Wikisage, de vrije encyclopedie van de tweede generatie, is digitaal erfgoed

Wikisage is op 1 na de grootste internet-encyclopedie in het Nederlands. Iedereen kan de hier verzamelde kennis gratis gebruiken, zonder storende advertenties. De Koninklijke Bibliotheek van Nederland heeft Wikisage in 2018 aangemerkt als digitaal erfgoed.

  • Wilt u meehelpen om Wikisage te laten groeien? Maak dan een account aan. U bent van harte welkom. Zie: Portaal:Gebruikers.
  • Bent u blij met Wikisage, of wilt u juist meer? Dan stellen we een bescheiden donatie om de kosten te bestrijden zeer op prijs. Zie: Portaal:Donaties.
rel=nofollow

Melchior Leijdecker: verschil tussen versies

Uit Wikisage
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
'''Melchior Leijdecker''' was een Nederlands arts met theologische opleiding. Hij woonde in Batavia (nu [[Jakarta]]), in [[Indonesië]].
'''Melchior Leijdecker''' (Amsterdam, [[1645]] – [[1701]]) was een Nederlands arts met theologische opleiding. Hij woonde in Batavia (nu [[Jakarta]]), in [[Indonesië]].


In 1675 ging hij naar Indonesië als Nederlands legeraalmoezenier in Oost-Java. Vanaf 1678 werd hij de pastor van de Maleise kerk in Batavia. In 1691 begon hij, op verzoek van de kerkenraad te Batavia en gesponsord door de Compagnie (VOC), de Bijbel te vertalen in de toemalige versie van literair Maleis.  
In 1675 ging hij naar Indonesië als Nederlands legeraalmoezenier in Oost-Java. In 1678 werd hij van Oost-Java weer verplaatst naar Batavia. Hij werd tot pastor benoemd van de Maleise kerk in Batavia, en bleef de rest van zijn leven in de hoofdstad. In 1691 begon hij, op verzoek van de kerkenraad te Batavia en gesponsord door de Compagnie (VOC), de Bijbel te vertalen in het literaire Maleis van die tijd. In 1693 werd hij vrijgesteld van zijn pastorale taken, om zich vollediger te kunnen toeleggen op het vertalen van de Bijbel.
<!--
<!--
Bij de uitvoering vDr. Leijdecker onderzoekt de teksten van de Bijbel in de oorspronkelijke talen en ze ijverig zoeken Maleise woorden en termen zijn het meest geschikt om de Bijbel te vertalen tekst.-->
Bij de uitvoering vDr. Leijdecker onderzoekt de teksten van de Bijbel in de oorspronkelijke talen en ze ijverig zoeken Maleise woorden en termen zijn het meest geschikt om de Bijbel te vertalen tekst.-->
Hij overleed in 1701 voor het werk klaar was. Het vertaalwerk werd verdergezet door ds. P. van der Vorm.


In 1773 publiceerde hij de eerste volledige Bijbelvertaling in het [[Maleis]], met de titel ''Elkitab, Ija itu segala Surat Perdjandjian Lama dan Baharuw''. De tekst gebruikte het Latijnse alfabet en was gedrukt in [[Amsterdam]].<ref>CERL Thesaurus: [http://thesaurus.cerl.org/record/cnp01270748 lemma Leydekker, Melchior (1645 {{subet:--}} 1701)]</ref>
In 1773 werd de eerste volledige Bijbelvertaling in het [[Maleis]] gepubliceerd, met de titel ''Elkitab, Ija itu segala Surat Perdjandjian Lama dan Baharuw'', voor het grootste deel van Leijdekker's hand. De tekst gebruikte het Latijnse alfabet en was gedrukt in [[Amsterdam]].<ref>CERL Thesaurus: [http://thesaurus.cerl.org/record/cnp01270748 lemma Leydekker, Melchior (1645 {{subst:--}} 1701)]</ref>


{{Reflist}}
{{Reflist}}
{{DEFAULTSORT:Leijendecker, Melchior}}
{{DEFAULTSORT:Leijendecker, Melchior}}

Versie van 11 jun 2015 22:33

Melchior Leijdecker (Amsterdam, 16451701) was een Nederlands arts met theologische opleiding. Hij woonde in Batavia (nu Jakarta), in Indonesië.

In 1675 ging hij naar Indonesië als Nederlands legeraalmoezenier in Oost-Java. In 1678 werd hij van Oost-Java weer verplaatst naar Batavia. Hij werd tot pastor benoemd van de Maleise kerk in Batavia, en bleef de rest van zijn leven in de hoofdstad. In 1691 begon hij, op verzoek van de kerkenraad te Batavia en gesponsord door de Compagnie (VOC), de Bijbel te vertalen in het literaire Maleis van die tijd. In 1693 werd hij vrijgesteld van zijn pastorale taken, om zich vollediger te kunnen toeleggen op het vertalen van de Bijbel. Hij overleed in 1701 voor het werk klaar was. Het vertaalwerk werd verdergezet door ds. P. van der Vorm.

In 1773 werd de eerste volledige Bijbelvertaling in het Maleis gepubliceerd, met de titel Elkitab, Ija itu segala Surat Perdjandjian Lama dan Baharuw, voor het grootste deel van Leijdekker's hand. De tekst gebruikte het Latijnse alfabet en was gedrukt in Amsterdam.[1]

rel=nofollow