Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.
- Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
- Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
Nonsenspoëzie
Onder nonsenspoëzie verstaat men gedichten waarin humoristische fantasie wordt bedreven, en waarin vaak gebruik wordt gemaakt van niet-bestaande woorden en andere dwaasheden.
Het is een subgenre van de poëzie, dat inhoudelijk wordt gekenmerkt door de absurde ideeënwereld die erin wordt opgeroepen, terwijl in de vormgeving vaak een herkenbaar traditioneel metrisch patroon wordt aangehouden. Hierdoor ontstaat veelal een humoristisch effect.
Enkele sprekende voorbeelden van nonsensgedichten zijn:
- Ik ben de blauwbilgorgel
- Op een made
- Hongaarse rapsodie (Rika Csardas)
|
|
Jabberwocky
Eén van de bekendste en aardigste voorbeelden van nonsenspoëzie vinden we in het gedcht Jabberwocky.
Jabberwocky is de oorspronkelijke titel van het beroemde nonsensgedicht van Lewis Carrol, in zijn tweede boek Alice in Spiegelland.
Lewis Carroll was zelf een groot liefhebber van nonsenspoëzie.
Het nonsensgedicht Jabberwocky is een parodie op de oude Duitse ballade: De herder van het Reuzengebergte, waarin een herder een griffioen doodt die zijn schapen aanvalt.
Vertalingen
De bekendste vertaling in het Nederlands is die van Alfred Kossmann uit 1947. In deze vertaling is Jabberwocky : Wauwelwok geworden. In het Frans werd dit:
Jaseroque en in het Duits: Der Jammerwoch.
Wat sterk opvalt in de Nederlandse vertaling, is, dat - hoewel de 'woorden' anders zijn geworden - het ritme van het origineel behouden is gebleven.
- Een vertaling van het origineel maken van traditionele poëzie is al vrij moeilijk,
- aangezien het niet gaat om het letterlijk vertalen maar om de sfeer die in
- het origineel wordt opgeroepen. Toch lukt dit als regel goed, aangezien voor
- ieder woord of uitdrukking in de oorspronkelijke taal wel een corresponderend
- woord of uitdrukking kan worden gevonden. In het gedicht Jabberwocky,
- daarentegen hebben veel woorden geen gewone betekenis, maar is hun enige
- functie het oproepen van een nabijgelegen symbool. Maar wat in de ene taal
- dicht in de buurt ligt, kan in een andere taal vergezocht zijn.
Wauwelwok
In Alice in Spiegelland gaat Alice een ruimte binnen en treft daar een boek aan. Als ze probeert te lezen wat er in staat, gaat het mis, want ze begrijpt niet in welke taal het is geschreven. Ze bladert erin, of ze niet een stuk kon vinden, wat ze kan lezen.
- Want het is allemaal in een taal, die ik niet ken, zei ze tot zich zelf.
Ze piekerde er een poosje over, maar op 't laatst kreeg ze een ingeving.
- Maar natuurlijk, het is een spiegelboek! Als ik het voor een spiegel houd, staan alle woorden weer goed.
'Twas brillig, and the slithy toves
"Beware the Jabberwock, my son!
He took his vorpal sword in hand:
And, as in uffish thought he stood,
One, two! One, two! And through and through
"And hast thou slain the Jabberwock?
'Twas brillig, and the slithy toves
|
't Wier bradig, en de spiramants,
"Pas op de Wauwelwok, mijn kind!
Hij nam zijn gnijpend zwaard ter hand:
En toen hij zat in diep gedenk,
Eén, twee! Hup twee. En door en door
"Hebt gij versnaggeld Wauwelwok?
't Wier bradig en de spiramants,
|
Betekenis
- In het nonsensgedicht Wauwelwok, waarschuwt een vader zijn zoon voor drie
- dieren de Wauwelwok , de Tsjoep-Tsjoep en de Barbeleet die de
- omgeving onveilig maken. Vooral de Wauwelwok is zeer gevaarlijk.
- De jonge zoon gaat er met een zwaard op uit en slaagt erin de
- Wauwelwok te doden. Thuis wordt hij met vreugde ontvangen.
Bronvermelding
Bronnen, noten en/of referenties:
- Uit het Dadaïsme kwamen nonsensgedichten voort, die puur gericht waren op klankuitingen.