Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Gerasim Petrovitsj Pavski

Uit Wikisage
Versie door Mendelo (overleg | bijdragen) op 21 apr 2013 om 15:19 (nieuw)
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Gerasim Petrovitsj Pavsky (4 maart(juliaans) 1787 – St. Petersburg, 7(juliaans) 19(gregoriaans) april 1863) was een Russisch-orthodox priester, taalkundige en exegeet. Hij maakte een Bijbelvertaling, was de grondlegger van de Russische Bijbels-historische school, en de auteur van een Russisch leerboek Hebreeuws.

Biografie

Gerasim Pavsky werd geboren in het gezin van een orthodox diaken in de provincie Petersburg.

Hij ging naar het Alexander Nevski Seminarie en behaalde de rang van Master aan de Academie der Godgeleerdheid in Sint-Petersburg (1814). Zijn Master Thesis ging over het Boek der Psalmen. Daarna onderwees hij Hebreeuws en later theologie.

In 1814 werd professor Pavsky een directeur van het Russisch Bijbelgenootschap. Hij vertaalde het Evangelie van Matteüs vanuit het Grieks naar het Russisch. Ook andere boeken van het Nieuwe Testament werden onder Pavsky’s redactie door het Bijbelgenootschap in het Russisch vertaald.

Later begon hij aan de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel. Tegen januari 1822 werd zijn vertaling van de Psalmen door het Russisch Bijbelgenootschap verkrijgbaar gesteld voor het publiek. Het werk werd door de tsaar goedgekeurd en werd wel twaalf keer herdrukt, in een totale oplage van 100 000 exemplaren.

Van orthodox-kerkelijke zijde was er geen grote sympathie voor het Russisch Bijbelgenootschap.

Tijdens zijn colleges bleef Pavsky bijbelverzen in het Russisch vertalen. De studenten schreven de vertalingen met de hand over en verzamelden deze tot één geheel. In 1839 waagden zij het om op de drukpersen van de universiteit, zonder toelating van de kerkelijke censuur, 150 exemplaren van de vertaling te drukken.

In 1841 werd er een anonieme klacht ingediend bij de synode. De vertaling zou gevaarlijk zijn aangezien ze afweek van het orthodoxe dogma. De synode besloot in 1843 dat alle handgeschreven en gedrukte exemplaren van Pavsky’s vertaling van het Oude Testament in beslag genomen moesten worden en vernietigd moesten worden.

Enkele exemplaren werden door de synode gearchiveerd. Pavsky kreeg een kerkelijke berisping en de medewerkers aan de illegale druk werden onder toezicht gezet. Een aantal docenten van de academie werd ontslagen.

Weblinks, bronnen en verwijzingen