant vertalen verstaat men vaak "woord voor woord vertalen", maar dit is niet een nauwkeurige omschrijving van de vertaalmethode van de NCV. Kritiek die vaak geuit wordt op concordant vertalen is dat de betekenis van veel Griekse woorden niet in een enkel Nederlands woord te vangen is, maar dat dit woord in verschillende contexten verschillende betekenissen uitdrukt. Deze context zou met "woord voor woord vertalen" niet meegenomen worden. De vertaalmethode van de NCV houdt echter ook rekening met contexten:

Om de betekenis uit de Griekse grondtekst zo goed mogelijk weer te geven moet soms, op basis van de context, of om er een goede Nederlandse zin van te maken, afgeweken worden van trefwoord of standaard weergave van werkwoorden en naamvallen. Echter, er wordt dus alleen afgeweken als de context of het Nederlands dit vereist, niet als een tekst moeilijk is of niet past in de opvatting van de vertaler of heersende overtuiging.[2]

Door minder teksten uit te leggen, probeert de vertaling de Griekse grondtekst nauwkeuriger weer te geven dan andere ideolecte vertalingen zoals de NBV. Tegelijkertijd maakt dit de vertalingen moeilijker om te lezen. De vertaling wordt dan ook omschreven als een studievertaling, in tegenstelling tot een vertaling als de NBV die leesbaarheid en begrijpelijkheid als belangrijk doel nastreeft.

Voortgang

In 2014 zijn enkele brieven van de apostel PaulusGalaten, Efeziërs, Filippenzen, Kolossenzen, 2 Timotheus en Filemon – in druk verschenen en online beschikbaar gemaakt. Sindsdien zijn online nog de vertaling van de Thessalonicenzen brieven verschenen en wordt er gewerkt aan 1 Timotheus. In 2019 wordt een proeve van vertaling van het Nieuwe Testament verwacht.

Zie ook

Externe links

Bronnen, noten en/of referenties

Bronnen, noten en/of referenties
  1. º (nl) Concordante Publicaties - onderdeel van Stichting EH Depot. Concordante Publicaties Geraadpleegd op 2019-01-16
  2. º (nl) De Concordante Vertaalmethode - consequent en betrouwbaar vertalen. Concordante Publicaties Geraadpleegd op 2019-01-16
rel=nofollow
rel=nofollow